Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 24 >> 

NETBible: Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.


AYT: Dan, ketika kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala mendengar perkataan itu, mereka sangat bingung dengan para rasul itu dan bertanya-tanya bagaimana mungkin hal itu dapat terjadi.

TB: Ketika kepala pengawal Bait Allah dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka cemas dan bertanya apa yang telah terjadi dengan rasul-rasul itu.

TL: Apabila penghulu Bait Allah dan kepala-kepala imam mendengar perkataan itu, maka berharu-birulah mereka itu dari sebab hal rasul itu, bagaimana lagi akibatnya kelak.

MILT: Dan ketika imam besar dan komandan pengawal bait suci, dan para imam kepala mendengar perkataan ini, mereka menjadi heran terhadapnya, bagaimana mungkin hal ini dapat terjadi.

Shellabear 2010: Pada waktu kepala pengawal Bait Allah dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung mengenai rasul-rasul itu dan bertanya-tanya apa yang bakal terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kepala pengawal Bait Allah dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung mengenai rasul-rasul itu dan bertanya-tanya apa yang bakal terjadi.

Shellabear 2000: Pada waktu kepala pengawal Bait Allah dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung mengenai apa yang terjadi dengan rasul-rasul itu.

KSZI: Apabila ketua rumah ibadat dan ketua-ketua imam mendengar laporan itu, mereka kebingungan tentang apa yang mungkin terjadi kelak.

KSKK: Setelah mendengar kabar itu, kepala penjaga Bait Allah dan imam-imam besar sangat cemas dan bertanya "Ke mana semuanya ini akan berakhir?"

WBTC Draft: Kepala pengawal pelataran Bait dan para imam mendengar itu. Mereka bingung. Mereka heran apa sebenarnya yang telah terjadi.

VMD: Kepala pengawal pelataran Bait dan para imam mendengar itu. Mereka bingung. Mereka heran apa sebenarnya yang telah terjadi.

AMD: Ketika kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung dan bertanya-tanya, "Bagaimana mungkin itu terjadi?"

TSI: Ketika imam besar, kepala pengawal rumah Allah, dan para imam kepala mendengar laporan itu, mereka kebingungan dan cemas memikirkan kemungkinan yang akan terjadi.

BIS: Ketika perwira pengawal Rumah Tuhan dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung mengenai rasul-rasul itu dan takut akan apa yang bisa terjadi.

TMV: Apabila ketua-ketua imam dan ketua pengawal Rumah Tuhan mendengar laporan itu, mereka bingung tentang apa yang mungkin berlaku terhadap rasul-rasul itu.

BSD: Perwira pengawal Rumah Tuhan dan imam-imam kepala menjadi bingung ketika mendengar laporan itu. Mereka menjadi takut akan apa yang bisa terjadi.

FAYH: Ketika kepala pengawal Bait Allah dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka merasa cemas dan bertanya-tanya apa yang akan terjadi selanjutnya dan bagaimana kesudahannya.

ENDE: Mendengar kabar itu kepala kenisah beserta para imam besar sangat tjemas, katanja: Apakah artinja itu?

Shellabear 1912: Apabila penghulu ka'bah dan kepala-kepala imam menengar perkataan itu, maka bimbanglah hatinya dari hal rasul-rasul itu entah apakah kesudahannya perkara itu.

Klinkert 1879: Demi didengar olih imam-besar dan penghoeloe roemah Allah dan segala kapala imam akan perkataan ini, termangoe-mangoelah ija berpikirkan hal itoe bagaimana kasoedahannja.

Klinkert 1863: Maka kapan imam-besar dan panghoeloe kabah dan segala kapala imam dengar segala perkataan ini, lantas dia-orang djadi bimbang hati dari sebab itoe orang, dan dia berpikirken bagimana nanti kasoedahannja.

Melayu Baba: Bila pnghulu ka'abah dan kpala-kpala imam dngar ini perkata'an, dia-orang jadi bimbang-hati deri-hal rasul-rasul, 'ntah apa-kah ini perkara nanti jadi.

Ambon Draft: Adapawn sedang Imam itu dan Panghulu Kaba dan Kapala-kapala Imam dengar-lah segala perkata; an ini, mendapatlah marika itu ber-susah hati awleh karana dija awrang, apatah itu akan ma-wu djadi.

Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih imam busar dan punghulu kaabah dan kupala kupala imam akan sagala purkataan itu, maka turmungu mungulah iya burfikerkan deri hal itu bagimana kulak kasudahannya.

Keasberry 1866: Maka dŭmi didŭngar ulih imam bŭsar, dan pŭnghulu ka’abah, dan kŭpala kŭpala imam akan sagala pŭrkataan itu, maka tŭrmangu mangulah iya bŭrfikirkan derihal itu bagimana kŭlak kŭsudahannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta 'Imam besar, dan Panghulu lasjkar Kaxbah, dan kapala 2 'Imam dengar segala perkata`an 'ini, maka tinggallah 'ija termanguw 2 'akan marika 'itu, 'apa garangan hhal 'ini djadi.

AVB: Apabila ketua Bait Suci dan ketua-ketua imam mendengar laporan itu, mereka kebingungan tentang apa yang mungkin terjadi kelak.

Iban: Lebuh pemesai ke nyaga Rumah Sembiang, enggau sida tuai imam ninga nya, sida beba runding lebuh sida berundingka utai ti udah nyadi.


TB ITL: Ketika <5613> kepala pengawal <4755> Bait Allah <2411> dan <2532> imam-imam kepala <749> mendengar <191> laporan <3056> itu <5128>, mereka cemas <1280> dan bertanya apa <5101> yang <302> telah terjadi <1096> dengan <4012> rasul-rasul <846> itu <5124>. [<1161> <5037>]


Jawa: Bareng lelurahe Padaleman Suci lan para pangareping imam krungu katrangan mangkono iku, padha kuwur atine, baya kapriye bakal kadadeane kang mangkono iku.

Jawa 2006: Bareng pemimpining jaga-baya Padaleman Suci lan para pangareping imam krungu katrangan mangkono iku, padha kuwur atiné, banjur rerasanan bakal kepriyé kadadéané.

Jawa 1994: Bareng perwira pengawal Pedalemané Allah sarta para pengareping imam padha krungu pelapuran mengkono mau, nuli padha dheleg-dheleg, nggagas anané lelakon sing dialami déning para rasul ing pakunjaran mau.

Jawa-Suriname: Kumendané sekaut sing jaga Gréja Gedé lan para pengarepé imam krungu kabar kuwi mau, terus pada gèdèk-gèdèk kabèh, nggumun mikirké lelakon karo para rasul kuwi.

Sunda: Imam-imam kapala jeung kapala pangawal Bait Allah kacida karageteunana, teu ngalartieun ku rasul-rasul pang kajadian kitu.

Sunda Formal: Nampa laporan kitu, kapala kawal Bait Allah jeung imam-imam kapala bati tingpelengek teu ngarti bari mikir: Na rasul-rasul teh baris kumaha.

Madura: E bakto parwirana pangawalla Padalemman Socce ban mam-imam kapala padha meyarsa bab jareya, kabbi padha tako’ ban mekker apa ba’nengan se kadaddiyan ka sul-rasul jareya.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou aasdam polisi zi laba vuusu im vameame faheme modiam boehàda ame. Labi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam ame. Laham dam labe vabi vi ozoda, “Soo! Labihalahit ba neo akati mode?” lahame vabi vi ozoda.

Bali: Duk parakomandan pajagaan Perhyangan Agunge miwah parapangageng panditane mireng paindikane punika, dane sami angob tur mataken, napi sane ngawinang parautusane kadi asapunika.

Ngaju: Katika perwira pangawal Human Tuhan tuntang kare imam kapala mahining laporan te, ewen bingung tahiu kare rasul te tuntang mikeh dengan taloh je tau manjadi te.

Sasak: Sewaktu prewire pengawal Gedẽng Allah dait imam-imam kepale pireng laporan nike, ie pade bingung mengenai rasul-rasul nike, dait takut napi saq gen telaksane.

Bugis: Wettunna parawira pengawalna Bolana Puwangngé sibawa kapala-kapala imangngé naéngkalinga iyaro laporangngé, bengngani passalenna iyaro rasul-rasul-é sibawa métauna aga wedding kajajiyang.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ perwira pangawalaka ri Balla’Na Batara siagang imang-imang kapalaya anjo laporanga, lingumi ke’nanga annawa-nawai passala’na anjo tunisuroNa Allata’ala. Siagang malla’mi ke’nanga ampikkiriki angkana apa are kutadeng lakajariang.

Toraja: Iatonna rangii pangulu Banua Kabusungan sia pangulu to minaa tu kada iato, littumi untangnga’i tu iannato kumua ba’tu ma’patumbami undinna.

Duri: Ia tonna sa'dingngi kapala pangjagana Bola Puang Allataala sola kapala imang joo kadanna, pussakmi ntangngahhi kumua ba'tu la apamo jaji lako to rasulu'.

Gorontalo: Tou tauwa lo ta hedahawa bele lo Eya wawu mongoimamu da'a lo'odungohe habari boyito, timongoliyo iloheya wawu hepomikirangiya wolo u ma mowali to olimongoliyo lapatiyo mao.

Gorontalo 2006: Tou̒ polowila tamoo-kawalia Bele lo Eeya wau mongo iimamu tau̒wa loo̒dungohe poo̒taa boito malolingu timongoli pasali lomongo rasulu boito wau moohe tou̒ wolo u mamotoduo mai.

Balantak: Sarataa tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia tanaasna imam nongorongor upa men nibantilkon iya'a, raaya'a no'orobankonmo ari poposuu' iya'a too upa men bo sida.

Bambam: Nahingnginna indo kapalana to si unjagai Banua Debata sola ingganna kapala sando tula'na indo tau, tappa mängä-mängä naua: “Aka amo bäbä isanga dadi lako indo tau to ditahungkum! Battu tä' mammi deem aka-aka la mehua!”

Kaili Da'a: Tempo balengga topojaga Sapo Mpepue pade balengga-balengga topanggeni agama nangepe pakilu etu, naingu mpu'u rara ira nompekiri nuapa najadi ante suro-suro etu bo nuapa ngena majadi.

Mongondow: Naonda itoi moḷoḷukad kom Baḷoi Tuhan bo imang mita itoi nokodongog kon onu inta pinoguman monia tua, mosia no'ondok bo poḷat noliboí mongo onu in nobalií kon rasul mita tatua.

Aralle: Nahingnginna yato pongkahana to pandaka Dasang Ada'na Puang Alataala sibaha ingkänna kapala-kapala imang inde tula'na tau, tahpa pusa'mi anna naoaitee, "Dai kiinsang aka ang dahi pano yato di tau!"

Napu: Karoonda tadulako surodado topokampai Souna Pue Ala hai kapala-kapala tadulako menomba mohadi bambari iti, wulimohe. Bara raisa kaiumbanda suro iti. Hai langamohe kana apa au ina mewali.

Sangir: Su tempọeng těmbonangu l᷊ukadu Wal᷊em Mawu ringangu manga imang těmbonange, nakaringihe habarẹ̌ ene tangu, i sire měngkatewe nẹ̌bingọ u manga rarolohang ene ringangu něngkatakụ u měnsang kai apạ e mariadi.

Taa: Wali ojo pandonge ngkepala ntau to mangajagang banua i mPue Allah pasi kepala-kepala nto pampue gombo nto papolaonginya etu, sira masusa rayanya mampobuuka bara kesaa to nawali resi pomakau i mPue Yesu etu.

Rote: Lelek malanga matuaina mana manea Amak Manetualain uma na ma malanga ima mala lamanene hala nafafa'dak ndia boema lapangamak la'eneu hataholi nadedenuk sila la, ma ala bii neu hata fo neukose ana da'di so.

Galela: So o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi de o imamka ma bi sahe o habari magena iise, de ona igamamu o kia idadi de o bi rasul ona magena.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma imam onowesi men Allah ibam foroho inap onowe ino menen hol hibareg, "Yesus otsi ari tehesa angge re iren fobik nangginoho tuhup," ulug inindi su atfareg enekol haruk lit enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Gedagee ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ma jo-jaga ma balusu de 'o 'imam ma sae-saeke yo'isenoka yosidemo koge'ena, de 'ona yododato de yoherangi.

Karo: Kenca ibegi pengulu Rumah Pertoton ras imam-imam si mbelin berita e mamang atena janah nungkun ia nina, Kai nge si nggo jadi nandangi rasul-rasul e?

Simalungun: Ase dob ibogei kopala ni rumah panumbahan ampa sintua ni malim ai hata ai, haru ma uhur ni sidea mamingkiri, atap na sonaha do holi dobni ai.

Toba: Asa dung dibege sintua ni bagas joro i dohot angka sintua ni malim boaboa i, jut ma rohanasida mamingkiri, manang dia astuan ni i.

Dairi: Idengkoh ekuten perjaga Bages Dèbata dekket imam-imam idi kessa mo i, jut mo ukur kalak i janah mbiar memmikiri kadè ndia naing masa.

Minangkabau: Kutiko parwira pangawal Rumah Tuhan, jo imam-imam kapalo mandanga curito tu, inyo tapana ma agak-agak-i rasul-rasul tu, inyo tabik takuik, apo nan ka tajadi sasudah ko.

Nias: Me larongo da'õ ira hõgõ zanaro Omo Zo'aya awõ ndra ere sebua, abu dõdõra khõ ndra sinenge andrõ awõ wa'ata'u ira hadia zalua dania.

Mentawai: Oto kelé araarep nia tai perwira sipasijajago Uman Taikamanua sambat tai imam sabeu sinegéakenenda néné, bara ingon bagadda pagalaiat tubudda tai apostel néné, samba leú et mitsá bara lotóra masipaatu aponia sipuaaili ka gogoi sibabara.

Lampung: Waktu perwira pengawal Lamban Ibadah udi rik imam-imam kepala ngedengi laporan udi, tian bingung mengenai rasul-rasul udi, rik rabai haga api sai dapok tejadi.

Aceh: Watée panglima nyang kawai Baét Tuhan dan imeum-imeum ulée jideungoe peue nyang jilapor nyan, awaknyan bingong keuhai rasui-rasui nyan dan teumakot teuma peue nyang hase teujadi.

Mamasa: Mangnga-mangnga inde kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'allae sola angganna kapala imam urrangngi tula'na inde taue, anna pusa' umpikki' battu akamo la dadi.

Berik: Jepga angtane sanbaka angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne gerabisnennerem, ane angtane imam-imam sanbakaiserem taterisi jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jepga jei enggam ge gubili jelem inibe, "Rasulu jeiserem jei fwer ge gubili? Jei fomfom ge tobitintye bwiyi aaiserem jewer?"

Manggarai: Du Tu’a hitut lamin Mbaru de Mori Keraéng agu imam-imam kepala dengé baro hitu, bulés isé, latang te rasul-rasul situ agu réi apa péng ata jari laingn.

Sabu: Ta dhai ta rangngi ri kattu mone jaga Ammu Deo ne nga kattu-kattu mone tunu-menahu he, ne lipika do naanne, ta bhingu ke ro jhara lua rasul he, jhe meda'u penaja nga lai do ta jadhi.

Kupang: Dengar bagitu, ju kapala agama Yahudi dong pung bos-bos, deng kapala jaga Tuhan pung Ruma Sambayang Pusat, dong samua babingung bodo, tagal dong su ilang akal.

Abun: Ye gato mewa Yefun Allah bi nu bi yekwesu si yekwesú mo Yefun Allah bi nu ge bok yo jam sukdu ne, án nalar, án nutbot ndo nde. Án nutbot do, "Yerasul ben suk sane te, bere yerasul ben suk sato suma o ne?"

Meyah: Nou ongga ebirfaga tentarer jera ebirfager imam-imam ringg mar insa koma fob, beda rua rudou eineina gij. Noba rua rijekjeka rudou rot mar okum ongga emen skoita rua rot.

Uma: Kara'epe-na toe, ingu'-ramo kapala' polisi Tomi Alata'ala hante imam pangkeni, ba napa to jadi' hi suro toera. Pai' koro' wo'o-ra, ba napa-di mpai' to jadi'.

Yawa: Arono wo ayao umaso raurana jewen, naije syeno akokoe nawe, akarijo naito wo Yavaro Amisye ramane pe wananepabe. Wo raen kobe jewen ti ware, “Animaisye mi indati nande?”


NASB: Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.

HCSB: As the captain of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, as to what could come of this.

LEB: Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, [as to] what this might be.

NIV: On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.

ESV: Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.

NRSV: Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed about them, wondering what might be going on.

REB: When they heard this, the controller of the temple and the chief priests were at a loss to know what could have become of them,

NKJV: Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.

KJV: Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

AMP: Now when the military leader of the temple area and the chief priests heard these facts, they were much perplexed {and} thoroughly at a loss about them, wondering into what this might grow.

NLT: When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.

GNB: When the chief priests and the officer in charge of the Temple guards heard this, they wondered what had happened to the apostles.

ERV: The captain of the Temple guards and the leading priests heard this. They were confused and wondered what it all meant.

EVD: The captain of the temple guards and the leading priests heard this. They were confused. They wondered, “What will happen because of this?”

BBE: Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.

MSG: The chief of the Temple police and the high priests were puzzled. "What's going on here anyway?"

Phillips NT: When the captain of the Temple guard and the chief priests heard this report they were completely mystified at the apostles' disappearance and wondered what else could happen.

DEIBLER: When the captain of the temple guards and the chief priests heard that, they became greatly perplexed, wondering what might result from all this.

GULLAH: Wen de captain ob de man dem wa beena gyaad God House an de leada dem ob de priest yeh dat, dey been all bumfumble, an dey aks one noda say, “Wa gwine come fom all dis?”

CEV: The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.

CEVUK: The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.

GWV: When the officer of the temple guards and the chief priests heard this, they were puzzled about what could have happened.


NET [draft] ITL: Now when <5613> the commander <4755> of the temple guard <2411> and <2532> the chief priests <749> heard <191> this <5128> report <3056>, they were greatly puzzled <1280> concerning <4012> it <846>, wondering what <5101> this <5124> could be <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel