NET [draft] ITL: Praise <01288> the Lord <03068>, you angels <04397> of his, you powerful <03581> warriors <01368> who carry out <06213> his decrees <01697> and obey <06963> <08085> his orders <01697>!
AYT: Pujilah TUHAN, hai para malaikat-Nya, hai kamu yang perkasa dalam kekuatan, yang melakukan perkataan-Nya dengan mendengarkan suara firman-Nya.
TB: Pujilah TUHAN, hai malaikat-malaikat-Nya, hai pahlawan-pahlawan perkasa yang melaksanakan firman-Nya dengan mendengarkan suara firman-Nya.
TL: Pujilah akan Tuhan, hai segala malaekat-Nya! hai segala perwira perkasa yang melakukan firman-Nya! turutlah kamu akan bunyi hukum-Nya.
MILT: Berkatilah TUHAN (YAHWEH - 03068), hai para malaikat dan pahlawan-pahlawan perkasa-Nya; yang melakukan firman-Nya untuk mendengarkan suara firman-Nya.
Shellabear 2010: Pujilah ALLAH, hai malaikat-malaikat-Nya, hai kesatria-kesatria kuat yang melaksanakan firman-Nya, dengan mematuhi isi firman-Nya!
KS (Revisi Shellabear 2011): Pujilah ALLAH, hai malaikat-malaikat-Nya, hai kesatria-kesatria kuat yang melaksanakan firman-Nya, dengan mematuhi isi firman-Nya!
KSZI: Pujilah TUHAN, hai kamu para malaikat-Nya yang amat gagah perkasa, yang menjalankan firman-Nya dan sentiasa mendengar suara firman-Nya.
KSKK: Pujilah Tuhan, hal sekalian malaikat-Nya, hal pahlawan-pahlawan perkasa yang melaksanakan kehendak-Nya, hal kamu semua yang menaati sabda-Nya.
VMD: Hai para malaikat, pujilah TUHAN. Kamu malaikat adalah tentara yang berkuasa, yang patuh kepada perintah-Nya. Kamu mendengarkan-Nya dan patuh kepada perintah-Nya.
BIS: Pujilah TUHAN, hai malaikat-malaikat-Nya yang perkasa, yang mendengarkan dan melakukan perintah-Nya.
TMV: Pujilah TUHAN, hai malaikat-malaikat yang kuat dan perkasa, yang mendengar dan melakukan perintah-Nya!
FAYH: Pujilah TUHAN, hai malaikat-malaikat perkasa yang mendengarkan serta menjalankan setiap perintah-Nya!
ENDE: Pudjilah Jahwe, hai segala malaekatNja, perwira perkasa, jang melaksanakan firmanNja, dengan kepatuhan kepada suara sabdaNja!
Shellabear 1912: Pujilah akan Allah, hai segala malaikat-Nya; hai kamu yang sangat kuasamu dan yang melakukan firman-Nya, serta menurut akan bunyi firman-Nya itu.
Leydekker Draft: Pudjilah 'akan Huwa, hej segala Mela`ikatnja, hej segala pahalawan perkalja, jang melakukan fermannja, sambil menengar 'akan sawara fermannja.
AVB: Pujilah TUHAN, hai kamu para malaikat-Nya yang amat gagah perkasa, yang menjalankan firman-Nya dan sentiasa mendengar suara firman-Nya.
AYT ITL: Pujilah <01288> TUHAN <03068>, hai para malaikat-Nya <04397>, hai kamu yang perkasa <01368> dalam kekuatan <03581>, yang melakukan <06213> perkataan-Nya dengan mendengarkan <08085> suara <06963> firman-Nya <01697>. [<01697>]
TB ITL: Pujilah <01288> TUHAN <03068>, hai malaikat-malaikat-Nya <04397>, hai pahlawan-pahlawan <01368> perkasa <03581> yang melaksanakan <06213> firman-Nya <01697> dengan mendengarkan <08085> suara <06963> firman-Nya <01697>.
TL ITL: Pujilah <01288> akan Tuhan <03068>, hai segala malaekat-Nya <04397>! hai segala perwira <01368> perkasa <03581> yang melakukan <06213> firman-Nya <01697>! turutlah <08085> kamu akan bunyi <06963> hukum-Nya <01697>.
AVB ITL: Pujilah <01288> TUHAN <03068>, hai kamu para malaikat-Nya <04397> yang amat gagah <03581> perkasa <01368>, yang menjalankan <06213> firman-Nya <01697> dan sentiasa mendengar <08085> suara <06963> firman-Nya <01697>.
HEBREW: <01697> wrbd <06963> lwqb <08085> emsl <01697> wrbd <06213> yve <03581> xk <01368> yrbg <04397> wykalm <03068> hwhy <01288> wkrb (103:20)
Jawa: He para malaekate, para prawira prakosa kang nglakoni apa sadhawuhe, kalawan ngrungokake swaraning pangandikane, padha saosa puji marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Padha saosa puji marang Allah, hé para malaékat, kang prakosa, kang nglakoni apa sadhawuhé, padha ngèstokna apa kang dingandikakaké.
Sunda: Mulyakeun PANGERAN, he para malaikat anu garagah perkosa, anu narurut ka pangersa Mantenna, anu gumati kana saungeling dawuhana-Na.
Madura: Molja’agi PANGERAN, kat-malaekat se parjuga, se meyarsa’agi ban alampa’agi dhabuna.
Bali: Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa ih paramalaekat sane kuat tur mawisesa sane mirengang saha nglaksanayang titah Idane.
Bugis: Pojiwi PUWANGNGE, éh sining malaéka’-Na iya poré, iya méngkalingaéngngi sibawa pogau’i parénta-Na.
Makasar: Pujimi Batara, he malaeka’-malaeka’ gammaraka, ampilangngeriai siagang anggaukangai parentaNa.
Toraja: Pudimi tu PUANG, e mintu’ malaeka’Na, e mintu’ to lalong, tu umpogau’ kadanNa. Sia umperangii kadanNa!
Karo: Pujilah TUHAN o malekat-malekat si mbisa, ndengkehken dingen patuhi PerentahNa.
Simalungun: Puji ma Jahowa, nasiam sagala malekat-Ni, nasiam, sagala puanglima na margogoh, sipasaud hata-Ni!
Toba: Puji ma Jahowa, hamu ale angka surusuruanna, hamu ale angka ulubalang na gogo, angka na patupahon hatana, di na tinangihonmuna soara ni hatana i!
NETBible: Praise the
NASB: Bless the LORD, you His angels, Mighty in strength, who perform His word, Obeying the voice of His word!
HCSB: Praise the LORD, all His angels of great strength, who do His word, obedient to His command.
LEB: Praise the LORD, all his angels, you mighty beings who carry out his orders and are ready to obey his spoken orders.
NIV: Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.
ESV: Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his word, obeying the voice of his word!
NRSV: Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his bidding, obedient to his spoken word.
REB: Bless the LORD, you his angels, mighty in power, who do his bidding and obey his command.
NKJV: Bless the LORD, you His angels, Who excel in strength, who do His word, Heeding the voice of His word.
KJV: Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
AMP: Bless (affectionately, gratefully praise) the Lord, you His angels, you mighty ones who do His commandments, hearkening to the voice of His word.
NLT: Praise the LORD, you angels of his, you mighty creatures who carry out his plans, listening for each of his commands.
GNB: Praise the LORD, you strong and mighty angels, who obey his commands, who listen to what he says.
ERV: Angels, praise the LORD! You angels are the powerful soldiers who obey his commands. You listen to him and obey his commands.
BBE: Give praise to the Lord, you his angels, who are great in strength, doing his orders, and waiting for his voice.
MSG: So bless GOD, you angels, ready and able to fly at his bidding, quick to hear and do what he says.
CEV: All of you mighty angels, who obey God's commands, come and praise your LORD!
CEVUK: All you mighty angels, who obey God's commands, come and praise your Lord!
GWV: Praise the LORD, all his angels, you mighty beings who carry out his orders and are ready to obey his spoken orders.
KJV: Bless <01288> (8761) the LORD <03068>_, ye his angels <04397>_, that excel <01368> in strength <03581>_, that do <06213> (8802) his commandments <01697>_, hearkening <08085> (8800) unto the voice <06963> of his word <01697>_. {that excel...: Heb. mighty in strength}
NASB: Bless<1288> the LORD<3068>, you His angels<4397>, Mighty<1368> in strength<3581>, who perform<6213> His word<1697>, Obeying<8085> the voice<6963> of His word<1697>!
NET [draft] ITL: Praise <01288> the Lord <03068>, you angels <04397> of his, you powerful <03581> warriors <01368> who carry out <06213> his decrees <01697> and obey <06963> <08085> his orders <01697>!