Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 26 >> 

NLT: ‘But have you not heard? It was I, the LORD, who decided this long ago. Long ago I planned what I am now causing to happen, that you should crush fortified cities into heaps of rubble.


AYT: Belum pernahkah kamu dengar, bahwa Aku telah menetapkannya sejak lama, Aku telah merencanakan sejak zaman dahulu apa yang sekarang Aku wujudkan, bahwa kamu harus menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi timbunan batu.

TB: Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari dan telah merancangnya dari zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu,

TL: Tiadakah pernah engkau dengar bahwa sudah Kuadakan sekalian ini dari dahulu dan dari pada zaman dahulukala sudah Kutentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? Yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi satu kerobohan batu.

MILT: Apakah engkau tidak mendengarnya dari jauh, bahwa Aku telah membuatnya sejak dahulu, bahkan Aku telah membentuknya sejak zaman purbakala? Sekarang, Aku telah mendatangkannya, dan hendaklah engkau meremukkan kota-kota berkubu, ke dalam timbunan reruntuhan.

Shellabear 2010: Belum pernahkah kaudengar, bahwa Aku telah menetapkannya sejak lama dan menentukannya sejak zaman dahulu? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau meruntuhkan kota-kota berkubu menjadi timbunan puing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum pernahkah kaudengar, bahwa Aku telah menetapkannya sejak lama dan menentukannya sejak zaman dahulu? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau meruntuhkan kota-kota berkubu menjadi timbunan puing.

KSKK: Tetapi tidakkah kaudengar bagaimana Aku telah memutuskan hal itu di zaman dahulu? Baru sekarang Aku melaksanakan hal yang telah Kurencanakan sejak masa yang lama lalu: membinasakan kota-kotanya yang dibentengi, dan menjadikannya timbunan reruntuhan.

VMD: Apakah engkau tidak mendengar, bahwa Aku telah merencanakan jauh sebelumnya, sejak zaman dahulu Aku telah merancangnya, dan sekarang Aku telah melaksanakannya? Aku telah membiarkan kamu merusak kota yang kuat dan mengubahnya menjadi tumpukan batu.

BIS: Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu telah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing.

TMV: Belum pernahkah engkau mendengar bahawa Akulah yang merancangkan semua itu sejak dahulu? Sekarang Aku sudah melaksanakannya. Akulah yang memberi engkau kuasa untuk memusnahkan kota-kota berkubu sehingga menjadi puing-puing.

FAYH: "'Tetapi tidak tahukah engkau bahwa Akulah yang menentukan semua itu sejak dulu? Akulah yang memberi kekuatan kepadamu dari sejak zaman purba! Akulah yang menyebabkan semua ini terjadi menurut rencana-Ku -- yaitu bahwa engkau akan menghancurkan kota-kota berbenteng sehingga menjadi timbunan puing!

ENDE: Tidakkah kaudengar? Dari sediakala itu telah Kuperbuat, sedari masa jang purba Kurentjanakan sudah, tetapi sekarang Kudatangkan. Engkau telah ditugaskan akan memuingkan kota2 berbenteng;

Shellabear 1912: Belumkah engkau dengar bagaimana Aku sudah membuat demikian lama sudah serta Kuadakan yang demikian dari pada zaman dahulu kala maka sekarang Aku sudah melakukan hal itu sehingga engkaulah yang merusakkan beberapa negri yang berkota menjadi timbunan batu.

Leydekker Draft: Bukankah sudah kawdengar, dari salamanja 'aku sudah berbowat 'itu? pada harij-harij sadija 'aku pawn sudah marejkah 'itu? sakarang 'aku sudah mendatangkan 'itu; sahingga djadi lakumu 'akan merusakhkan negerij-negerij jang togoh pagarnja 'itu mendjadi batu berkapong-kapong,

AVB: Belum pernahkah kaudengar, bahawa Aku telah menetapkannya sejak dahulukala dan menentukannya sejak zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahawa engkau meruntuhkan kota-kota berkubu sehingga menjadi timbunan puing.


TB ITL: Bukankah <03808> telah kaudengar <08085>, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari <07350> dan telah merancangnya <06213> dari zaman <03117> purbakala <06924>? Sekarang <06258> Aku mewujudkannya <03335>, bahwa engkau membuat <0935> sunyi senyap <07582> kota-kota <05892> yang berkubu <01219> menjadi <01961> timbunan <01530> batu <05327>,


Jawa: Apa sira durung krungu, manawa wus suwe banget anggoningSun memtokake iku mau kabeh lan wus wiwit jaman purwa anggoningSun ngrancang? Saiki iku Sunwujudake, yaiku anggonira gawe sepi mamringe kutha-kutha beteng sira dadekake tumpukan watu,

Jawa 1994: Apa kowé ora krungu yèn kuwi mau kabèh kelakoné merga Aku sing ngrancang dhèk jaman sing wis kepungkur, lan saiki Daktindakaké. Aku wis paring pangwasa marang kowé ngrubuhaké bètèngé kutha-kutha, supaya dadia jugrugan.

Sunda: Karah can meunang beja yen eta sagala perkara teh geus meunang Kami ngatur ti baheula? Ayeuna eta geus laksana, ku Kami eta teh! Maneh ku Kami dibere kawasa ngaburak-barik kota-kota benteng sina ajur lebur.

Madura: Apa ba’na gi’ ta’ tao ngedhing ja’ jareya kabbi la erancana’agi bi’ Sengko’ molae lamba’? Ban sateya bi’ Sengko’ la ejalannagi. Sengko’ se aberri’ kobasa ka ba’na kaangguy maancor tha-kottha se abinteng sampe’ daddi jur-gujuran.

Bali: Apake kita tusing taen ningeh, mungguing Ulun ane suba ngrencanayang ento makejang uli imaluan? Tur ane jani Ulun nglaksanayang rencanane ento. Ulun ane suba ngicen kita kawisesan buat ngubah kotane ane mabenteng apang dadi dugdugan uug-uugan.

Bugis: Dé’paga naengka muwéngkalingai makkedaé iya manennaro purani Urancana sipongenna riyolo? Na makkekkuwangngé Upogau’ni. Iyya ritu mpérékko akuwasang untu’ mancuru’i kota-kota mabbénténgngé mancaji ruttungeng.

Makasar: Tale’bakapi nulangngere’ angkanaya yangasenna anjo apa le’baka kajariang apa le’ba’ memammo Kurancana battu riolo? Nampa kamma-kamma anne iNakke anggaukangi. INakke assareko koasa untu’ angngancuruki kota-kota niaka pattahanganna a’jari rumbangang.

Toraja: Tae’ lenparaka murangi, kumua mintu’na te Kulampakmo tempon dio mai sia randuk dio mai tipamulanna inang Kubori’mo? Totemo Kuparampo randannamo; manassa la musanggang tu mintu’ tambakuku matoto’, anna daun lauan nasang.

Karo: La kin nggo ibegindu maka kerina si enda ndekah me nggo Kurencanaken? Janah genduari nggo Kulakoken sue ras rencanangKu e. Nggo Kubereken man bandu gegeh lako nalihken kota-kota si erbenteng jadi gun-gunen batu.

Simalungun: Seng ope ibogei ho? Na dob Hutotapkon hinan, anjaha na dob Huranggihon humbani na basaia, ai ma na Hupamasa sonari, ase isiapkon ho huta na toguh gabe timbunan batu,

Toba: Ndang dung dibege ho, naung hubahen songon i sian na robi, di angka ari na galia hujadihon i? Nuaeng pe huparo; ingkon siap bahenonmu angka huta na gonting bahen timbunan batu.


NETBible: Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, in ancient times I planned it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.

NASB: "Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

HCSB: Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.

LEB: "’Haven’t you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.

NIV: "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

ESV: "'Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,

NRSV: Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,

REB: “Have you not heard? Long ago I did it all. In days gone by I planned it and now I have brought it about, till your fortified cities have crashed into heaps of rubble.

NKJV: "Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.

KJV: Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps.

AMP: [But, says the God of Israel] have you not heard that I purposed to do it long ago, that I planned it in ancient times? Now I have brought it to pass, that you [king of Assyria] should [be My instrument to] lay waste fortified cities, making them ruinous heaps.

GNB: “Have you never heard that I planned all this long ago? And now I have carried it out. I gave you the power to turn fortified cities into piles of rubble.

ERV: ‘How could you say this, Sennacherib? Did no one ever tell you that I, the Lord, planned these things long ago? From ancient times I decided what would happen. And now I have made it happen. I let you tear down strong cities and change them into piles of rocks.

BBE: Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

MSG: "'Haven't you gotten the news that I've been behind this all along? This is a longstanding plan of mine and I'm just now making it happen, using you to devastate strong cities, turning them into piles of rubble

CEV: Sennacherib, now listen to me, the LORD. I planned all of this long ago. And you don't even know that I alone am the one who decided that you would do these things. I let you make ruins of fortified cities.

CEVUK: Sennacherib, now listen to me, the Lord. I planned all this long ago. And you don't even know that I alone am the one who decided that you would do these things. I let you make ruins of fortified cities.

GWV: "’Haven’t you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.


NET [draft] ITL: Certainly <03808> you must have heard <08085>! Long <03117> ago <07350> I worked <06213> it out, in ancient <06924> times I planned <03335> it, and now <06258> I am bringing <0935> it to pass <01961>. The plan is this: Fortified <01219> cities <05892> will crash <07582> into heaps <01530> of ruins <05327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel