Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 35 >> 

NETBible: Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”


AYT: Yesus mendengar bahwa orang-orang Yahudi telah mengusir orang buta itu; ketika Yesus bertemu dengan dia, Yesus berkata, “Apakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”

TB: Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"

TL: Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?"

MILT: YESUS mendengar bahwa mereka telah mengusir ia ke luar, dan ketika menemukannya, Dia berkata kepadanya, "Percayakah engkau kepada Putra Allah (Elohim - 0)?"

Shellabear 2010: Setelah Isa mendengar bahwa orang yang tadinya buta itu diusir keluar, Ia menemuinya serta bersabda, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa mendengar bahwa orang yang tadinya buta itu diusir keluar, Ia menemuinya serta bersabda, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"

Shellabear 2000: Setelah Isa mendengar bahwa orang yang tadinya buta itu sudah diusir keluar, Ia menemuinya serta bersabda, “Percayakah engkau kepada Anak Manusia?”

KSZI: Isa mendengar bahawa mereka telah menghalaunya keluar, dan selepas menemuinya, Dia bertanya, &lsquo;Adakah kamu percaya kepada Putera Insan?

KSKK: Yesus mendengar bahwa mereka telah mengusir dia ke luar. Kemudian Yesus menemui dia dan berkata kepadanya, "Percayakah engkau akan Putra Manusia?"

WBTC Draft: Yesus mendengar bahwa pemimpin-pemimpin Yahudi telah mengusir orang yang tadinya buta itu. Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu dan berkata, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia itu?"

VMD: Yesus mendengar bahwa pemimpin-pemimpin Yahudi telah mengusir orang yang tadinya buta itu. Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu dan berkata, “Percayakah engkau kepada Anak Manusia itu?”

AMD: Yesus mendengar orang-orang Yahudi telah mengusir orang yang tadinya buta itu dari rumah ibadah. Ketika bertemu lagi dengan orang itu, Yesus bertanya, “Percayakah kamu kepada Anak Manusia?”

TSI: Pada waktu Yesus mendengar bahwa mantan orang buta itu dilarang masuk ke dalam rumah pertemuan mana pun, Yesus mencari dia, dan ketika bertemu Yesus bertanya, “Apakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”

BIS: Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?"

TMV: Yesus mendengar bahawa mereka telah melarang orang itu masuk ke rumah ibadat. Apabila Yesus menjumpai dia, Yesus berkata kepadanya, "Adakah kamu percaya kepada Anak Manusia?"

BSD: Yesus mendengar apa yang dilakukan oleh pemimpin-pemimpin Yahudi itu kepada orang itu. Maka Ia mencari orang itu dan berkata, “Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia yang diutus Allah?”

FAYH: Ketika Yesus mendengar apa yang telah terjadi, Ia pergi mendapatkan orang itu dan berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Mesias?"

ENDE: Jesus mendengar, bahwa mereka sudah membuang dia keluar dan ketika Ia bersua dengannja, Ia berkata kepadanja: Pertjajakah engkau akan Putera manusia?

Shellabear 1912: Maka didengar oleh 'Isa bahwa orang itu sudah dibuangkan orang keluar, maka didapatkan oleh 'Isa akan dia, serta berkata, "Percayakah engkauakan Anak Allah itu?"

Klinkert 1879: Kalakian kadengaranlah chabar kapada Isa mengatakan, ditoelaknja akan orang boeta itoe kaloewar; satelah ija bertemoe dengan dia kata Isa kapadanja: Pertjajakah engkau akan Anak Allah?

Klinkert 1863: Maka Jesoes dengar jang itoe orang boeta soedah ditoelak kaloewar; maka kapan mendapet sama dia Toehan berkata padanja: Apa angkau pertjaja sama Anak-Allah?

Melayu Baba: Isa dngar yang dia-orang sudah buangkan dia; dan bila jumpa sama dia, Isa kata, "Ada-kah angkau perchaya sama Anak Allah?"

Ambon Draft: JESUS, jang marika itu sudahlah membowang dija kaluwar, dan sedang Ija men-dapatlah dija, katalah Ija padanja: Adakah angkaw pertjaja di dalam Anak Allah?

Keasberry 1853: Burmula maka turdungarlah kapada Isa bahwa orang buta itu tulah ditolakkan ulih orang Yahudi kluar; maka apabila iya burtumu dungan dia, lalu burkatalah iya kapadanya, Adakah angkau purchaya akan Anak Allah itu?

Keasberry 1866: Bŭrmula maka tŭrdŭngarlah kapada Isa, bahwa orang buta itu tŭlah ditolakkan ulih orang Yahudi kluar, maka apa bila iya bŭrtŭmu dŭngan dia, lalu bŭrkatalah Isa kapadanya, Adakah angkau pŭrchaya akan Anak Allah itu?

Leydekker Draft: Dengarlah Xisaj bahuwa marika 'itu sudahlah membowang dija kaluwar, dan satelah sudah dedapatnja dija, bersabdalah 'ija padanja: 'adakah 'angkaw 'ini pertjaja 'akan 'Anakh 'Allah?

AVB: Yesus mendengar bahawa mereka telah menghalaunya keluar, dan selepas menemuinya, Dia bertanya, “Adakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”

Iban: Jesus ninga sida udah muai iya, lalu lebuh Jesus udah tetemuka iya, Iya lalu nanya orang nya, "Kati nuan arapka Anak Mensia?"


TB ITL: Yesus <2424> mendengar <191> bahwa <3754> ia telah diusir <1544> ke luar <1854> oleh mereka. Kemudian Ia bertemu <2147> dengan dia <846> dan berkata <2036>: "Percayakah <4100> engkau <4771> kepada <1519> Anak <5207> Manusia <444>?" [<846> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus mireng manawa wong kang maune wuta mau wus katundhung. BAreng Panjenengane kepranggul wong mau banjur dipangandikani: “Apa kowe pracaya marang Putraning Manungsa?”

Jawa 2006: Yésus midhanget menawa wong kang mauné wuta mau wis katundhung. Bareng Panjenengané mrangguli wong mau banjur dipangandikani, "Apa kowé pracaya marang Putraning Manungsa?"

Jawa 1994: Gusti Yésus midhanget yèn wong sing mauné wuta kuwi disébrataké saka sinagogé. Bareng ketemu karo wong mau, Gusti Yésus nuli ngandika: "Apa kowé precaya marang Putraning Manungsa?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus krungu nèk wongé dietokké sangka sinaguk. Kadung kepetuk karo wongé Dèkné terus ngomong: “Apa kowé pretyaya marang Anaké Manungsa?”

Sunda: Kajadian kitu ka eta jelema kadangu ku Yesus, jelemana ku Anjeunna tuluy dipendakan, seug dipariksa, "Kumaha maneh percaya ka Putra Manusa?"

Sunda Formal: Kajadian eta teh kauninga ku Isa. Dina parengna patepang deui, ku Anjeunna diajak sasauran, “Ari maneh percaya ka Putra Manusa?”

Madura: Isa meyarsa ja’ oreng se dha’-adha’na buta gella’ ta’ ebagi maso’ ka kennengnganna kabakteyan. Oreng jareya esare; saellana etemmo laju adhabu, "Apa ba’na parcaja ka Pottrana Manossa?"

Bauzi: Labi ba neo Yesusat aiha Farisi dam labe dat fako faidehena Aho modi fa neàdeheda lam im Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num lam mali bebet futoi itaha bak aihemu le nabidume ab vi aaham. Vi aahemu gago, “Dat Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda laba om tu vuzehi meedào?”

Bali: Ida Hyang Yesus mireng indik anake sane pecak buta punika kawedalang tur kasepakang saking perhyangane punika. Duk kapanggih ring ipun Ida raris ngandika: “Apake cening pracaya teken Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Ngaju: Yesus mahining je ewen te jari mangahana oloh te tame huma sombayang tinai. Ie manggau oloh te palus hamauh dengae, "En ikau percaya dengan Anak Olon?"

Sasak: Deside Isa pireng bahwe ie pade sampun sediq dengan nike lẽman balẽ ibadah. Deside Isa boyaq dengan nike beterus bemanik lẽq ie, "Napi side percaye lẽq Bije Manusie?"

Bugis: Naéngkalingani Yésus makkedaé purai mennang nattéyang iyaro tauwé muttama’ ri bola assompangngé. Nasappani iyaro tauwé nainappa makkeda lao ri aléna, "Mateppe’koga ri Ana’na Tolinoé?"

Makasar: Nalangngere’mi Isa angkanaya tanikellaiami anjo tau le’baka Naballei antama’ ri balla’ sambayanga. Naboyami anjo taua nampa Nakana ri ia, "Tappa’jako ri Ana’ Ma’rupataua?"

Toraja: Narangimi Yesu kumua nasuale tau lako salian tu tau iato, Nakuami ungkuanni tonna sikita: Mupatonganraka tu AnakNa Puang Matua?

Duri: Nasa'dingngi Puang Isa kumua, te'damo naeloranni tau mentama bola passambajangan joo tomangka buta, naampa'i nakutanaii nakua, "Matappa'rokoka lako Anak Mentolino?"

Gorontalo: Tou ti Isa lo'odungoheo deu ta pilo'oluli-Liyo matoliyo boyito ma ilentela lo mongotauwa lo tawu lo Yahudi momaso ode bele hepotabiyalo, Tiyo lololohe tawu boyito sambe lotapuLiyo wawu lohintu ode oliyo odiye, ”Yio paracaya meyalo dila ode Walao Manusiya?”

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒dungohe deu̒ tau boito mailinggi limongolio lonto bele potabiaalo. Tio malo lolohe tau boito lapatao̒ lotahuda olio, "Wolo yio̒ palacaya to Walao̒ Manusia?"

Balantak: Ia rongor i Yesus se' mian iya'a sianmo ia poturang i raaya'a minsoop na laigan bakitumpuan, mbaka' ia sarakmo i Yesus a mian iya'a ka' norobu na ko'ona taena, “Parasayaoon a Anak Manusia?”

Bambam: Napekahebai Puang Yesus diona indo tau dilahammi tama pa'sambajanganna to Yahudi, iya umpellambi'im indo tau anna napa'tula'i naua: "Ungkatappa'i hakoka Änä' Mentolino?"

Kaili Da'a: Sangga niepe Yesus tau etu mana nipaloga mesua riara sapo mpodade nto Yahudi nalaumo I'a nosirata ka i'a. Pade niuli Yesus ka i'a, "Iwenumo? Niparasayamu Ana nu Manusia?"

Mongondow: Kino dongogandon i Yesus kon intau tatua diaídon inogoi monia sinumuot kom baḷoi pososambayangan. Daí sinayak-Nya intau tatua bo noguman ko'inia, "Degaí ikow mopirisaya ko'i Adií Intau?"

Aralle: Napekahebang Puang Yesus yatoo. Pihsananna maong do napeäng anna nakutanaii naoaintee, "Umpetahpa'rakako Änä' to Lino?"

Napu: Nahadi Yesu karapopelohona hangko i sou penombaa. Ido hai laomi Napombelambia, Nauliangaa: "Ba mepoinalaiko i Ana Manusia?"

Sangir: Mawu Yesus nakaringihẹ̌ u i sire seng měsẹ̌sěding u tau ene sumuẹ̌ su wal᷊en pẹ̌kakal᷊iomanengang. I Sie nẹ̌deạ tau ene kụ něhengetang si sie, "I kau e mangimang su Ahus'u Taumata?"

Taa: Wali i Yesu mangandonge kareba mangkonong ewa wimba naika ngkepala-kepala etu mangarubak ngkai etu. See naka Ia yau mangaliwu ngkai etu. Ojo pangarata i Yesu ngkai etu, i Yesu mampotanaka resi ia, to’oNya, “Wimba, korom bara mangaya i Wiyaa nto Lino?”

Rote: Yesus namanene lae, ala ta nau sipo hataholi ndia, neu leo uma mamasok dale neu so'on boema, Ana sanga hataholi ndia de nafa'dan nae, "Ade o mamahele Ana Hataholi ka do ta?"

Galela: Ma orasi o Yesus wogiise iqoqomaka una wopipilo kanaga ona iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali, de Una wotagi wopipilo kawa gena wisari. So wimakeka, de Una wotemo, "Idodooha ngona gena nowipiricaya o Nyawa ma Duhutuka."

Yali, Angguruk: Yahudi inaben ap ino yanggaloho wili fesehesa urukon Yesusen hol hibareg fobik ap ino men ambi atfareg Yesusen at ino fam Ele uruk lit, "Ap kinangmon atik ibahon ino fam hindi wenggel haruk lahen?" ulug kapal hibagma

Tabaru: 'O Yesus wo'isene 'ato 'o nyawa gu'una kowisidabinowau 'o lo-lomu ma woano, de 'una winonu 'o nyawa gu'una de kawongosekau, "Ngona nongaku? 'o Nyawa ma Ngowakika?"

Karo: Berita kerna kalak si pentang ndube ipedarat i bas rumah persembahen nari seh man Jesus. Emaka asum jumpa Jesus ras ia, nina Jesus man bana, "Tek kin kam man Anak Manusia si isuruh Dibata e?"

Simalungun: Itangar Jesus ma, na dob ipabali sidea ia. Dob jumpah-Si ia, nini ma, “Porsaya do ho bani Anak ni Jolma in?”

Toba: (III.) Dibege Jesus ma, naung dipabali nasida ibana, jadi ninna ma mandok ibana, dung jumpangsa: Na porsea do ho di Anak ni jolma i?

Dairi: Idengkoh Jesus mo enggo iliplip kalak Jahudi sipètung tubuh idi kin i kuria nai. Nai pesimbak mo Jesus dekketsa, jadi nina mo tabasa, "Percaya ngo kono taba Anak Jelma?"

Minangkabau: Isa Almasih lah mandanga kaba, baraso urang-urang Yahudi, lah managah urang buto nan lah cegak tu, masuak ka rumah ibadaik. Mako payilah Baliau mancari urang tu, sarato batanyo kabake inyo, "Apokoh angkau layi picayo kabake Anak Manusia?"

Nias: Irongo Yesu wa no lafofanõ niha andrõ moroi ba gosali. Me falukha Yesu ba niha andrõ, Imane khõnia Yesu, "Hadia, faduhu dõdõu khõ Nono Niha nifatenge Lowalangi?"

Mentawai: Kelé aiagai nia Jesus, bebelaakéra nia ka uman paniddogat, gabanangan nia Jesus. Kelé aiaili nia, kuanangan ka matania, "Kipa, ale, matonem leú bagam ka tubut Togat Manusia?"

Lampung: Isa ngedengi bahwa tian radu ngucilko jelma udi jak lamban ibadah. Ia nyepok jelma udi rik cawa jama ia, "Api niku percaya jama Anak Manusia?"

Aceh: Isa geudeungoe bahwa ureuëng nyang ka geupeu puléh mata jih nyan hana jibri tamong le lam Rumoh Iébadat. Gobnyan geumita ureuëng nyan dan laju geupeugah bak ureuëng nyan, "Peu kheueh gata tapeucaya keu Aneuëk Manusia?"

Mamasa: Nakarebanna Puang Yesus kumua ta'mo ia ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu'e, mengkalao siami lao umpellambi'i anna kuanni: “Ummoreangkoka Anak Mentolino?”

Berik: Yesus Jei jame aa galap sararam enggame, angtane gwanan nwe kofaiserem jei jena angtane Yahudimana aa jep betwebuwefaram jewer mes ne surbono, Yesus Jei ga angtane jeiserem ga aa terelbene, ane ga aa bala, "Aamke Tane Angtanemana ke imes tebana?"

Manggarai: Dengé le Mori Yésus, te hia poli wur nggere-pé’angn lisé. Poli hitu Mori Yésus cumang agu hiay, mai taén: “Imbi le hau Anak Manusia?”

Sabu: Ta rangngi Yesus ta do alle ke pehudhe ne ddau do naanne ngati ammu hebhajha. Ta kale ke ri Yesus ne ddau do naanne, jhe lii pa no, "Parahajha au pa Ana Ddau Raiwawa?"

Kupang: Waktu Yesus dapa dengar dong su usir buang itu orang yang parná buta dari ruma sambayang, ju Dia pi cari sang itu orang, sampe dapa. Ju Dia bilang, “Karmana! Lu parcaya sang Manusia Tulen, ko?”

Abun: Yefun Yesus jam do ye Farisi syun pa ne mu mo nden wé kadit ye Yahudi bi nu ari sa, Yefun Yesus mu ku pa ne. Yefun Yesus ku pa ne sa, Yefun Yesus ki do, "Te nan onyar kem mo Yetu bi Pa it bado?"

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot oida ebirfager Farisi okoja osnok egens insa koma jeska Mod ongga rusnok rum riteij gij, beda Ofa ohca osnok egens koma. Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua budou ororu Rusnok Efesa rot tenten ei?"

Uma: Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua'-ki, pai' na'uli'-ki: "Ha mepangala'-ko hi Ana' Manusia'-e?"

Yawa: Yesus po ranaun wo vatane umaso awatambe ti pusyo. Weti nanto ai muno Po raura ai pare, “Winyamo nyanave Arikainyo Vatan ai rako?”


NASB: Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"

HCSB: When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked, "Do you believe in the Son of Man?"

LEB: Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?

NIV: Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

ESV: Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"

NRSV: Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

REB: Hearing that they had turned him out, Jesus found him and asked, “Have you faith in the Son of Man?”

NKJV: Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"

KJV: Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

AMP: Jesus heard that they had put him out, and meeting him He said, Do you believe in {and} adhere to the Son of Man {or the Son of God} ?

NLT: When Jesus heard what had happened, he found the man and said, "Do you believe in the Son of Man?"

GNB: When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”

ERV: When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”

EVD: Jesus heard that the Jewish leaders had forced the man to leave. Jesus found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”

BBE: It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?

MSG: Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

Phillips NT: Jesus heard that they had expelled him and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

DEIBLER: Jesus heard people say that they had thrown that man out. He found the man and said to him, “Do you believe that the one who came down from heaven is the Messiah?”

GULLAH: Jedus yeh dat dey done chunk de man out, so e gone an find de man an e aks um say, “Ya bleebe pon de Man wa Come fom God?”

CEV: When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have faith in the Son of Man?"

CEVUK: When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”

GWV: Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> heard <191> that <3754> they had thrown <1544> him <846> out <1854>, so <2532> he found <2147> the man <846> and said <2036> to him, “Do <4100> you <4771> believe <4100> in <1519> the Son <5207> of Man <444>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 9 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran