Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 15 >> 

NETBible: I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord, say this about them: ‘War and starvation will kill those prophets.’


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN mengenai para nabi yang bernubuat dalam nama-Ku padahal Aku tidak mengutus mereka, tetapi mereka berkata, ‘Pedang dan kelaparan tidak akan ada di negeri ini,’ dengan pedang dan kelaparan nabi-nabi itu akan dihabisi.

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai para nabi yang bernubuat demi nama-Ku, padahal Aku tidak mengutus mereka, dan yang berkata: Perang dan kelaparan tidak akan menimpa negeri ini--:Para nabi itu sendiri akan habis mati oleh perang dan kelaparan!

TL: Maka sebab itu firman Tuhan demikian: Adapun segala nabi yang bernubuat dengan nama-Ku, meskipun tiada Aku menyuruhkan dia, katanya: Tiada akan ada pedang atau lapar di dalam negeri ini! segala nabi itu kelak akan rebah mati dimakan pedang dan dibinasakan oleh lapar.

MILT: Oleh karena itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Berkenaan para nabi yang bernubuat dalam Nama-Ku, dan Aku tidak mengutus mereka; tetapi mereka berkata, pedang dan kelaparan tidak akan ada di negeri ini. Oleh pedang dan kelaparan nabi-nabi itu akan binasa.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH mengenai para nabi yang menyampaikan ramalan atas nama-Ku itu: Aku tidak mengutus mereka, tetapi mereka berkata, ‘Pedang dan bencana kelaparan tidak akan melanda negeri ini.’ Para nabi itu akan dihabisi oleh pedang dan bencana kelaparan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH mengenai para nabi yang menyampaikan ramalan atas nama-Ku itu: Aku tidak mengutus mereka, tetapi mereka berkata, Pedang dan bencana kelaparan tidak akan melanda negeri ini. Para nabi itu akan dihabisi oleh pedang dan bencana kelaparan.

KSKK: Dan Tuhan menambahkan, "Nabi-nabi ini yang tidak Kuutus bernubuat atas nama-Ku, bahwa pedang dan kelaparan tidak akan menyentuh negeri ini; nabi-nabi yang sama ini akan binasa oleh pedang dan kelaparan.

VMD: Jadi, inilah yang Aku, TUHAN, katakan tentang nabi-nabi yang berbicara atas nama-Ku. Aku tidak mengutus mereka, yang mengatakan, ‘Tidak ada musuh dengan pedang yang akan menyerang negeri ini. Mereka tidak akan pernah kelaparan di negeri ini.’ Nabi-nabi itu akan mati kelaparan dan pedang musuh membunuhnya.

BIS: Mereka mengatakan atas nama-Ku bahwa negeri ini tidak akan ditimpa perang atau kelaparan, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan itu. Aku, TUHAN, memberitahukan kepadamu, Yeremia, apa yang akan Kulakukan dengan nabi-nabi yang tidak Kuutus itu. Aku akan membunuh mereka dengan perang dan kelaparan.

TMV: Nabi-nabi berkata demi nama-Ku bahawa negeri ini tidak akan ditimpa peperangan atau kebuluran, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan hal itu. Aku, TUHAN memberitahu engkau, apa yang akan Kulakukan terhadap nabi-nabi itu. Aku akan membunuh mereka dengan peperangan dan kebuluran.

FAYH: Karena itu, Aku akan menghukum nabi-nabi palsu ini yang telah berbicara dalam nama-Ku, padahal Aku tidak mengutus mereka." Demikianlah firman TUHAN. "Mereka mengatakan bahwa tidak akan ada peperangan dan kelaparan, tetapi sesungguhnya mereka sendiri akan binasa dalam peperangan dan kelaparan.

ENDE: Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda -- tentang nabi2, jang bernubuat atas namaKu dan jang tidak Kuutus, tapi toh berkata: Pedang atau kelaparan takkan ada dinegeri ini: akan binasa nabi2 itu karena pedang dan kelaparan!

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah, dari hal segala nabi yang bernubuat dengan nama-Ku padahal tiada Aku menyuruhkan dia maka katanya: Bahwa tiada akan ada pedang atau bala kelaparan itu di tanah ini adapun oleh pedang dan bala kelaparan juga kelak segala nabi itu akan binasa.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa, 'akan Nabij-nabij 'itu, jang bernubuwat dengan namaku, sedang tijada 'aku 'ini sudah menjuroh dija, dan marika 'itu 'ada berkata-kata lagi, pedang 'ataw lapar tijada 'akan datang pada tanah 'ini: Nabij-nabij 'itu djuga 'akan dehabiskan 'awleh pedang, dan 'awleh lapar.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai para nabi yang menyampaikan nubuat atas nama-Ku itu: Aku tidak mengutus mereka, tetapi mereka berkata, ‘Pedang dan bencana kebuluran tidak akan melanda negeri ini.’ Para nabi itu akan dilenyapkan oleh pedang dan bencana kebuluran.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <05921> para nabi <05030> yang bernubuat <05012> demi nama-Ku <08034>, padahal <0589> Aku tidak <03808> mengutus <07971> mereka <01992>, dan yang berkata <0559>: Perang <02719> dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan menimpa <01961> negeri <0776> ini <02063> --: Para nabi <05030> itu sendiri akan habis mati <08552> oleh perang <02719> dan kelaparan <07458>! [<01992>]


Jawa: Mulane pangandikane Sang Yehuwah tumrap para nabi kang padha meca demi asmaningSun, -- mangka Ingsun ora ngutus wong-wong iku, lan kang kandha: Ing kene ora bakal ketekan perang lan pailan --: Para nabi iku dhewe kang bakal tumpes dening perang lan pailan!

Jawa 1994: Aku, Pangéran, nedahaké marang kowé apa sing bakal Daktindakaké kanggo para nabi, sing padha ora Dakutus, nanging padha medhar wangsit nganggo asma-Ku, pangucapé, ‘Ing tanah kéné bakal ora ketekan perang lan ora ketekan paceklik.’ Wong-wong mau bakal Daktumpes srana perang lan paceklik.

Sunda: Kami mere nyaho rek dikumahakeun engke ku Kami, eta nabi-nabi anu lain utusan Kami, tapi ari wewejang mamawa ngaran Kami, anu majarkeun di ieu tanah moal aya perang jeung moal aya kalaparan. Maranehna ku Kami rek dibasmi ku perang jeung kalaparan.

Madura: Bi-nabbi jareya ngoca’ kalaban ngangguy Tang nyama ja’ e nagara reya bakal tadha’a perrang otabana kalaparan, mangkana Sengko’ ta’ nyoro reng-oreng jareya ngoca’ kantha jareya. Sengko’, PANGERAN, mala’ana ka ba’na, Yeremiya, epabaramma’a bi’ Sengko’ bi-nabbi se ta’ eotos Sengko’ jareya. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epamateya ban perrang sarta kalaparan.

Bali: Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ulun ngandikayang teken kita apa ane lakar laksanayang Ulun marep teken paranabine ane tuara utus Ulun ento, nanging ane suba ngraos malantaran parab Ulune tur ngorahang mungguing perang muah sayah gede tusing lakar nepen gumine ene. Ulun lakar ngamatiang ia di pasiatan muah aji sayah gede.

Bugis: Makkedai mennang ri laleng asek-Ku makkedaé iyaé wanuwaé dé’ nakennai matu musu iyaré’ga akkadéreng, padahal dé’ Usuroi mennang powadai iyaro. Iyya, PUWANG, paissengiko, Yérémia, aga Upogau’ matu sibawa nabi-nabi iya dé’é Usuroiro. Uwunoi matu mennang sibawa musu nenniya akkadéreng.

Makasar: Napaui lalang arengKu ke’nanga angkanaya anne pa’rasanganga tena nalanituju ri pa’bundukang yareka kacipurang, padahala’ tena naKusuroi ke’nanga akkana kamma anjo. INakke, Batara, Kupauangko, Yeremia, apa laKugaukanga mae ri anjo na’bi-na’bi tenaya naKusuroi. LaKubunoi ke’nanga lanri pa’bundukang siagang kacipurang.

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANG diona tu mai nabi ma’nubua’ tete dio sangangKu, moi natae’ Kusuai tu tau iato mai sia tu ma’kada nakua: La tae’ kandean pa’dang sia karorian lan padang iate – mintu’ nabi iato mai la sabu’ napobua’ pa’dang sia karorian.

Karo: Aku TUHAN si ngerana man bandu, kerna kai si arus Kubahan man nabi-nabi si labo Kusuruh, tapi si ngeranai i bas gelarKu. Ikatakenna maka perang ras kelihen labo ngkenai negeri enda, Kukernepken me ia alu perang ras kelihen.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa dompak nabi na manjahai marhitei goran-Ku, age pe lang Husuruh sidea, anjaha na mangkatahon, ʻSeng anjai roh podang atap lohei hu nagori on. Maningon bois do nabi na sonai marhitei podang ampa lohei.ʼ

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa dompak panurirang, angka na manurirangi marhitehite goarhu, atik pe so ahu marsuru nasida, angka na mandok: Ndang tagamon masa podang manang haraparon di bagasan luaton! Ingkon marhitehite podang dohot haraparon rendep angka panurirang i.


NASB: "Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them—yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’—by sword and famine those prophets shall meet their end!

HCSB: "Therefore, this is what the LORD says concerning the prophets who prophesy in My name, though I did not send them, and who say: There will never be sword or famine in this land: By sword and famine these prophets will meet their end.

LEB: "I didn’t send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, the LORD, say about them: Wars and famines will bring an end to these prophets.

NIV: Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.

ESV: Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, 'Sword and famine shall not come upon this land': By sword and famine those prophets shall be consumed.

NRSV: Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name though I did not send them, and who say, "Sword and famine shall not come on this land": By sword and famine those prophets shall be consumed.

REB: Therefore these are the words of the LORD about the prophets who, with no commission from me, prophesy in my name and say that neither sword nor famine will touch this land: By sword and by famine those prophets will meet their end.

NKJV: "Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, ‘Sword and famine shall not be in this land’ ––‘By sword and famine those prophets shall be consumed!

KJV: Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

AMP: Therefore thus says the Lord concerning the [false] prophets who prophesy in My name--although I did not send them--and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.

NLT: Therefore, says the LORD, I will punish these lying prophets, for they have spoken in my name even though I never sent them. They say that no war or famine will come, but they themselves will die by war and famine!

GNB: I, the LORD, tell you what I am going to do to those prophets whom I did not send but who speak in my name and say war and starvation will not strike this land -- I will kill them in war and by starvation.

ERV: So this is what I, the LORD, say about the prophets who are speaking in my name. I did not send them. They said, ‘No enemy will ever attack this country. There will never be hunger in this land.’ So those prophets will die from hunger or by an enemy’s sword.

BBE: So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets.

MSG: "So this is my verdict on them: All the preachers who preach using my name as their text, preachers I never sent in the first place, preachers who say, 'War and famine will never come here'--these preachers will die in war and by starvation.

CEV: Those lying prophets say there will be peace and plenty of food. But I say that those same prophets will die from war and hunger.

CEVUK: Those lying prophets say there will be peace and plenty of food. But I say that those same prophets will die from war and hunger.

GWV: "I didn’t send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, the LORD, say about them: Wars and famines will bring an end to these prophets.


NET [draft] ITL: I <0589> did not <03808> send <07971> those prophets <05030>, though they claim to be prophesying <05012> in my name <08034>. They <01992> may be saying <0559>, ‘No <03808> war <02719> or famine <07458> will happen <01961> in this land <0776>.’ But I, the Lord <03068>, say <0559> this <02063> about them: ‘War <02719> and starvation <07458> will kill <08552> those <01992> prophets <05030>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel