NETBible: Our hearts no longer have any joy; our dancing is turned to mourning.
AYT: Sukacita hati kami telah berakhir. Tarian kami diubah menjadi ratapan.
TB: Lenyaplah kegirangan hati kami, tari-tarian kami berubah menjadi perkabungan.
TL: Lenyaplah sudah segala kesukaan hati kami, dan tepuk tari kami sudah berubah menjadi dukacita.
MILT: Sukacita hati kami telah berhenti; tarian kami telah berubah menjadi perkabungan.
Shellabear 2010: Kegirangan hati kami lenyap, tarian kami berubah menjadi perkabungan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kegirangan hati kami lenyap, tarian kami berubah menjadi perkabungan.
KSKK: Lenyaplah kegirangan dari hati kami; kami yang dulu menari berubah menjadi berkabung.
VMD: Kami tidak lagi bersukacita dalam hati kami. Tarian kami telah berubah menjadi tangisan terhadap orang mati.
BIS: Kami telah kehilangan kebahagiaan; tarian-tarian telah berubah menjadi perkabungan.
TMV: Kegembiraan sudah lenyap dalam kehidupan kami, tarian telah berubah menjadi perkabungan.
FAYH: Sukacita kami telah berakhir; tarian telah berubah menjadi perkabungan.
ENDE: Kesukaan hati kami sudah lenjap, berubah mendjadi perkabungan tarian kami.
Shellabear 1912: Maka telah hilanglah kesukaan hati kami dan tepuk tari kami telah berubah menjadi dukacita.
Leydekker Draft: Kagamaran hari kamih berhenti, penarijan kamij sudah ber`ubah mendjadi kabong.
AVB: Lenyaplah kegirangan hati kami, tarian kami berubah menjadi perkabungan.
TB ITL: Lenyaplah <07673> kegirangan <04885> hati <03820> kami, tari-tarian <04234> kami berubah <02015> menjadi perkabungan <060>.
Jawa: Kabingahaning manah kawula sampun ical, beksan kawula sami malih dados kasisahan.
Jawa 1994: Gesang kawula sampun koncatan ing kabegjan, kasisahan sampun dados gantosipun jogèdan.
Sunda: Kabagjaan abdi-abdi parantos musna tina kahirupan; igel abdi-abdi gentos jadi kanalangsaan.
Madura: Abdidalem ampon kaelangan sennengnga ate; tariyan ampon agante daddi tanges.
Bali: Bagiane sampun makaon saking urip titiange, tur kaduhkitane sampun ngentosin igel titiange.
Bugis: Ateddéngenni asennangeng; tappinrani séré-séré mancaji abbaratang.
Makasar: Tenami tallasa’ mate’nea ri kambe; tappinrami joge’-jogeka a’jari kasusaang.
Toraja: Pa’demo tu kasendean penaangki, membalimo passanda bolong tu pa’gellu’ki.
Karo: Keriahen nggo lawes i bas geluh kami nari. Paksa landek nggo salih jadi paksa ngandung.
Simalungun: Mangadi do malas ni uhurnami; mubah tortornami gabe tangis-tangis.
Toba: Nunga pesan las ni rohanami, panontoronnami nunga hosing gabe arsak ni roha.
NASB: The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
HCSB: Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
LEB: There is no joy left in our hearts. Our dancing has turned into mourning.
NIV: Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
ESV: The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
NRSV: The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
REB: Joy has vanished from our hearts; our dancing is turned to mourning.
NKJV: The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.
KJV: The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
AMP: Ceased is the joy of our hearts; our dancing has turned into mourning.
NLT: The joy of our hearts has ended; our dancing has turned to mourning.
GNB: Happiness has gone out of our lives; grief has taken the place of our dances.
ERV: We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
BBE: The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
MSG: All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges.
CEV: Our hearts are sad; instead of dancing, we mourn.
CEVUK: Our hearts are sad; instead of dancing, we mourn.
GWV: There is no joy left in our hearts. Our dancing has turned into mourning.
NET [draft] ITL: Our hearts <03820> no longer <07673> have any joy <04885>; our dancing <04234> is turned <02015> to mourning <060>.