Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 1 >> 

NETBible: Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.


AYT: Ketika Yesus sudah menyelesaikan perkataan-perkataan ini, Dia berangkat dari Galilea dan tiba di wilayah Yudea, di seberang sungai Yordan.

TB: Setelah Yesus selesai dengan pengajaran-Nya itu, berangkatlah Ia dari Galilea dan tiba di daerah Yudea yang di seberang sungai Yordan.

TL: Tatkala Yesus telah menyudahkan segala ucapan itu, berangkatlah Ia dari tanah Galilea, lalu sampai ke jajahan tanah Yudea yang di seberang Sungai Yarden.

MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS mengakhiri perkataan ini, Dia berangkat dari Galilea dan tiba di wilayah Yudea, di seberang Yordan.

Shellabear 2010: Setelah Isa selesai menyampaikan perkataan itu, pergilah Ia dari wilayah Galilea ke wilayah Yudea, yang terletak di seberang Sungai Yordan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai menyampaikan perkataan itu, pergilah Ia dari wilayah Galilea ke wilayah Yudea, yang terletak di seberang Sungai Yordan.

Shellabear 2000: Setelah Isa selesai menyampaikan perkataan itu, pergilah Ia dari wilayah Galilea ke wilayah Yudea, yang terletak di seberang Sungai Yordan.

KSZI: Selepas Isa selesai berkata tentang hal-hal itu, Dia beredar dari Galilea pergi ke Yudea di seberang Sungai Yordan.

KSKK: Ketika Yesus telah selesai menyampaikan ajaran ini, Ia meninggalkan Galilea dan tiba di perbatasan Yudea, di seberang sungai Yordan.

WBTC Draft: Setelah Yesus mengajarkan semua hal itu, Ia meninggalkan Galilea. Ia pergi ke daerah Yudea, di seberang Sungai Yordan.

VMD: Setelah Yesus mengajarkan semua hal itu, Ia meninggalkan Galilea. Ia pergi ke daerah Yudea, di seberang Sungai Yordan.

AMD: Setelah Yesus memberi semua pengajaran itu, Ia meninggalkan wilayah Galilea dan pergi ke wilayah Yudea, di seberang Sungai Yordan.

TSI: Sesudah Yesus mengajarkan semua hal itu, Dia bersama kami murid-murid-Nya meninggalkan provinsi Galilea dan pergi ke provinsi Yudea di seberang sungai Yordan.

BIS: Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan.

TMV: Setelah Yesus mengatakan semua perkara itu, Dia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan.

BSD: Setelah Yesus mengatakan semua hal itu, Ia pergi dari Galilea ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan.

FAYH: SETELAH Yesus selesai menyampaikan ajaran-Nya itu, Ia meninggalkan Galilea dan kembali ke Yudea di seberang Sungai Yordan.

ENDE: Setelah Jesus mengachiri pengadjaran itu, Iapun meninggalkan Galilea, dan pergi kedaerah Judea diseberang Jordan,

Shellabear 1912: Setelah habislah 'Isa mengatakan perkataan itu, maka undurlah ia dari tanah Galilea, lalu sampai kejajahan tanah Yahudia yang diseberang Yardan itu;

Klinkert 1879: HATA satelah dipoetoeskan Isa segala perkataan ini, maka berdjalanlah ija dari Galilea, laloe sampai kadjadjahan Joedea jang disaberang Jarden.

Klinkert 1863: Maka {Mar 10:1} djadi kapan Jesoes soedah poetoesken ini perkataan, Toehan berangkat dari Galilea, lantas dateng disabrang Jarden ditanah Jehoeda.

Melayu Baba: Jadi bila Isa sudah habis kata ini smoa, dia undur deri negri Galil, dan masok jajahan tanah Yahudiah, yang di sbrang sungai Yordan;

Ambon Draft: Adapawn djadilah, ma-nakala Tuhan JESUS sudahlah putus segala perkata:an ini, jang Ija berangkatlah deri Galilea, dan berdatanglah di bahagi:an tanah Jehuda, di sabelah Jordan itu.

Keasberry 1853: SUBARMULA tutkala putuslah sagala purkataan Isa ini, maka undurlah iya deri nugri Galilia, lalu sampielah iya kujajahan tanah Yahuda, yang disubrang sungie Jordan.

Keasberry 1866: SŬBARMULA tŭtkala putoslah sagala pŭrkataan Isa ini, maka undorlah iya deri nŭgri Galilia, lalu sampielah iya kajajahan tanah Yahuda, yang disŭbrang sungie Jorden.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah satelah sudah Xisaj putus segala perkata`an 'ini sudah, bahuwa berpindahlah 'ija deri pada DJalila dan datanglah kapada paminggir 2 tanah Jehuda disabarang Jardejn.

AVB: Selepas Yesus selesai berkata tentang hal-hal itu, Dia beredar dari Galilea pergi ke Yudea di seberang Sungai Yordan.

Iban: Lebuh Jesus udah badu nyebut semua utai nya, Iya mupuk ari menua Galili lalu bejalai ngagai menua Judea, di seberai Sungai Jordan.


AYT ITL: Ketika <3753> Yesus <2424> sudah <1096> menyelesaikan <5055> perkataan-perkataan <3056> ini <5128>, Ia berangkat <3332> dari <575> Galilea <1056> dan <2532> tiba <2064> di <1519> wilayah <3725> Yudea <2449>, di seberang <4008> sungai Yordan <2446>. [<2532>]

TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> dengan pengajaran-Nya <3056> itu <5128>, berangkatlah Ia <3332> dari <575> Galilea <1056> dan <2532> tiba <2064> di <1519> daerah <3725> Yudea <2449> yang di seberang <4008> sungai Yordan <2446>. [<2532> <1096>]

TL ITL: Tatkala <3753> Yesus <2424> telah menyudahkan <5055> segala ucapan <3056> <5128> itu, berangkatlah <3332> Ia dari <575> tanah Galilea <1056>, lalu <2532> sampai <2064> ke <1519> jajahan <3725> tanah Yudea <2449> yang di seberang <4008> Sungai Yarden <2446>.

AVB ITL: Selepas <3753> Yesus <2424> selesai <5055> berkata <3056> tentang hal-hal itu, Dia beredar <3332> dari <575> Galilea <1056> pergi <2064> ke <1519> Yudea <2449> di seberang <4008> Sungai <3725> Yordan <2446>. [<2532> <1096> <5128> <2532>]


GREEK WH: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} οτε <3753> {ADV} ετελεσεν <5055> <5656> {V-AAI-3S} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} τους <3588> {T-APM} λογους <3056> {N-APM} τουτους <5128> {D-APM} μετηρεν <3332> <5656> {V-AAI-3S} απο <575> {PREP} της <3588> {T-GSF} γαλιλαιας <1056> {N-GSF} και <2532> {CONJ} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} ορια <3725> {N-APN} της <3588> {T-GSF} ιουδαιας <2449> {N-GSF} περαν <4008> {ADV} του <3588> {T-GSM} ιορδανου <2446> {N-GSM}

GREEK SR: ¶Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ἐγένετο, <1096> {V-IAM3S} ὅτε <3753> {C} ἐτέλεσεν <5055> {V-IAA3S} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} τοὺς <3588> {E-AMP} λόγους <3056> {N-AMP} τούτους, <3778> {E-AMP} μετῆρεν <3332> {V-IAA3S} ἀπὸ <575> {P} τῆς <3588> {E-GFS} Γαλιλαίας <1056> {N-GFS} καὶ <2532> {C} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ὅρια <3725> {N-ANP} τῆς <3588> {E-GFS} Ἰουδαίας <2449> {N-GFS} πέραν <4008> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} Ἰορδάνου. <2446> {N-GMS}


Jawa: Bareng Gusti Yesus wis mungkasi piwulange mau banjur tindak saka ing Galilea menyang ing tlatahe tanah Yudea ing sabrange bengawan Yarden.

Jawa 2006: Bareng Yésus wis mungkasi pangandika iku mau, Panjenengané banjur tindak saka Galiléa menyang wilayah Yudéa ing sabrangé Yardèn.

Jawa 1994: Sawisé mungkasi piwulangé mau, Gusti Yésus banjur tindak saka ing daérah Galiléa menyang daérah Yudéa, ing sabrangé Kali Yardèn.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngrampungké piwulangé kuwi Gusti Yésus terus ninggal bawah Galiléa budal nang bawah Yudéa, ngabrah laut Yordan.

Sunda: Sanggeus nyarios kitu Yesus angkat ti Galilea ka daerah Yudea peuntaseun Walungan Yordan.

Sunda Formal: Sanggeus cacarios kitu, Isa jengkar ti Galilea, angkat ka daerah Yudea di peuntaseun walungan Ciyordan.

Madura: Saellana mare adhabu parkara jareya kabbi, Isa laju meyos dhari Galilea ka dhaera Yudea e temorra Songay Yordan.

Bauzi: Labi Yesusat im lada lam vahokedume neàdi Aba vi tau meedam dam lamti iho ame Galilea bak lam vou esmozi fa neo Yordan Soabo dumam tot Yudea bak labe am num debu meidati meidati laham bak lam ahebu goda.

Bali: Sasampun Ida Hyang Yesus puput mapaica paurukan, ida raris kesah saking wewengkon Galilea, tumuli Ida rauh ring jagat Yudea sane dangin Tukad Yordane.

Ngaju: Limbah Yesus mahapus kare auh te, Ie malihi Galilea palus haguet akan daerah Yuda hong silan Sungei Yordan.

Sasak: Sesampun Deside Isa tutuq manikang selapuq hal nike, Ie lumbar lẽman Galilea ojok daẽrah Yudea, lẽq itoqan Kokoq Yordan.

Bugis: Puranana napowada maneng Yésus, nasalaini Galiléa nalao ri daéra Yudéa ri liwenna Salo Yordan.

Makasar: Le’ba’na Napau ngaseng Isa sikammaya anjo, Nabokoimi Galilea, nampa a’lampa mange ri daera Yudea, ri ba’leanna Binanga Yordan.

Toraja: Iatonna mangkamo tu Yesu umpaupu’i tu mintu’ kada iato, ke’de’Mi dio mai tana Galilea; Narampo lako lili’na tana Yudea, tu nabala salu Yordan lian.

Duri: Ia tonna mangka ngasanmo joo napangpangngajaran Puang Isa, ke'dehmi jio mai tana Galilea na male lako tana Yudea lian sambali'na Sa'dan Yordan jio kadellekan.

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato longajari lo unga'amila boyito, Tiyo lolola mao lipu lo Galileya lonao ode lipu lo Yudeya to ngotuwali lo dutula lo Yordan.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa yilapato lotahuda mao̒ ngoa̒amilalo boito, Tio lololaa mao̒ Galilea tulusi lonao̒ ode madala lo Yudea to ngotuwali lo Dutulaa Yordan.

Balantak: Noko daa i Yesus nambantilkon pisiso'-Na, Ia namarereimo Galilea ka' nomae' na libutan Yudea na sambotakna Weerkauna Yordan.

Bambam: Tappana puha ma'pa'guhu Puang Yesus, iya umpelleim lembäna Galilea anna le'ba' lakoi lembäna Yudea, sapo' muola dipe lambam libanna Salu Yordan.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nombatesa etu pura-pura nalaimo I'a nompalasi Bagia Galilea nalau mpaka ri Bagia Yudea ri sambote Binangga Yordan.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut notundú kon tua komintan, nobuatdon in Sia nongkon Galilea bo minayak in lipú Yudea inta kon ḷoḷan Ongkag in Yordan.

Aralle: Tahpana puha mampakuhu Puang Yesus pano di pahsikolana, ya' sika mengkalaong umpellei Poropensi Galilea anna lupanoi di Poropensi Yudea tando bete'na Salu Uhai Yordan.

Napu: Karoona Yesu mopahawe ope-ope iti, padumi hangko i tampo Galilea lao i tampo Yudea au i tanda orupena owai Yarade.

Sangir: Ene Mawu Yesus nasuẹen hengetange kěbịe, i Sie naněntangkeng Galilea e mase nakoạ sol᷊ong banuang Yudea, su sěmběkan Sal᷊ụ u Yordan.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia mayoko yako ri propinsi Galilea. Ia yau wo’u njo’u propinsi Yudea. Rata nja’u propinsi Yudea panewa Ia mangawote koro nu Yordan. Tempo Ia yau etu, kami to anaguruNya pasi boros kojo tau to yusa mangalulu Ia. Wali rata ri lipu to sambote Yordan etu i Yesu mampakatao muni tau boros to masaki nja’u ria.

Rote: Yesus nafa'da basa dede'ak sila la boema Ana la'oela Galilea, de neu leo nusa Yudea, nai Lee Yarde na selik neu.

Galela: Qangodu magena o Yesus wodoto qaboloka, de o Galilea ma tonaka de Una wotagi wakahika o Yudea ma daeraka o Yordan ma Selera ma sonongaka.

Yali, Angguruk: Yesusen wene ari obog toho hiyag isibareg Galilean wilip atug o Yudea Yordan fumag fil werehon libag.

Tabaru: 'O Yesus wosikokidemoka 'iodumu ge'ena, de woma'aiki 'o Galileaka so wosikaika 'o Yudea ma daeraaka 'o Yordan ma 'akere ma songonaka.

Karo: Kenca dung Jesus ngajar, ItadingkenNa Galilea, lawes Ia ku daerah Judea, ku lepar Lau Jordan.

Simalungun: Ase dob ipaujung Jesus parsahapan ai, itadingkon ma Galilea, gabe das ma Ia hu tanoh Judea, na i dipar ni Bah Jordan.

Toba: (I.) Asa dung dipaujung Jesus pamodaionna ondeng, borhat ma Ibana sian Galilea, gabe sahat ma tu luat Judea na di ipar ni aek Jordan.

Dairi: Enggo kessa pul iranaken Jesus karinana sindai, itadingken mo Galilea lako laus mi nagerri Juda i kèparen Laè Jordan.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih lah salasai mangatokan sagalo sasuatunyo, mako barangkeklah Baliau dari Galilea, payi ka daerah Yudea di subarang sungai Yordan.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ fefu Yesu, Irõi Galilea numalõ ba Yudea yefo Nungo Nidanõ Yoridano.

Mentawai: Kelé ailepáaké nia Jesus, itiboi sangamberinia néné, tui nia ikaddiuaké Galilea, iei ka laggai Judea, ka silat Oinan Jordan.

Lampung: Seraduni Isa ngucakko sunyinni ano, Ia ninggalko Galilea raduni mik di daerah Yudea di seberang Way Yordan.

Aceh: Óh ka seuleusoe bandum nyan geupeugah lé Isa ubak awaknyan, laju geutinggai Galilea dan geujak laju u daerah Yudea di meurandeh Krueng Yordan.

Mamasa: Mangkanna mantula' Puang Yesus, mengkalaomi umpellei Galilea lu lako lembangna Yudea lamban lianna Salu Yordan.

Berik: Yesus aa galap tabanulurum seyafter aa jes towas-towasulminirim, Jei ona Galileya ga mirsotefala, gamjon ga ona Yudeyaminip ga sofwa, fona Yordan jimwer.

Manggarai: Du cemold taung toing de Mori Yésus, itu kali ngon Hia oné mai Galiléan agu cai oné tana Yudéa ata besina mai waé Yordany.

Sabu: Ta tuu le hari-hari ne lipedhiri Yesus do na harre, ta hane ke ri No Galilea, jhe kako la ihi rai Yudea pa hebhakko Loko Yordan.

Kupang: Yesus ajar abis itu samua, ju Dia jalan kasi tenga Galilea ko pi propinsi Yudea di kali Yarden pung sablá sana.

Abun: Yefun Yesus kibot suk bok ré, orete An mu kadit bur Galilea, ete An mu mo bur Yudea mo Syur Yordan deta.

Meyah: Nou ongga Yesus oftuftu rot mar insa koma oisa fob, beda Ofa eja jeska monuh Galilea beda ecira jah monuh Yudea ongga ah gu mei Yordan enama.

Uma: Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan.

Yawa: Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba puje Galilea raora, poroto Po mana Yordan raotar, ti siso no Yudea.


NASB: When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;

HCSB: When Jesus had finished this instruction, He departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.

LEB: And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.

NIV: When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

ESV: Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.

NRSV: When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan.

REB: WHEN Jesus had finished this discourse he left Galilee and came into the region of Judaea on the other side of the Jordan.

NKJV: Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.

KJV: And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

AMP: NOW WHEN Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;

NLT: After Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went southward to the region of Judea and into the area east of the Jordan River.

GNB: When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River.

ERV: After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.

EVD: After Jesus said all these things, he left Galilee. Jesus went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.

BBE: And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.

MSG: When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan.

Phillips NT: WHEN Jesus had finished talking on these matters, he left Galilee and went on to the district of Judaea on the far side of the Jordan.

DEIBLER: After Jesus had said that, he took us and left Galilee district and went to the part of Judea district that is located on the east side of the Jordan River.

GULLAH: Wen Jedus done say dem ting dey, e come outta Galilee an gone ta de lan ob Judea ta de oda side ob de Jerden Riba.

CEV: When Jesus finished teaching, he left Galilee and went to the part of Judea that is east of the Jordan River.

CEVUK: When Jesus finished teaching, he left Galilee and went to the part of Judea that is east of the River Jordan.

GWV: When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea.


KJV: And <2532> it came to pass <1096> (5633)_, [that] when <3753> Jesus <2424> had finished <5055> (5656) these <5128> sayings <3056>_, he departed <3332> (5656) from <575> Galilee <1056>_, and <2532> came <2064> (5627) into <1519> the coasts <3725> of Judaea <2449> beyond <4008> Jordan <2446>_;

NASB: When<3753> Jesus<2424> had finished<5055> these<3778> words<3056>, He departed<3332> from Galilee<1056> and came<2064> into the region<3725> of Judea<2453> beyond<4008> the Jordan<2446>;

NET [draft] ITL: Now when <3753> Jesus <2424> finished <5055> these <5128> sayings <3056>, he left <3332> Galilee <1056> and <2532> went <2064> to <1519> the region <3725> of Judea <2449> beyond <4008> the Jordan River <2446>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 19 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel