Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 17 >> 

NLT: I said to myself, "In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds."


AYT: Aku berkata dalam hati, “Allah akan menghakimi orang benar dan orang fasik karena ada waktu untuk setiap maksud dan setiap pekerjaan.”

TB: Berkatalah aku dalam hati: "Allah akan mengadili baik orang yang benar maupun yang tidak adil, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya."

TL: Maka kataku dalam hatiku: Bahwa Allah juga akan menghukumkan orang yang benar dan orang yang tiada benar, karena bagi segala maksud dan bagi segala pekerjaan sekali datanglah masanya.

MILT: Aku berkata dalam hatiku, "Allah (Elohim - 0430) akan mengadili orang benar dan orang fasik, sebab untuk setiap maksud dan setiap perbuatan di sana ada saatnya."

Shellabear 2010: Aku berkata dalam hati, “Kelak Allah akan mengadili orang benar dan orang fasik, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata dalam hati, "Kelak Allah akan mengadili orang benar dan orang fasik, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya."

KSKK: Dan aku berkata kepada diriku, "Allah akan menghakimi orang benar dan orang jahat karena segala sesuatu ada waktunya, dan ada penghakiman untuk setiap perbuatan".

VMD: Jadi, aku berkata dalam hati, “Allah telah merencanakan waktu untuk segala sesuatu. Dan Dia telah merencanakan waktu untuk menghakimi segala sesuatu yang dilakukan orang. Ia akan menghakimi orang baik dan orang jahat.”

TSI: Aku berkata dalam hati: Jadi, karena Allah sudah menetapkan segala kejadian, berarti akan tiba saatnya Allah mengadili setiap orang— baik yang benar maupun yang jahat.

BIS: Pikirku, Allah akan mengadili orang yang baik maupun orang yang jahat, sebab setiap hal dan setiap tindakan akan terjadi pada waktu yang ditentukan Allah.

TMV: Aku berfikir, Allah akan mengadili orang baik dan orang jahat, kerana setiap perkara dan setiap tindakan akan berlaku pada waktunya yang tertentu.

FAYH: Aku berkata kepada diriku sendiri, "Pada waktunya Allah akan mengadili segala yang dilakukan oleh manusia, baik maupun buruk."

ENDE: Aku berkata dalam hatiku: "Orang djudjur dan orang djahat akan diadili Allah." Sebab bagi setiap kegiatan dan bagi setiap pekerdjaan ada waktunja disana.

Shellabear 1912: Maka berkatalah aku di dalam hatiku: "Bahwa Allah juga kelak akan menceraikan hal orang benar dan orang jahat karena padanyalah ada suatu masa bagi segala perkara dan bagi segala pekerjaan."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini berkatalah dalam hatiku; 'Allah djuga 'akan menghukumkan 'awrang szadil dan 'awrang fasikh: karana wakhtu bagi samowa makhsud, dan pada sakalijen faszalet 'ada disitu.

AVB: Berkatalah aku dalam hati bahawa Allah akan mengadili orang yang benar dan orang yang fasiq, kerana segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya.


TB ITL: Berkatalah <0559> aku <0589> dalam hati <03820>: "Allah <0430> akan mengadili <08199> baik orang yang benar <06662> maupun yang tidak adil <07563>, karena <03588> untuk segala <03605> hal <02656> dan segala <03605> pekerjaan <04639> ada waktunya <06256>." [<05921> <08033>]


Jawa: Aku mosik ing sajroning ati: “Gusti Allah bakal ngadili wong kang bener lan kang ora adil, awit tumrap sakehing pagawean, iku ana wayahe dhewe-dhewe.”

Jawa 1994: Osiké atiku mengkéné, "Gusti Allah bakal ngadili wong mursid lan wong ala tanpa mbédak-mbédakaké, merga saben prekara lan saben penggawé padha katemtokaké mangsané."

Sunda: Ceuk kami sajeroning hate, "Behna mah boh nu jahat boh nu bener, kabeh ku Allah baris diterapan hukum adil, sabab sagala perkara, sagala kalakuan, eta teh geus puguh waktuna."

Madura: Ca’na tang pekker, Allah bakal ngadilana oreng se becce’ ban se jahat, sabab saneyap parkara ban saneyap lalakon bakal kalakona teppa’ e bakto se la etantowagi bi’ Allah.

Bali: Tiang mabaos ring dewek tiange sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nepasin anake ane patut patuh buka Ida nepasin anake ane jaat, sawireh sakancan paundukan, saluiring laksanane lakar kajalanang dikala masa ane suba pastiang Ida.”

Bugis: Pikkiri’ku, naadélékiwi matu Allataala tau iya makessingngé iyaré’ga tau iya majaé, saba’ tungke’ passaleng sibawa tungke’ tindakang kajajiyangngi matu ri wettu iya napattentué Allataala.

Makasar: Kupikkiriki angkana, laNaadeli Allata’ala tau bajika siagang tau kodia, nasaba’ tunggala’ passala’ siagang tunggala’ panggaukang, lakajariangi situru’ wattu Napattantua Allata’ala.

Toraja: Sipa’kadamo’ kaleku kukua: Puang Matua la umpaolai salu to malambu’ sia to tang malambu’, belanna iatu mintu’ apa sia mintu’ pengkarangan pantan den attunna.

Karo: Rukur aku, Dibata kap si ngerunggui kalak bujur ras kalak jahat, sabap kai pe ras perbahanen si kuga pe jadi i bas paksa si nitentuken Dibata.

Simalungun: Ningku ma ibagas uhurhu, “Halak parpintor ampa halak parjahat uhumon ni Naibata do; panorang ni haganup na dong ampa haganup horja domma itontuhon.”

Toba: Jadi ninna rohangku di bagasan ma: Rap uhumon ni Debata ma halak partigor dohot parjahat, ai mandapot di Ibana do sogot saluhut sangkap ni roha ni jolma dohot sandok ulaonna.


NETBible: I thought to myself, “God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.

NASB: I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.

HCSB: I said to myself, "God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every work."

LEB: I thought to myself, "God will judge righteous people as well as wicked people, because there is a specific time for every activity and every work that is done."

NIV: I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."

ESV: I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.

NRSV: I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.

REB: I said to myself, “God will judge the just and the wicked equally; for every activity and every purpose has its proper time.”

NKJV: I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."

KJV: I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.

AMP: I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time [appointed] for every matter {and} purpose and for every work.

GNB: I told myself, “God is going to judge the righteous and the evil alike, because every thing, every action, will happen at its own set time.”

ERV: So I said to myself, “God has planned a time for everything, and he has planned a time to judge everything people do. He will judge good people and bad people.”

BBE: I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.

MSG: The place of righteousness--corrupt! I said to myself, "God will judge righteous and wicked." There's a right time for every thing, every deed--and there's no getting around it.

CEV: So I told myself that God has set a time and a place for everything. He will judge everyone, both the wicked and the good.

CEVUK: So I told myself that God has set a time and a place for everything. He will judge everyone, both the wicked and the good.

GWV: I thought to myself, "God will judge righteous people as well as wicked people, because there is a specific time for every activity and every work that is done."


NET [draft] ITL: I <0589> thought <0559> to myself <03820>, “God <0430> will judge both the righteous <06662> and the wicked <07563>; for <03588> there is an appropriate time <06256> for every <03605> activity <02656>, and there <08033> is a time of judgment for every <03605> deed <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel