Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 23 >> 

NETBible: The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”


AYT: Mereka berseru, “Itu darah! Pastilah raja-raja itu saling membunuh, seorang membunuh yang lain. Sekarang, marilah kita menjarah, hai orang-orang Moab!”

TB: Lalu berserulah mereka: "Itu darah! Tentulah raja-raja itu telah berbunuh-bunuhan, yang seorang membunuh yang lain. Maka sekarang, marilah menjarah, hai orang-orang Moab!"

TL: Lalu kata mereka itu: Darah juga ini, niscaya segala raja itu sudah membinasakan dirinya, dibunuh seorang akan seorang dengan pedangnya, maka sekarang, hai segala orang Moabi, pergilah kamu mengambil jarahan!

MILT: Lalu mereka berseru, "Ini darah. Tentulah raja-raja itu telah berkelahi satu dengan yang lain. Mereka masing-masing telah saling membinasakan sesamanya. Dan sekarang hai orang-orang Moab, itulah jarahan!"

Shellabear 2010: Lalu kata mereka, “Itu darah! Pasti raja-raja itu saling membunuh, yang satu menghantam yang lain. Sekarang, ayo kita menjarah, hai orang Moab!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka, "Itu darah! Pasti raja-raja itu saling membunuh, yang satu menghantam yang lain. Sekarang, ayo kita menjarah, hai orang Moab!"

KSKK: Maka orang-orang Moab itu berkata, "Lihat darah itu; raja-raja itu tentu sudah bersengketa dan saling membunuh. Marilah kita pergi dan mengumpulkan jarahan!"

VMD: Mereka berkata, “Lihat, itu darah. Raja-raja itu pasti telah saling membunuh dan saling menghabisi nyawa mereka. Hai orang Moab, sekarang waktunya bagi kita untuk menjarah dari mayat itu.”

BIS: Mereka berteriak, "Darah! Pasti prajurit-prajurit dari ketiga pasukan musuh telah berkelahi dan saling membunuh! Mari kita pergi merampok perkemahan mereka!"

TMV: "Lihatlah, darah!" seru mereka. "Ketiga-tiga pasukan tentera musuh kita tentu telah berlawan dan membunuh satu sama lain! Marilah kita pergi menjarah perkhemahan mereka!"

FAYH: "Darah!" seru orang Moab. "Pasukan ketiga raja itu telah saling menyerang dan saling membunuh! Mari kita pergi untuk menjarah mereka!"

ENDE: Maka kata mereka: "Itu darah! Sudah barang tentu radja2 itu sudah bunuh-membunuh serta memukul satu sama lain! Sekarang, hai Moab, ajuh men-djarah2!"

Shellabear 1912: Lalu katanya: "Yaini darah tak dapat tiada segala raja ini telah binasa berbunuh-bunuhan seorang akan seorang hai orang Moab sekarang baik kita merampas."

Leydekker Draft: Lalu marika 'itu katalah; 'inilah darah djuga: sasonggohnjalah Radja-radja 'itu sudah merusakh dirinja dengan pedang, dan sa`awrang sudah memarang bunohkan tamannja: sakarang pawn bajiklah kamu berdjarah-djarahan, hej 'awrang Maw`abij.

AVB: Lalu kata mereka, “Itu darah! Pasti raja-raja itu saling membunuh, yang satu menghentam yang lain. Sekarang, ayuh kita menjarah, wahai orang Moab!”


TB ITL: Lalu berserulah <0559> mereka: "Itu <02088> darah <01818>! Tentulah raja-raja <04428> itu telah berbunuh-bunuhan <02717> <02717>, yang seorang <0376> membunuh <05221> yang lain <07453>. Maka sekarang <06258>, marilah menjarah <07998>, hai orang-orang Moab <04124>!"


Jawa: Nuli padha alok: “Iku getih! Para ratu iku mesthi wus padha paten-pinaten, kang siji mateni sijine. Mulane saiki, ayo padha njarah-rayah, he para wong Moab!”

Jawa 1994: Kandhané wong-wong mau, "Kaé mesthi getih! Tentarané raja telu, mungsuh kita, kuwi mesthi padha bentrok dhéwé lan patèn-patènan! Ayo padha ngrampog kémah-kémahé!"

Sunda: Ceuk urang Moab, "Getih! Musuh urang tangtu enggeus tarung pada batur, silih paehan. Hayu urang tarajang ka pasanggrahanana, urang rayah!"

Madura: Reng-oreng jareya padha aera’, "Dhara! Rit-parjuridda pasukanna moso se tatello’ rowa tanto padha atokar ban saleng pate’e sakanca’an! Mara ja’ entara arampok parkemahanna!"

Bali: Ipun sami pada mabaos sapuniki: “Getih, getih! Mirib musuh iragane ane tetelu ento suba masiat saling matiang! Jalan iraga kema ngrampas kemah-kemahe.”

Bugis: Gorani mennang, "Dara! Pasti prajuri-prajuri polé ri iya tellu pasukanna balié pura mallaga sibawa sisullé siyuno! Laono mai talao rampo’i akkémanna mennang!"

Makasar: Ammarrammi ke’nanga angkana, "Cera’! Ma’nassa siba’jimi para ia anjo tallua pasukang musu nasibuno-buno! Umba kimange anrampo’ ri pakkemaanna ke’nanga!"

Toraja: Nakuami tu tau iato mai: Rara te; manassa iatu mintu’ datu iato sirari sia sipateammo. Totemo, e to Moab malemokomi unnala pangrampa.

Karo: "Dareh kap ah!" nina kalak Moap. "Ugapa pe teluna tentera musuh e nggo rubati janah sibunuhen sapih-sapih ia! Ota, sirampasi kemahna!"

Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Daroh do ai; tontu na marsiporangan do raja-raja ai, anjaha marsibunuhan. Halani ai, alo halak Moab, ayob ma taban-taban ai!”

Toba: Laos didok nasida ma: Mudar do i! Nunga rupa masilengsean angka rajai laos masibunuan sama nasida. On pe, hamu ale halak Moab tahopi hamu ma tabantaban i.


NASB: Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"

HCSB: "This is blood!" they exclaimed. "The kings have clashed swords and killed each other. So, to the spoil, Moab!"

LEB: They said, "It’s blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let’s take their goods!"

NIV: "That’s blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"

ESV: And they said, "This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!"

NRSV: They said, "This is blood; the kings must have fought together, and killed one another. Now then, Moab, to the spoil!"

REB: and cried out, “It is blood! The kings must have quarrelled and attacked one another. Now to the plunder, Moab!”

NKJV: And they said, "This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!"

KJV: And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

AMP: And they said, This is blood; the kings have surely been fighting and have slain one another. Now then, Moab, to the spoil!

NLT: "It’s blood!" the Moabites exclaimed. "The three armies have attacked and killed each other! Let’s go and collect the plunder!"

GNB: “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”

ERV: They said, “Look at the blood! The kings must have fought against each other. They must have destroyed each other. Let’s go take the valuable things from the dead bodies!”

BBE: Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.

MSG: "Blood! Look at the blood!" they said. "The kings must have fought each other--a bloody massacre! Go for the loot, Moab!"

CEV: and shouted, "Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go take what's left in their camp."

CEVUK: and shouted, “Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go and take what's left in their camp.”

GWV: They said, "It’s blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let’s take their goods!"


NET [draft] ITL: The Moabites said <0559>, “It’s <02088> blood <01818>! The kings <04428> are totally destroyed <02717> <02717>! They have struck <05221> one <0376> another <07453> down <05221>! Now <06258>, Moab <04124>, seize the plunder <07998>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel