Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 23 >> 

NETBible: So I got up and went out to the valley, and the glory of the Lord was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.


AYT: Jadi, aku berdiri dan pergi ke lembah; dan lihat, kemuliaan TUHAN ada di sana, seperti kemuliaan yang aku lihat di dekat Sungai Kebar, lalu aku bersujud.

TB: Aku bangun dan pergi ke lembah; sesungguhnya di sana kelihatan kemuliaan TUHAN seperti kemuliaan yang telah kulihat di tepi sungai Kebar, dan aku sujud.

TL: Maka bangkitlah aku lalu pergi ke lembah itu, heran, maka kemuliaan Tuhan adalah berdiri di sana, sama seperti kemuliaan yang telah kulihat di tepi sungai Khaibar; maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah.

MILT: Aku bangun dan pergi ke tanah datar. Dan sungguh di sana kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) tampak, seperti kemuliaan yang aku lihat di tepi sungai Kebar, lalu aku bersujud.

Shellabear 2010: Aku pun segera pergi ke lembah. Tampak kemuliaan ALLAH hadir di sana, sama seperti kemuliaan yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Lalu bersujudlah aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun segera pergi ke lembah. Tampak kemuliaan ALLAH hadir di sana, sama seperti kemuliaan yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Lalu bersujudlah aku.

KSKK: Aku bangun dan pergi menuju lembah itu. Di sana tampak Kemuliaan Yahweh, yang telah kulihat di dekat sungai Kebar. Aku jatuh bersujud.

VMD: Jadi, aku berdiri dan pergi ke lembah. Kemuliaan TUHAN ada di sana — sama seperti yang kulihat di Terusan Kebar. Jadi, aku sujud dengan mukaku ke tanah.

BIS: Maka pergilah aku ke lembah, dan di situ kulihat terang kemilau yang menunjukkan kehadiran TUHAN seperti yang telah kulihat di tepi Sungai Kebar. Lalu aku jatuh tertelungkup di atas tanah,

TMV: Oleh itu aku pergi ke lembah dan di situ aku melihat kemuliaan TUHAN seperti yang aku lihat di tepi Sungai Kebar. Aku jatuh tertelungkup di atas tanah,

FAYH: Maka aku bangkit dan pergi ke lembah itu. Di situ aku melihat kemuliaan TUHAN yang luar biasa seperti yang pernah kulihat di dekat Sungai Kebar! Aku pun jatuh tersungkur dan sujud di tanah.

ENDE: Maka itu aku bangkit dan keluar menudju kelembah. Hata maka kemuliaan Jahwe, sebagaimana jang telah kulihat ditepi sungai Kedar, berdiri disitu dan aku lalu meniarap.

Shellabear 1912: Lalu bangunlah aku keluar ke padang maka adalah kemuliaan Allah itu berdiri di sana sama seperti kemuliaan yang telah kulihat pada tepi sungai Kebar maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah 'aku dan kaluwarlah kapada pahakh, maka bahuwa sasonggohnja subuhat Huwa 'adalah berdirij disana, seperti subuhat 'itu, jang telah sudah kulihat dekat sungej Kebar: maka djatohlah 'aku tersongkor ka`atas mukaku.

AVB: Aku pun segera pergi ke lembah. Tampak kemuliaan TUHAN hadir di sana, sama seperti kemuliaan yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Lalu bersujudlah aku.


TB ITL: Aku bangun <06965> dan pergi <03318> ke <0413> lembah <01237>; sesungguhnya <02009> di sana <08033> kelihatan <05975> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> seperti kemuliaan <03519> yang <0834> telah kulihat <07200> di tepi <05921> sungai <05104> Kebar <03529>, dan aku sujud <05307>. [<05921> <06440>]


Jawa: Aku banjur ngadeg lan mangkat menyang ing lebak, lah ana ing kono kamulyane Sang Yehuwah katon kaya kamulyan kang wus dakdeleng ana ing pinggir kali Kebar; aku tumuli sujud.

Jawa 1994: Aku banjur budhal menyang lembah. Ana ing kono aku ndeleng kamulyané Pangéran, kaya sing dakdeleng ing sapinggiré Kali Kebar. Aku banjur mengkureb ing lemah,

Sunda: Barang jol ka lebak, breh ningal kamulyaan PANGERAN saperti anu katingal di sisi Walungan Kebar. Bruk sim kuring nyuuh kana taneuh.

Madura: Daddi sengko’ pas entar ka Cora, ban e jadhiya sengko’ nangale’e tera’ se agalirap se noduwagi ja’ PANGERAN badha e jadhiya akantha se etangale’e sengko’ e penggirra Songay Kebar rowa. Sengko’ pas labu nyokem ka tana,

Bali: Sasampune punika tiang raris mamargi medal ka lebake, tur irika tiang ngeton kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi sane sampun panggihin tiang ring sisin Tukad Kebare. Tiang raris sumuyud sumungkem,

Bugis: Naulaona ri ri lompo’é, na kuwaro uwitai tajangngé pawilo iya mappaitangngéngngi ahadérékenna PUWANGNGE pada-pada iya puraé uwita ri wirinna Salo Kébar. Nainappa mabuwang moppakka ri tompo’na tanaé,

Makasar: Jari a’lampama’ mange ri lappara’na ka’bunga, nampa anjoreng kuciniki singara’ accayaya, ampa’nassayai kahaderanNa Batara sangkamma le’baka kucini’ ri birinna Binanga Kebar. Nampa tu’guru’ tattinompamma’ naung ri buttaya,

Toraja: Ke’de’mo’ angku male lako lombok iato; kutiro tulangdanmo dio tu kamala’biranNa PUANG susi bang tu kamala’biran mangka kutiro dio randan salu Kebar; lumbangmo’ rokko padang.

Karo: Emaka berkat aku ku baluren e, janah i je kuidah kemulian TUHAN bali ras si kuidah mbarenda i tepi Lau Kebar. Minter aku langkem i babo taneh,

Simalungun: Jadi jongjong ma ahu anjaha laho ma ahu hu pamah ai; anjaha tonggor ma, jongjong do ijai hamuliaon ni Jahowa usih songon hamuliaon na huidah i topi ni Bah Kebar; jadi manrogop ma ahu.

Toba: Jadi borhat ma ahu, jala ruar manopot rura i, gabe ida ma, jongjong disi hamuliaon ni Jahowa, suang songon hamuliaon, na huida di topi ni batang aek Hebar, gabe manungkap ma ahu tu tano.


NASB: So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the LORD was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.

HCSB: So I got up and went out to the plain. The LORD's glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.

LEB: I got up and went to the plain. The LORD’S glory was standing there like the glory I saw by the Chebar River, and I immediately bowed down.

NIV: So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell face down.

ESV: So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the LORD stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face.

NRSV: So I rose up and went out into the valley; and the glory of the LORD stood there, like the glory that I had seen by the river Chebar; and I fell on my face.

REB: I arose, and when I went out into the plain, the glory of the LORD was there, like the glory which I had seen by the river Kebar, and I prostrated myself.

NKJV: So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the LORD stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.

KJV: Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.

AMP: Then I arose and went forth into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory I had seen by the river Chebar, and I fell on my face.

NLT: So I got up and went, and there I saw the glory of the LORD, just as I had seen it in my first vision by the Kebar River. And I fell face down in the dust.

GNB: So I went out into the valley, and there I saw the glory of the LORD, just as I had seen it beside the Chebar River. I fell face downward on the ground,

ERV: So I got up and went out to the valley. The Glory of the LORD was there—as I had seen it by the Kebar Canal. So I bowed with my face to the ground.

BBE: Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.

MSG: So I got up and went out on the plain. I couldn't believe my eyes: the Glory of GOD! Right there! It was like the Glory I had seen at the Kebar River. I fell to the ground, prostrate.

CEV: I immediately went to the valley, where I saw the brightness of the LORD's glory, just as I had seen near the Chebar River, and I bowed with my face to the ground.

CEVUK: I immediately went to the valley, where I saw the brightness of the Lord's glory, just as I had seen near the River Chebar, and I bowed with my face to the ground.

GWV: I got up and went to the plain. The LORD’S glory was standing there like the glory I saw by the Chebar River, and I immediately bowed down.


NET [draft] ITL: So I got up <06965> and went out <03318> to <0413> the valley <01237>, and the glory <03519> of the Lord <03068> was standing <05975> there <08033>, just like the glory <03519> I had seen <07200> by <05921> the Kebar <03529> River <05104>, and I threw <05307> myself face <06440> down <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel