NLT: Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
AYT: Biarlah kakimu jarang datang ke rumah sesamamu, supaya jangan sampai dia bosan, lalu membencimu.
TB: Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.
TL: demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat dengan kakimu berulang ke rumah sahabatmu, supaya jangan ia menjadi penat oleh sebab engkau, lalu benci akan dikau.
MILT: Buatlah kakimu jarang berada di rumah sesamamu, agar jangan dia jenuh dan membencimu.
Shellabear 2010: Janganlah sering pergi ke rumah sesamamu, supaya jangan ia jemu lalu membencimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah sering pergi ke rumah sesamamu, supaya jangan ia jemu lalu membencimu.
KSKK: Jarang !!-jaranglah ke rumah sesamamu supaya ia jangan bosan terhadapmu dan membencimu.
VMD: Dan jangan terlalu sering berkunjung ke rumah tetanggamu supaya mereka tidak mulai membencimu.
TSI: Demikian juga, janganlah terlalu sering datang ke rumah temanmu, karena dia akan menjadi bosan melihatmu.
BIS: Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.
TMV: Jangan lawat jiran kamu terlalu sering, nanti dia bosan lalu membenci kamu.
FAYH: Janganlah terlalu sering mengunjungi tetanggamu kalau-kalau ia menjadi bosan dan membenci engkau.
ENDE: Djarangkanlah kakimu dirumah sesamamu, agar ia djangan djemu, lalu segan kepadamu.
Shellabear 1912: Janganlah kakimu berulang-ulang ke rumah tolanmu supaya jangan ia jemu sehingga membenci engkau.
Leydekker Draft: DJarangkanlah kakimu pada rumah tamanmu, 'agar djangan 'ija mudah-mudahan djadi powas melihat 'angkaw, lalu membintjij 'angkaw.
AVB: Janganlah sering pergi ke rumah jiranmu, supaya jangan dia jemu lalu membencimu.
TB ITL: Janganlah kerap kali <03365> datang <07272> ke rumah <01004> sesamamu <07453>, supaya jangan <06435> ia bosan <07646>, lalu membencimu <08130>.
Jawa: Aja kekerepen sanja ing omahe pepadhamu, supaya wong iku aja nganti bosen, banjur sengit marang kowe.
Jawa 1994: Aja kekerepen sanja ing omahé wong, supaya wong mau ora bosen, nganti dadi sengit karo kowé.
Sunda: Kitu deui nganjang, ari sering-sering teuing mah nyapekeun nu kaanjangan, tungtungna ijideun.
Madura: Ja’ gut-seggut entar ka bengkona tatanggana, dhaggi’ tatanggana busen ban baji’ ka ba’na.
Bali: Edaja bes pepes nelokin pisagan ceninge, bisa masih cening ngranayang ia uon, lantas ia dadi gedeg teken cening.
Bugis: Aja’ mumaléwe’ senna lao ri bolana balibolamu, caui matti nanacéccéko.
Makasar: Teako a’mole-mole dudu a’manaikang ri siampi’ balla’nu, gassingka lanrei nampa nakabirisiko.
Toraja: Da mumadada’ bang lao lako banuanna padammu tolino, masorro manii, anna kabiri’ko.
Karo: Ula usursa tandang ku rumah temanndu, maka ula ia leja ngenehen kam, jenari nembeh atena man bandu.
Simalungun: Ulang magatitu ho martandang hu rumah ni hasomanmu, ase ulang sobalan ia bam, gabe hagigini ho.
Toba: Patollang patmu sian jabu ni alealem, asa unang marmahapmahap rohana mida ho, gabe hagigihononna ho maon.
NETBible: Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
NASB: Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
HCSB: Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.
LEB: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
NIV: Seldom set foot in your neighbour’s house—too much of you, and he will hate you.
ESV: Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
NRSV: Let your foot be seldom in your neighbor’s house, otherwise the neighbor will become weary of you and hate you.
REB: Be sparing in visits to your neighbour's house; if he sees too much of you, he will come to dislike you.
NKJV: Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
KJV: Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
AMP: Let your foot seldom be in your neighbor's house, lest he become tired of you and hate you.
GNB: Don't visit your neighbors too often; they may get tired of you and come to hate you.
ERV: And don’t visit your neighbors’ homes too often, or they will begin to hate you.
BBE: Let not your foot be frequently in your neighbour’s house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
MSG: And when you find a friend, don't outwear your welcome; show up at all hours and he'll soon get fed up.
CEV: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.
CEVUK: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.
GWV: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
NET [draft] ITL: Don’t set <03365> foot <07272> too frequently <03365> in your neighbor’s <07453> house <01004>, lest <06435> he become weary <07646> of you and hate <08130> you.