NLT: If you can’t pay it, even your bed will be snatched from under you.
AYT: Jika kamu tidak mempunyai apa pun untuk membayarnya, mengapa tempat tidur di bawahmu harus diambil?
TB: Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?
TL: Kalau-kalau tiada padamu yang dibuat pembayar utang, maka diambil orang akan tilam yang di bawah tubuhmu.
MILT: Jika engkau tidak mempunyai apa pun untuk membayar, mengapa orang harus mengambil tempat tidurmu sebagai gantinya?
Shellabear 2010: Jika engkau tidak mempunyai apa pun untuk membayarnya, mengapa tempat tidurmu harus diambil darimu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau tidak mempunyai apa pun untuk membayarnya, mengapa tempat tidurmu harus diambil darimu?
KSKK: jika engkau tidak dapat membayar, mereka akan mengambil dari padamu satu-satunya ranjang tempat engkau berbaring.
VMD: Jika engkau tidak dapat membayarnya, engkau akan kehilangan segala sesuatu yang kaumiliki. Mengapa engkau harus kehilangan tempat tidurmu?
TSI: sebab jika engkau tidak sanggup membayar hutangnya, orang yang memberi pinjaman akan mengambil semua harta bendamu, bahkan tempat tidurmu sebagai gantinya.
BIS: Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita.
TMV: Jika kamu tidak dapat menjelaskan hutangnya, katil kamu pun akan dirampas.
FAYH: (22-26)
ENDE: Kalau engkau tak punja apa2 untuk membajar, maka orang akan mengambil randjangmu dari bawahmu.
Shellabear 1912: Maka jikalau tiada padamu akan pembayarnya apa guna diambilnya pula tempat tidurmu dari bawah tubuhmu.
Leydekker Draft: Djikalaw tijada 'ada barang 'apa padamu 'akan membajar; bukankah 'awrang 'akan meng`ambil kasurmu deri bawah 'angkaw?
AVB: Jika engkau tidak mempunyai apa-apa pun untuk membayarnya, mengapa tempat tidurmu harus diambil daripadamu?
TB ITL: Mengapa <04100> orang akan mengambil <03947> tempat tidurmu <04904> dari bawahmu <08478>, bila <0518> engkau tidak mempunyai apa-apa <0369> untuk membayar <07999> kembali?
Jawa: Saupama kowe ora duwe kang kagawe nyaur, yagene nganti paturon kang kokturoni dijupuk?
Jawa 1994: Yèn kowé ora bisa nyaur utangé bisa uga slèmèk sing kokturoni katut dilorod kanggo nyaur utangé.
Sunda: Bisi ari teu kabayar, barang-barang maneh tepi ka ranjang-ranjang dirampas.
Madura: Dhaggi’ mon ba’na ta’ sanggup alonase, katedhunganna ba’na tanoro’ erampas keya.
Bali: Yening cening tusing nyidayang mayah, ia lakar nyuang kayang pedeman ceninge.
Bugis: Matti rékko dé’ mulléi mpaja manengngi, muwi onrong atinrommu ribésellato matu.
Makasar: Punna sallang tanukullea allappassi, manna katinroannu lanialleang jako.
Toraja: Tae’ manii apa dio kalemu mupamayaran, ma’apaoi nala iatu kamammaran munii mamma’ naala tau?
Karo: Kune la kam ngasup nggalarisa, ingan medemndu pe ilelangna.
Simalungun: ai anggo seng dong panggalarmu, podomanmai ma holi ibuat humbam.
Toba: Molo so adong pineopmi bahen garar, boasa tagonan toltolon ni halak lage podomanmi?
NETBible: If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
NASB: If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?
HCSB: If you have no money to pay, even your bed will be taken from under you.
LEB: If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed?
NIV: if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
ESV: If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
NRSV: If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
REB: for if you cannot pay, beware: your very bed will be taken from under you.
NKJV: If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?
KJV: If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
AMP: If you have nothing with which to pay, why should he take your bed from under you?
GNB: If you should be unable to pay, they will take away even your bed.
ERV: If you cannot pay, you will lose everything you have. So why should you lose the bed you sleep on?
BBE: If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
MSG: The time will come when you have to pay up; you'll be left with nothing but the shirt on your back.
CEV: If you don't have the money, you might lose your bed.
CEVUK: If you don't have the money, you might lose your bed.
GWV: If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed?
NET [draft] ITL: If <0518> you do not have enough <0369> to pay <07999>, your bed <04904> will be taken <03947> right out from under <08478> you!