NKJV: They break in pieces Your people, O LORD, And afflict Your heritage.
AYT: Mereka meremukkan umat-Mu, ya TUHAN, dan menindas milik pusaka-Mu.
TB: Umat-Mu, ya TUHAN, mereka remukkan, dan milik-Mu sendiri mereka tindas;
TL: Ya Tuhan! mereka itu menghancurkan segala umat-Mu serta menganiayai milik-Mu pusaka!
MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), mereka menghancurkan umat-Mu, dan menyengsarakan ahli waris-Mu.
Shellabear 2010: Mereka meremukkan umat-Mu, ya ALLAH, dan menganiaya milik pusaka-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meremukkan umat-Mu, ya ALLAH, dan menganiaya milik pusaka-Mu.
KSZI: Mereka memecahkan umat-Mu, Ya TUHAN; dan merosakkan warisan-Mu.
KSKK: Mereka meremukkan umat-Mu, ya Tuhan, mereka menindas warisan-Mu.
VMD: Ya TUHAN, mereka menyakiti umat-Mu dan menyiksa mereka.
BIS: Mereka menindas umat-Mu, ya TUHAN, dan meremukkan orang-orang pilihan-Mu.
TMV: Mereka menghancurkan umat-Mu, ya TUHAN; mereka menindas orang yang menjadi milik-Mu.
FAYH: Lihatlah bagaimana mereka menindas umat-Mu, ya TUHAN, dan menyengsarakan orang-orang yang Kaukasihi!
ENDE: UmatMu, ja Jahwe, di-indjak2nja, ditindasnja pusakaMu.
Shellabear 1912: Maka dihancurkannya kaum-Mu, ya Allah, dan dianiayakannya akan pasukan-Mu.
Leydekker Draft: Hej Huwa, marika 'itu meromokhan khawmmu: dan menggagahij peganganmu pusaka.
AVB: Mereka memecahkan umat-Mu, ya TUHAN; dan merosakkan warisan-Mu.
TB ITL: Umat-Mu <05971>, ya TUHAN <03068>, mereka remukkan <01792>, dan milik-Mu <05159> sendiri mereka tindas <06031>;
Jawa: Dhuh Yehuwah, tiyang wau sami ngiles-iles umat Paduka, sarta para kagungan Paduka piyambak sami dipun tindhes;
Jawa 1994: Dhuh Allah, umat Paduka sami dipun iles-iles, bangsa kagungan Paduka dipun aniaya.
Sunda: Maranehna ngekecek umat Gusti, nun PANGERAN, ngagencet umat kagungan Gusti.
Madura: Ommattepon Junandalem etendhes sareng reng-oreng gapaneka, GUSTE, reng-oreng peleyanna Junandalem eparemmok.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ipun ngenyagang kaulan Palungguh IRatu, tur ipun nindes jadmane sane dados druen Palungguh IRatune.
Bugis: Natenre’i mennang umma’-Mu, oh PUWANG, sibawa reppo’i sining tau Mupilé.
Makasar: Najallakkangi ke’nanga ummatTa, o, Batara, na nalica’ sikamma tunipileTa.
Toraja: Tau iato mai umbala’-bala’ taumMi, sia umpandasa mana’Mi.
Karo: O TUHAN, itindasna BangsaNdu, IripukkenNa kalak si IpilihNdu.
Simalungun: Sai irojati sidea do bangsa-Mu, Ham Jahowa, sai iodoh-odoh do parbagianan-Mu.
Toba: Sai diparsipal nasida do bangsom, ale Jahowa, jala diruparupa parjambaranmu.
NETBible: O
NASB: They crush Your people, O LORD, And afflict Your heritage.
HCSB: LORD, they crush Your people; they afflict Your heritage.
LEB: They crush your people, O LORD. They make those who belong to you suffer.
NIV: They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.
ESV: They crush your people, O LORD, and afflict your heritage.
NRSV: They crush your people, O LORD, and afflict your heritage.
REB: They crush your people, LORD, and oppress your chosen nation;
KJV: They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
AMP: They crush Your people, O Lord, and afflict Your heritage.
NLT: They oppress your people, LORD, hurting those you love.
GNB: They crush your people, LORD; they oppress those who belong to you.
ERV: LORD, they hurt your people and make them suffer.
BBE: Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled,
MSG: They walk all over your people, GOD, exploit and abuse your precious people.
CEV: and they crush and wound your chosen nation, LORD.
CEVUK: and they crush and wound your chosen nation, Lord.
GWV: They crush your people, O LORD. They make those who belong to you suffer.
NET [draft] ITL: O Lord <03068>, they crush <01792> your people <05971>; they oppress <06031> the nation that belongs to you <05159>.