NKJV: Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
AYT: Yesus berkata, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap.”
TB: Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
TL: Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap."
MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Bawalah ikan-ikan yang baru saja kamu tangkap."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu."
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu."
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu.”
KSZI: Isa berkata kepada mereka, ‘Bawalah sedikit ikan yang baru kamu tangkap itu.’
KSKK: Berkatalah Yesus kepada mereka, "Ambillah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap."
WBTC Draft: Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap itu."
VMD: Kemudian kata Yesus kepada mereka, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap itu.”
AMD: Kemudian Yesus berkata, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap.”
TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami, “Tolong bawa beberapa ekor ikan yang baru kalian tangkap itu.”
BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap."
TMV: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap ke mari."
BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Bawa kemari beberapa dari ikan yang baru kalian tangkap.”
FAYH: "Bawalah beberapa ikan yang baru saja kalian tangkap," kata Yesus.
ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Bawalah beberapa ekor ikan jang baru-baru kamu tangkap.
Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap tadi.
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bawalah kamari daripada ikan jang beharoe kamoe tangkap itoe.
Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Bawalah dari itoe ikan, jang baroe kamoe tangkap,
Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Bawa ikan yang tadi kamu tangkap."
Ambon Draft: Tuhan JESUS katalah pada marika itu: Bawakanlah kamari deri pada ikan-ikan itu, jang baharu kamu sudah menangkap!
Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Bawalah deripada ikan yang kamu bahru tangkap itu.
Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Bawalah ikan ikan yang kamu bahru tangkap itu.
Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bawalah barang deri pada segala 'ikan jang baharu 'ini kamu sudah menangkap.
AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Bawalah sedikit ikan yang baru kamu tangkap itu.”
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Bai kitu sekeda ikan ti baru udah ulih kita nya."
AYT ITL: Yesus <2424> berkata <3004>, "Bawalah <5342> beberapa <575> ekor ikan <3795> yang <3739> baru saja <3568> kamu tangkap <4084>." [<846>]
TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Bawalah <5342> beberapa <575> ikan <3795>, yang <3739> baru <3568> kamu tangkap <4084> itu."
TL ITL: Maka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bawalah <5342> sedikit <575> ikan <3795>, yang <3739> baharu kamu tangkap <4084> <3568>."
AVB ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>, “Bawalah <5342> sedikit ikan <3795> yang <3739> baru <3568> kamu tangkap <4084> itu.” [<575>]
GREEK WH: λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} {VAR1: [ο] <3588> {T-NSM} } {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} ενεγκατε <5342> <5657> {V-AAM-2P} απο <575> {PREP} των <3588> {T-GPN} οψαριων <3795> {N-GPN} ων <3739> {R-GPN} επιασατε <4084> <5656> {V-AAI-2P} νυν <3568> {ADV}
GREEK SR: Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.”
GREEK SR Srong: Λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Ἐνέγκατε <5342> {V-MAA2P} ἀπὸ <575> {P} τῶν <3588> {E-GNP} ὀψαρίων <3795> {N-GNP} ὧν <3739> {R-GNP} ἐπιάσατε <4084> {V-IAA2P} νῦν.” <3568> {D}
Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang para sakabat: “Njupuka iwak sawatara, oleh-olehane anggonmu mentas njala iku!”
Jawa 2006: Yésus ngandika marang para sakabat, "Njupuka iwak sawatara, saka anggonmu mentas njala mau!"
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Nggawaa iwak sawetara olèhmu njala mau!"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kana njikuk iwak setitik éntukmu njala kuwi!”
Sunda: Yesus ngalahir, "Bawa ka dieu saeutik lauk beunang bieu."
Sunda Formal: Saur Isa, “Cik lauk beunang bieu teh ka dieukeun sababaraha siki mah.”
Madura: Dhabuna Isa, "Kodda’ giba dha’ enna’ sabagiyan juko’na se gi’ buru olle ajala jareya."
Bauzi: Labi modeha Yesusat ame dam laba ab gut gagoham. “Um bohe etei vahana lam zoho vou lele.”
Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Maija aba bene abedik ane mara bakatang cening!”
Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Coba imbit akan hetoh belahe lauk je harun keton dinoe."
Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Jauq ojok deriki pire empaq saq baruq side pade bau."
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Coba tiwii kumaiyé siyagangngaré balé iya nappaé mutikkeng."
Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Angngerang sako pirang kayuang juku’ beru nijakkalaka."
Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Baai mai pira tu bale mane miala.
Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni to anak gurun-Na, "Bawai kee mai pira' tuu bale mane' miala."
Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Pohama mayi ngolobotu uponula to u ilohama limongoli boyito.”
Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Nte deloa mai odia tola ngoolo botu u heli yilau̒pai limongoli."
Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Ala ka' pangawawa le'emari susum toro pii men baasi kuu puka'.”
Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Babaia' mai si sanaka-naka itim bau mane puhaa' ussakka.”
Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Keni ri se'imo sanu bara sakuya mba'a bau to nipemala komi etu."
Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Podiaka mangoi kon tongonumai nobungaí in toyak inta bagu dinomok monimu nion."
Aralle: Naoante Puang Yesus pano diii, "Bahaia' ne mai sisangngaka baummu ang mane ungngala."
Napu: Yesu mouliangaahe: "Anti mai bahangkia baana ikane au hangko nipakala."
Sangir: Mawu Yesus něhengetang, si sire, "Kěnangko ramahi pẹ̌bawa manga pirambua kinạ buhu nisamẹ i kamene."
Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Keni mai bara sawei mba’a bau to owo nurata ngkomi.”
Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Mini su'dik i'ak fo besa ka emi ho'u ma kala, boak de'ubee leo ia mai dei."
Galela: De o Yesus wotemo onaka, "O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena."
Yali, Angguruk: Yet hibagma Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Ikan ket warehebon arimano tot ulug maniyek," ibag.
Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "Bika nia'asano 'o naoko 'o ngai muruoni gee 'asa kaniatagokino."
Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa e, "Baba ku jenda piga-piga nurung si mbaru itangkapndu e."
Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Boan hanima ma deba dengke in, na dapot hanima in!”
Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Boan hamu ma tu on deba dengke sian angka na dapot hamu nangkin!
Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Embahken kènè mo misèn dèba ikan sidapet kènè ndai."
Minangkabau: Bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Cubolah bawok kamari barang sadonyo, ikan nan baru angku-angku cakau tu."
Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'ohe ba da'e mato ha'uga rozi gi'a nisõndrami."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Abbit kam sené piga ngamuneng pá, iba sibau sialámui."
Lampung: Isa cawa jama tian, "Cuba usung mik dija pira-pira iwa sai ampai keti tangkok."
Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Cuba gata ba keunoe mupadub boh eungkot nyang ban gata drob."
Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Baaia' mai pira-pira itin be'dok mane mualao.”
Berik: Yesus Jei ga as balbabili, "Jigala aamei namwer ijesa towanbilirim, afwer imsa erbiyel aafe."
Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Ba koé pisa mongkon ikang situt hitus di dekod le méu.”
Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Hakku ko ta la aggu parri ngi'u he ne nadu'u do itu ta nara he mu ngine ne."
Kupang: Yesus kasi tau sang dong bilang, “Bawa datang ikan sadiki dari yang bosong baru tangkap ame tadi.”
Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin gwat boge gato nin but sim gado ne, nin gwat deyo ma more et."
Meyah: Beda Yesus agot gu memef oida, "Iwa yurka mos egema ongga yanggei fob."
Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala'-nie."
Yawa: Yesus payao nanto mansai pare, “Wapo jiano nsawa wapa pame rai wato inta raugav wade no so.”
NETBible: Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”
NASB: Jesus *said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
HCSB: "Bring some of the fish you've just caught," Jesus told them.
LEB: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just now caught.
NIV: Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
ESV: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
NRSV: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
REB: Jesus said, “Bring some of the fish you have caught.”
KJV: Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
AMP: Jesus said to them, Bring some of the fish which you have just caught.
NLT: "Bring some of the fish you’ve just caught," Jesus said.
GNB: Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
ERV: Then Jesus said, “Bring some of the fish that you caught.”
EVD: Then Jesus said, “Bring some of the fish that you caught.”
BBE: Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
MSG: Jesus said, "Bring some of the fish you've just caught."
Phillips NT: Jesus said to them, "Bring me some of the fish you've just caught."
DEIBLER: Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”
GULLAH: Jedus tell um say, “Bring some ob de fish wa oona jes ketch.”
CEV: Jesus told his disciples, "Bring some of the fish you just caught."
CEVUK: Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you have just caught.”
GWV: Jesus told them, "Bring some of the fish you’ve just caught."
KJV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>_, Bring <5342> (5657) of <575> the fish <3795> which <3739> ye have <4084> (0) now <3568> caught <4084> (5656)_.
NASB: Jesus<2424> *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004>, “Bring <5342> some of <575> the fish <3795> you have just <4084> now <3568> caught <4084>.”