Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 27 : 12 >> 

NETBible: At that time the Lord will shake the tree, from the Euphrates River to the Stream of Egypt. Then you will be gathered up one by one, O Israelites.


AYT: Pada waktu itu, TUHAN akan mengirik gandum mulai dari aliran sungai hingga ke Sungai Mesir, dan kamu akan dikumpulkan satu per satu, hai umat Israel.

TB: Maka pada waktu itu TUHAN akan mengirik mulai dari sungai Efrat sampai sungai Mesir, dan kamu ini akan dikumpulkan satu demi satu, hai orang Israel!

TL: Maka akan jadi pada hari itu bahwa Tuhan juga akan mengirik-irik dari pada aliran sungai besar datang ke sungai Mesir, tetapi kamu sekalian akan dipungut, seorang demi seorang, hai bani Israel!

MILT: Dan akan terjadi pada hari itu, TUHAN (YAHWEH - 03069) akan mengirik mulai dari aliran-aliran sungai sampai sungai Mesir, dan kamu akan dikumpulkan satu demi satu, hai bani Israel.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ALLAH akan menebah mulai dari aliran Sungai Efrat sampai ke Wadi Mesir. Kamu akan dikumpulkan satu demi satu, hai bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ALLAH akan menebah mulai dari aliran Sungai Efrat sampai ke Wadi Mesir. Kamu akan dikumpulkan satu demi satu, hai bani Israil.

KSKK: Pada waktu itu antara Sungai Efrat dan sungai Mesir Yahweh akan menebas gandum. Kamu akan dikumpulkan satu demi satu, hai bangsa Israel.

VMD: Pada waktu itu TUHAN mulai memisahkan umat-Nya dari yang lain. Dia memulainya di Sungai Efrat dan mengumpulkan umat-Nya dari sana ke Sungai Mesir. Kamu orang Israel akan dikumpulkan satu per satu.

BIS: Pada waktu itu TUHAN akan mengumpulkan bangsa-Nya satu demi satu dari Sungai Efrat sampai ke perbatasan Mesir. Ia akan memisahkan mereka seperti orang memisahkan butir gandum dari sekamnya.

TMV: Pada masa itu, dari Sungai Efrat sampai ke sempadan negeri Mesir, TUHAN akan mengumpulkan umat-Nya seorang demi seorang, seperti orang memisahkan gandum daripada sekam.

FAYH: Namun akan datang saatnya TUHAN mengumpulkan mereka satu demi satu. Seperti orang memilih gandum dengan tangannya, demikianlah TUHAN akan memilih mereka dari tempat-tempat pengirikan-Nya yang luas sepanjang Sungai Efrat sampai ke perbatasan Mesir.

ENDE: Pada hari itu Jahwe akan menggasak bulir2, mulai dari sungai sampai keterusan Mesir, dan kamu, hai bani Israil, akan dipungut satu demi satu.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa Allah akan menjolok buahnya dari aliran sungai besar hingga sampai ke anak sungai Mesir maka kamu akan dipatik satu-satu hai bani Israel.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 'itu djuga, maka Huwa 'akan menabah deri pada 'alir-aliran sungej datang kapada sungej Mitsir: tetapi segala kamu 'akan terpungut, sa`awrang demi sa`awrang, hej benij Jisra`ejl.

AVB: Pada waktu itu TUHAN akan membanting mulai aliran Sungai Efrat sampai ke Wadi Mesir. Kamu akan dikumpulkan satu demi satu, wahai orang Israel.


TB ITL: Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931> TUHAN <03069> akan mengirik <02251> mulai dari sungai Efrat <05104> sampai <05704> sungai <05158> Mesir <04714>, dan kamu <0859> ini akan dikumpulkan <03950> satu <0259> demi satu <0259>, hai orang <01121> Israel <03478>! [<07641>]


Jawa: Ing wektu iku Pangeran Yehuwah bakal nindakake pangrontogan wiwit saka ing bengawan Efrat nganti tekan ing kali Mesir, sarta kowe kabeh bakal padha dikumpulake siji-siji, he wong Israel!

Jawa 1994: Ing dina kuwi Gusti Allah bakal nglumpukaké umaté siji-siji saka Bengawan Éfrat tekan tapel watesé Mesir, kaya wong sing misahaké gandum saka mrambuté.

Sunda: Dina mangsa eta PANGERAN bakal ngempelkeun umat-Na ti Walungan Eprat nepi ka Mesir, dicandakan saurang-saurang kawas misahkeun beas tina gabah.

Madura: E bakto jareya PANGERAN bakal makompola bangsana gan settong dhari Songay Efrat sampe’ ka batessa Messer. Reng-oreng jareya bakal epalaena akantha bigina gandum se epalaen dhari sekkemma.

Bali: Ring rahinane punika saking Tukad Eprate rauh ka wates panegara Mesire Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang munduhang kaulan Idane sakasiki, sakadi anake malasang gandum saking gumpange.

Bugis: Ri wettuéro napadeppungengngi matu PUWANGNGE bangsa-Na tasséddi-séddi polé ri Salo Efrat lettu ri pakkasésénna Maséré. Napallaingngi matu mennang pada-pada tau pallaingngéngngi gandongngé polé ri awanna.

Makasar: Anjo wattua laNaparappungangi Batara bansaNa tasse’re-se’re battu ri Binanga Efrat sa’genna ri pa’baeng-baenna Mesir. LaNapasisa’laki ke’nanga rapang tau appasisa’laka lisere’ gandung battu ri awanna.

Toraja: Attu iato la manglullu’ tu PUANG randuk dio mai Salu kapua landa’ lako salu Mesir; apa iatu kamu e to Israel, la Naruruk simisa’komi.

Karo: I bas wari e, mulai i Lau Eprat nari terus ku perbalangen ras Mesir, ipepulung TUHAN me BangsaNa sada sadai, bali ras kalak si peserap gandum i bas nggala nari.

Simalungun: Bani ari ai, dogeion ni Jahowa ma buyur hun Eprat nari das hu Bah Masir, anjaha patumpuon ma nasiam marsada-sada, ale ginompar ni Israel.

Toba: (II.) Di ari na sasada i: Degeon ni Jahowa ma nasa biur, olat ni batang aek Euprat sahat ro di sunge Misir. Jadi jomputon ma hamu ale anak ni Israel sadasada.


NASB: In that day the LORD will start His threshing from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt, and you will be gathered up one by one, O sons of Israel.

HCSB: On that day the LORD will thresh grain from the Euphrates River as far as the Wadi of Egypt, and you Israelites will be gathered one by one.

LEB: On that day the LORD will begin his threshing from the flowing stream of the Euphrates River to the brook of Egypt. People of Israel, you will be gathered one by one.

NIV: In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one.

ESV: In that day from the river Euphrates to the Brook of Egypt the LORD will thresh out the grain, and you will be gleaned one by one, O people of Israel.

NRSV: On that day the LORD will thresh from the channel of the Euphrates to the Wadi of Egypt, and you will be gathered one by one, O people of Israel.

REB: On that day the LORD will beat out the grain, from the streams of the Euphrates to the wadi of Egypt; but you Israelites will be gathered one by one.

NKJV: And it shall come to pass in that day That the LORD will thresh, From the channel of the River to the Brook of Egypt; And you will be gathered one by one, O you children of Israel.

KJV: And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

AMP: And it shall be in that day that the Lord will thresh out His grain from the flood of the River [Euphrates] to the Brook of Egypt, and you will be gathered one by one {and} one to another, O children of Israel!

NLT: Yet the time will come when the LORD will gather them together one by one like handpicked grain. He will bring them to his great threshing floor––from the Euphrates River in the east to the brook of Egypt in the west.

GNB: On that day, from the Euphrates to the Egyptian border, the LORD will gather his people one by one, as threshing separates the wheat from the chaff.

ERV: At that time the LORD will begin separating his people from others. He will begin at the Euphrates River and will gather his people from there to the River of Egypt. You people of Israel will be gathered together one by one.

BBE: And it will be in that day that the Lord will get together his grain, from the River to the stream of Egypt, and you will be got together with care, O children of Israel.

MSG: At that time GOD will thresh from the River Euphrates to the Brook of Egypt, And you, people of Israel, will be selected grain by grain.

CEV: The time is coming when the LORD will shake the land between the Euphrates River and the border of Egypt, and one by one he will bring all of his people together.

CEVUK: The time is coming when the Lord will shake the land between the River Euphrates and the border of Egypt, and one by one he will bring all his people together.

GWV: On that day the LORD will begin his threshing from the flowing stream of the Euphrates River to the brook of Egypt. People of Israel, you will be gathered one by one.


NET [draft] ITL: At that time <03117> the Lord <03069> will shake <02251> the tree, from the Euphrates River <05104> to <05704> the Stream <05158> of Egypt <04714>. Then you <0859> will be gathered up <03950> one <0259> by one <0259>, O Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 27 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel