NRSV: Thus says the LORD: Just so I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Seperti itulah Aku akan menghancurkan kesombongan Yehuda dan kesombongan besar Yerusalem.
TB: "Beginilah firman TUHAN: Demikianlah Aku akan menghapuskan kecongkakbongakan Yehuda dan Yerusalem.
TL: Inilah firman Tuhan: Bahwa demikianpun Aku akan memburukkan segala kemuliaan Yehuda dan kemuliaan Yeruzalem yang besar itu.
MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Aku akan merusak kemegahan Yehuda, dan kemegahan Yerusalem.
Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, ‘Demikianlah kelak Kutiadakan kecongkakan Yuda dan kecongkakan besar Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Demikianlah kelak Kutiadakan kecongkakan Yuda dan kecongkakan besar Yerusalem.
KSKK: "Dengan cara demikian Aku akan menjatuhkan kecongkakan dan kemegahan Yehuda,
VMD: Demikian dikatakan TUHAN, “Cawat itu telah hancur dan tidak baik untuk apa pun. Demikian juga, Aku akan menghancurkan orang Yehuda dan Yerusalem yang sombong itu.
BIS: "Begitulah caranya Aku akan bertindak terhadap orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Aku akan menghancurkan keangkuhan mereka yang luar biasa itu.
TMV: "Begitulah caranya Aku akan bertindak terhadap penduduk Yehuda dan Yerusalem. Aku akan menghancurkan keangkuhan mereka.
FAYH: (13-8)
ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Begitu pula akan Kuberi ber-pesuk2 kebanggaan Juda dan kebanggaan Jerusjalem jang besar itu.
Shellabear 1912: "Demikianlah firman Allah: Bahwa dengan peri yang demikian kelak Aku akan merusakkan congkak Yehuda dan congkak Yerusalem yang besar itu.
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa: bagitu 'aku 'akan merusakah djumawa 'awrang Jehuda, dan djumawa 'awrang 'isij Jerusjalejm jang besar 'itu.
AVB: “Beginilah firman TUHAN, ‘Demikianlah kelak Kutiadakan kesombongan Yehuda dan kesombongan besar Yerusalem.
TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Demikianlah <03602> Aku akan menghapuskan <07843> kecongkakbongakan <01347> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>. [<01347> <07227>]
Jawa: “Mangkene anggoningSun bakal nyirnakake digang-digunge Yehuda lan Yerusalem.
Jawa 1994: "Mengkéné iki enggon-Ku bakal damel rojah-rajèh merga piangkuhé Yéhuda lan piangkuhé Yérusalèm.
Sunda: "Nya cara kitu Yuda jeung Yerusalem anu kamagungan teh engke ku Kami diruksak.
Madura: "Kantha jareya carana Sengko’ ngokoma oreng Yehuda ban Yerusalim. Bi’ Sengko’ kaangkowanna se lowar biyasa jareya epaancora.
Bali: “Buka keto Ulun lakar nyirnayang kasombongan bangsa Yehuda muah kasombongan isin kota Yerusaleme.
Bugis: "Mappakkuwaiyé cara-Ku tinda matu lao ri tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém. Maélo-Ka mancuru’i atemponna mennang iya dé’é padannaro.
Makasar: "Kammaminjo caraKu angngalle tindakang mae ri tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem. LaKuancuruki anjo kabarroang ta’liwa’na ke’nanga.
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: La Kupaburuk susi dukato tu kamala’biran kapuana Yehuda sia Yerusalem.
Karo: "Bagenda me pengkernepkenKu kiniganjangen ukur Juda ras Jerusalem.
Simalungun: “Sonon do hata ni Jahowa, Sonai do usih parsedaon-Ku gijang ni uhur ni Juda ampa pangenjengon ni Jerusalem na banggal ai.
Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Laos songon i do agoonku hamuliaon ni Juda dohot hamuliaon ni Jerusalem na balga i.
NETBible: “I, the
NASB: "Thus says the LORD, ‘Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
HCSB: "This is what the LORD says: Just like this I will ruin the great pride of both Judah and Jerusalem.
LEB: "This is what the LORD says: This is how I will destroy Judah’s arrogance and Jerusalem’s extreme arrogance.
NIV: "This is what the LORD says: ‘In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
ESV: "Thus says the LORD: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
REB: Thus shall I ruin the enormous pride of Judah and Jerusalem.
NKJV: "Thus says the LORD: ‘In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
KJV: Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
AMP: Thus says the Lord: After this manner will I mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
NLT: "The LORD says: This illustrates how I will rot away the pride of Judah and Jerusalem.
GNB: “This is how I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
ERV: This is what the LORD said: “The loincloth is ruined and not good for anything. In the same way, I will ruin the proud people of Judah and Jerusalem.
BBE: The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem.
MSG: "This is the way I am going to ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem--
CEV: Jeremiah, I will use Babylonia to destroy the pride of the people of Judah and Jerusalem.
CEVUK: Jeremiah, I will use Babylonia to destroy the pride of the people of Judah and Jerusalem.
GWV: "This is what the LORD says: This is how I will destroy Judah’s arrogance and Jerusalem’s extreme arrogance.
NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘This shows how <03602> I will ruin <07843> the highly exalted <01347> position in which Judah <03063> and Jerusalem <03389> take pride <01347>.