Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 4 >> 

NETBible: He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.


AYT: Dia memerintahkan kepada mereka, katanya, “Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku, Esau, ‘Hambamu, Yakub, berkata: Aku telah tinggal sementara dengan Laban dan tinggal di sana sampai sekarang.

TB: Ia memerintahkan kepada mereka: "Beginilah kamu katakan kepada tuanku, kepada Esau: Beginilah kata hambamu Yakub: Aku telah tinggal pada Laban sebagai orang asing dan diam di situ selama ini.

TL: Maka dipesannyalah kepada mereka itu, katanya: Demikian katakanlah olehmu kepada Esaf, tuanku: Bahwa sembah hambamu, Yakub, demikian: Hamba telah menumpang dengan Laban selaku orang dagang, dan hamba tinggal sertanya sampai sekarang ini.

MILT: Dan dia memberi perintah kepada mereka dengan berkata, "Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku, kepada Esau: Demikianlah hambamu, Yakub, mengatakan: Aku telah menumpang bersama Laban, dan telah menetap sampai sekarang.

Shellabear 2010: Pesannya kepada mereka, “Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku Esau, ‘Hambamu Yakub berkata, “Selama ini aku tinggal pada Laban sebagai pendatang dan menetap di sana sampai sekarang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pesannya kepada mereka, "Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku Esau, 'Hambamu Yakub berkata, "Selama ini aku tinggal pada Laban sebagai pendatang dan menetap di sana sampai sekarang.

KSKK: (32-5)Yakub mengirim pesan ini kepada Esau, "Aku telah tinggal dengan Laban sampai sekarang.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Katakan kepada tuanku Esau, ‘Hambamu Yakub mengatakan, aku telah tinggal bersama Laban bertahun-tahun.

TSI: Dia memerintahkan mereka untuk menyampaikan pesan kepada Esau, “Tuan, selama ini aku sudah tinggal bersama paman kita Laban.

BIS: Yakub berkata kepada mereka, "Katakanlah kepada abang saya Esau begini, 'Saya Yakub, hambamu. Selama ini saya telah tinggal pada Laban.

TMV: Yakub berkata kepada mereka, "Katakanlah kepada abangku Esau begini, ‘Saya Yakub, hamba tuan. Selama ini saya telah tinggal bersama dengan Laban.

FAYH: dengan membawa pesan ini: "Salam dari hambamu Yakub! Inilah yang ingin disampaikannya kepada Tuanku: Selama ini aku hidup dengan Paman Laban, sebagai perantau.

ENDE: (32-5) Dan kepada mereka diberikannja perintah ini: "Beginilah hendaknja kamu katakan kepada tuanku Esau: 'Demikianlah utjapan Jakub, hambamu: saja sudah menumpang pada Laban dan tinggal disana hingga kini.

Shellabear 1912: Maka dipesannya kepadanya serta berkata: "Katakanlah demikian kepada tuanku Esau itu: Bahwa sembah hambamu Yakub: Demikian saya telah menumpang pada Laban dan saya tinggal sertanya sampai sekarang ini.

Leydekker Draft: Maka berpasanlah 'ija pada marika 'itu, sambil sabdanja: demikijen kamu 'akan kata kapada Tuwanku, kapada Xejsaw: bagitu sombah Jaszkhub hambamu, patek sudah berdudokh saperij 'awrang 'asing dengan Laban, dan patek sudah menanti sampej sakarang.

AVB: Pesannya kepada mereka, “Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku Esau, ‘Hambamu Yakub berkata: Selama ini aku tinggal dengan Laban sebagai pendatang dan menetap di sana sampai sekarang.


TB ITL: Ia memerintahkan <06680> kepada mereka: "Beginilah <03541> kamu katakan <0559> kepada tuanku <0113>, kepada Esau <06215>: Beginilah <03541> kata <0559> hambamu <05650> Yakub <03290>: Aku telah tinggal <01481> pada <05973> Laban <03837> sebagai orang asing dan diam <0309> di situ selama ini <06258> <05704>. [<0559>]


Jawa: Padha diweling mangkene: “Kowe padha matura marang bendaraku Esap mangkene: Aturipun abdi panjenengan Yakub: Kula sampun dados tiyang neneka wonten ing panggenanipun Bapak Laban, saweg mantuk sapunika.

Jawa 1994: Kongkonan mau padha diweling mengkéné, "Matura karo bendaraku Ésau, ‘Kang abdi Yakub matur mekaten: Kula ngaturi pirsa, bilih sadangunipun menika kula ngèngèr Laban.

Sunda: Anjeunna titip saur keur Esau rakana, kieu, "Jisim abdi, Yakub, badega nu laip, sumeja unjuk uninga ka Juragan Esau, yen nembe tiasa wangsul deui ayeuna, saparantos lami nya matuh di Paman Laban.

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Yakub esoro ngoca’ kantha reya ka Esau, "Badha pessennepon Yakub sapaneka, ‘Kaula akompol sareng Laban kantos abit.

Bali: Dane mapiteket ring parautusane punika, mangda ipun matur ring Dane Esau, sapuniki: “Titiang I Yakub parekan palungguh iratu. Sane mangkin titiang matur piuning ring palungguh iratu, mungguing titiang sampun kalintang sue mamarekan ring Dane Laban, tur wau mangkin titiang mrasidayang mawali.

Bugis: Makkedai Yakub lao ri mennang, "Powadanni kakaku Esau, makkuwaé, ‘Iyya Yakub, atammu. Iya pura labe’é monroka ri Laban.

Makasar: Nakana Yakub ri ke’nanga, "Pauangi daengku Esau angkana, ‘Inakke Yakub, atannu. Anne siapa sallona ammantangi ri Laban.

Toraja: Napakare’nami tu tau iato mai nakua: Susite tu la mipokada lako Esau, puangku, kumua: Susite tu kadanna kaunanta Yakub: Mentiruranna’ dio Laban sia torrona’ sola sae lako totemo.

Bambam: Naua Yakub ma'pakahi'di lako indo ingganna to nasua: “Uaanni puäku Esau: susi inde tula'na sabua'mu Yakub: ‘O puäku, si dioä' banuanna Laban mentihuham sule lako temo.

Karo: Itenahkenna arah kalak enda gelah ikatakenna man Esau, bagenda, "Aku Jakup suruh-suruhenndu si patuh, ngataken man bandu, tuanku Esau, maka kidekah enda ras Laban aku tading, la aku mulih seh genduari.

Simalungun: Ihatahon ma bani sidea, nini ma, “Sonon ma hatahon hanima hubani tuanku, hubani si Esau. Sonon do hata ni jabolonmu si Jakob, ʻNa manginsolat do ahu i lambung ni si Laban na saindokah.

Toba: Ditonai ma nasida, ninna do: Songon on ma dok hamu tu rajangki. Si Esau i: Songon on do hata ni si Jakkob, naposomi: Na hinomit di lambung ni si Laban do ahu na sai laon rasirasa nuaeng.

Kupang: Yakob kasi tau dia pung ana bua dong bilang, “Bosong pi kasi tau beta pung kaka Esau bagini: ‘Bos Esau! Bos pung hamba, adi Yakob, kirim salam hormat bam-banya sang bos. Dari beta barangkat dolu sampe sakarang, bos pung hamba ada tenga di toꞌo Laban pung ruma.


NASB: He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;

HCSB: He commanded them, "You are to say to my lord Esau, 'This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.

LEB: He commanded them to give this message to Esau, "Sir, this is what Jacob has to say, ‘I’ve been living with Laban and have stayed until now.

NIV: He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

ESV: instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, 'I have sojourned with Laban and stayed until now.

NRSV: instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have lived with Laban as an alien, and stayed until now;

REB: instructing them to say to Esau, “My lord, your servant Jacob sends this message: I have been living with Laban and have stayed there till now.

NKJV: And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.

KJV: And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

AMP: And he commanded them, Say this to my lord Esau: Your servant Jacob says this: I have been living temporarily with Laban and have stayed there till now.

NLT: He told them, "Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob! I have been living with Uncle Laban until recently,

GNB: He instructed them to say: “I, Jacob, your obedient servant, report to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now.

ERV: He told them, “Tell this to my master Esau: ‘Your servant Jacob says, I have lived with Laban all these years.

BBE: And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:

MSG: He instructed them: "Tell my master Esau this, 'A message from your servant Jacob: I've been staying with Laban and couldn't get away until now.

CEV: Jacob told them to say to Esau, "Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time,

CEVUK: Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time,

GWV: He commanded them to give this message to Esau, "Sir, this is what Jacob has to say, ‘I’ve been living with Laban and have stayed until now.


NET [draft] ITL: He commanded <06680> them, “This is what <03541> you must say <0559> to my lord <0113> Esau <06215>: ‘This is what <03541> your servant <05650> Jacob <03290> says <0559>: I have been staying <01481> with <05973> Laban <03837> until <05704> now <06258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel