Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 10 >> 

NLT: I have thought about this in connection with the various kinds of work God has given people to do.


AYT: Aku telah melihat pekerjaan yang telah Allah berikan kepada anak-anak manusia untuk menyibukkan mereka.

TB: Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.

TL: Bahwa aku sudah melihat syugul, yang sudah diberi Allah kepada segala anak Adam, supaya mereka itu bersyugul dengan dia.

MILT: Aku telah melihat pekerjaan yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepada anak-anak manusia sehingga disibukkan olehnya.

Shellabear 2010: Aku sudah melihat pekerjaan yang dikaruniakan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah melihat pekerjaan yang dikaruniakan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.

KSKK: Akhirnya aku mempertimbangkan tugas yang dibebankan Allah kepada putra-putra manusia.

VMD: Aku melihat semua kerja keras yang diberikan Allah kepada kita untuk dikerjakan.

TSI: Aku sudah melihat bahwa Allah membuat manusia hidup bersusah payah.

BIS: Aku tahu bahwa Allah memberi beban yang berat kepada kita.

TMV: Aku tahu bahawa Allah telah memberikan beban yang berat kepada kita.

FAYH: Aku telah memikirkan hal ini sehubungan dengan berbagai pekerjaan yang telah diberikan Allah kepada manusia.

ENDE: Aku memandang kesibukan, jang diberikan Allah kepada manusia, agar sibuk didalamnja.

Shellabear 1912: Maka aku sudah melihat segala pekerjaan yang ditentukan Allah bagi segala anak Adam supaya ia berlelah dalamnya.

Leydekker Draft: 'Aku sudah melihat ljughol 'itu, jang 'Allah sudah memberij pada 'anakh-anakh 'Adam, 'akan berljughol dalamnja.

AVB: Aku telah melihat pekerjaan berat yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk diusahakan.


TB ITL: Aku telah melihat <07200> pekerjaan <06045> yang <0834> diberikan <05414> Allah <0430> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk melelahkan <06031> dirinya.


Jawa: Aku wus ndeleng pagawean kang diparingake dening Gusti Allah marang para anaking manungsa, supaya padha gawea keseling awake.

Jawa 1994: Aku wis nitèni momotan abot sing diparingaké Allah marang kita.

Sunda: Kami nyaho, urang teh sarerea ge ditibanan kabeubeurat ku Allah.

Madura: Sengko’ tao bi’ Allah manossa eparenge tanggungan se berra’.

Bali: Tiang uning mungguing pakaryan paican Ida Sang Hyang Widi Wasa punika ngawinang iraga leleh.

Bugis: Uwisseng makkedaé mabbéréi Allataala tiwi iya matane’é lao ri idi.

Makasar: Kuassengi angkanaya Allata’ala assareki’ erangngang battala’.

Toraja: Kupemarangamo tu pengkarangan Nasorong Puang Matua lako mintu’ ma’rupa tau kumua anna mara’ta’ ungkarangi.

Karo: Kueteh maka Dibata si merekenca dahin makana kote kita.

Simalungun: Domma huidah hangaluton, na nitotapkon ni Naibata bani jolma manisia, ase loja sidea marhitei ai.

Toba: Nunga tung tangkas huida hangaluton na tinurpukkon ni Debata tu jolma manisia, asa marngalutan marhite sian angka i.


NETBible: I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.

NASB: I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.

HCSB: I have seen the task that God has given people to keep them occupied.

LEB: I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.

NIV: I have seen the burden God has laid on men.

ESV: I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.

NRSV: I have seen the business that God has given to everyone to be busy with.

REB: I have seen the task that God has given to mortals to keep them occupied.

NKJV: I have seen the God–given task with which the sons of men are to be occupied.

KJV: I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

AMP: I have seen the painful labor {and} exertion {and} miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise {and} busy themselves.

GNB: I know the heavy burdens that God has laid on us.

ERV: I saw all the hard work God gave us to do.

BBE: I saw the work which God has put on the sons of man.

MSG: I've had a good look at what God has given us to do--busywork, mostly.

CEV: I have seen what difficult things God demands of us.

CEVUK: I have seen what difficult things God demands of us.

GWV: I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.


NET [draft] ITL: I have observed <07200> the burden <06045> that <0834> God <0430> has given <05414> to people <0120> <01121> to keep them occupied <06031>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel