Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 4 >> 

Sabu: Ri wui-ai do mina harre, do petala-tala ke ri mu ne ddau nga ddau ihi-anga mu, jhe peege kebhue ddau ri mu pedutu nga lua penge mu do woapa ne.


AYT: Bukankah kamu sudah membeda-bedakan di antara kamu dan menjadi hakim dengan pikiran-pikiran yang jahat?

TB: bukankah kamu telah membuat pembedaan di dalam hatimu dan bertindak sebagai hakim dengan pikiran yang jahat?

TL: bukankah kamu sudah membuat perbedaan di dalam hatimu, dan menjadi hakim dengan pikiran yang jahat?

MILT: Bukankah kamu telah membeda-bedakan dalam dirimu dan bertindak sebagai hakim dengan pikiran yang jahat?

Shellabear 2010: Jika demikian halnya, bukankah kamu telah membedakan sesamamu dan menjadi hakim dengan pikiran-pikiran yang jahat?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian halnya, bukankah kamu telah membedakan sesamamu dan menjadi hakim dengan pikiran-pikiran yang jahat?

Shellabear 2000: Jika demikian halnya, bukankah kamu telah membedakan sesamamu dan menjadi hakim dengan pikiran-pikiran yang jahat?

KSZI: Dengan demikian, kamu membeza-bezakan orang dan menjadi hakim yang berfikiran jahat.

KSKK: maka bukankah sesungguhnya engkau membuat pembedaan antara keduanya? Bukankah engkau memakai ukuran ganda dalam penilaianmu?

WBTC Draft: tahukah kamu yang telah kamu perbuat? Kamu sudah membuat beberapa orang lebih penting daripada yang lain. Dengan pikiran yang jahat kamu menentukan siapa yang lebih baik.

VMD: tahukah kamu yang telah kamu perbuat? Kamu sudah membuat beberapa orang lebih penting daripada yang lain. Dengan pikiran yang jahat kamu menentukan siapa yang lebih baik.

AMD: Tindakanmu itu menunjukkan kalau kamu sudah memperlakukan orang yang satu lebih baik daripada yang lain. Bukankah itu artinya kamu sudah membeda-bedakan orang dan sudah menjadi hakim dengan pikiranmu yang jahat?

TSI: Tetapi dengan berbuat begitu, jelaslah bahwa kalian merasa diri hebat untuk membeda-bedakan orang, walaupun hal itu masih berdasarkan ukuran duniawi dan pikiran yang jahat!

TSI3: Dengan berbuat begitu, jelaslah bahwa kalian membeda-bedakan orang dan main hakim sendiri dengan maksud jahat!

BIS: Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat.

TMV: Dengan perbuatan itu, kamu membeza-bezakan orang di kalangan kamu dan kamu menilai orang berdasarkan fikiran yang jahat.

BSD: Dengan berbuat begitu, itu berarti kalian membeda-bedakan orang, dan itu salah. Sebab, kalian membeda-bedakan orang dengan pikiran yang tidak baik.

FAYH: Menilai orang menurut kekayaannya menunjukkan bahwa Saudara dikendalikan oleh maksud yang jahat.

ENDE: bukankah kamu telah membuat pembedaan pada dirimu, dan kamu mendjadi hakim dengan pikiran jang djahat?

Shellabear 1912: maka bukankah kamu membedakan antara sama sendirimu, dan menjadi hakim yang membicarakan yang jahat?

Klinkert 1879: Boekankah kamoe membedakan orang dalam hatimoe dan kamoe mendjadi hakim jang menaroh kapikiran djahat?

Klinkert 1863: Boekankah kamoe membeda-bedaken orang dalem hatimoe sendiri, dan kamoe soedah djadi hakim jang ampoenja ingetan djahat?

Melayu Baba: bukan-kah kamu beda-bedakan dalam kamu punya hati, dan mnjadi hakim-hakim yang bicharakan yang jahat?

Ambon Draft: Bukankah dengan itu kamu sudah taroh satu farak di antara kamu sendiri, dan sudah djadi hakim-hakim deng-an fikiran jang djahat?

Keasberry 1853: Bukankah kamu mumbethakan dalam hatimu sindiri, dan tulah munjadi hakim yang munaroh fikiran yang jahat?

Keasberry 1866: Bukankah kamu mŭmbethakan dalam hatimu sŭndiri, dan tŭlah mŭnjadi hakim yang mŭnaroh fikiran yang jahat?

Leydekker Draft: 'Antah bukankah kamu sudah membejdakan didalam sendirimu, dan sudah djadi hhakim perbitjara`an jang djahat?

AVB: Dengan demikian, kamu membeza-bezakan orang dan menjadi hakim yang berfikiran jahat.

Iban: enda ke kita bepilih mata, lalu ngakim orang ngena runding ti jai?


TB ITL: bukankah <3756> kamu telah membuat pembedaan <1252> di dalam <1722> hatimu <1438> dan <2532> bertindak <1096> sebagai hakim <2923> dengan pikiran <1261> yang jahat <4190>?


Jawa: apa kowe ora wis padha mbedak-mbedakake sajroning atimu sarta tumindak dadi jeksa kang ala pikirane?

Jawa 2006: apa kowé ora wis padha mbédak-mbédakaké sajroning atimu sarta tumindak dadi hakim kang ala pikirané?

Jawa 1994: Apa kowé ora padha gawé dosa? Awit kowé wis mbédak-mbédakaké pepadhamu, lan wis mawas wong nganggo pikiran sing ora prayoga.

Jawa-Suriname: Lah tibaké kowé pilih-sih marang sakpada-pada lan sing nampa wong ora nganggo pikiran sing bener.

Sunda: peta kitu teh salah, ngabeda-beda sasama jalma, ngukur batur ku pikiran anu goreng.

Sunda Formal: Peta kitu teh, tandaning ngabeda-bedakeun jelema, goreng hate jahat pikiran.

Madura: Mon sapaneka sampeyan ada’-bida’agi sasamana sareng ngargai oreng adhasar ka pekkeran se juba’.

Bauzi: Uho labi modem labe uho gi dam ubu uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam ab faheham taia? “Im dam nidi nim neàt,” lahame deeli ee vousada. Labi, “Im dam iudu ium fait,” lahame feàtàda. Lahadume um dam gi ab faheham taia? Um ahu gi fai bak modesdam labe um dam laba aame labi faheme gagodam damat mode taia?

Bali: kenginan malantaran punika semeton sampun iwang, santukan semeton mapilih kasih ring pantaran semetone miwah semeton sampun ngamargiang tetepasan antuk manah dursila.

Ngaju: Awi keton kalote, keton mangabeken ampin oloh hong marak keton tuntang manilai oloh hapan tirok je papa.

Sasak: Siq perbuatan maraq nike, side pade miaq perbẽdean lẽq dalem angen side pade dait jari hakim siq pikiran-pikiran saq jahat.

Bugis: Ri laleng napogau’na makkuwaéro, mébbuko assilaingeng ri yelle’na pada-padammu sibawa mangke’i tauwé situru pikkirang majaé.

Makasar: Lanri kammana anjo batenu, nupassimmara’-maraemmi parannu tau siagang pikkirang ja’dala’mi nupake angnganggaraki parannu tau.

Toraja: misangaraka tang mangkaopokomi ma’pasisengaran lan penaammi, sia dadi to mangra’ta’ pakayun bimbang?

Duri: Ia ammimangpasusi joo, mpasilaenanmo kamu' padammi rupa tau na ia to panggaukanmi susi panggaukanna tomangra'tah kara-kara majekkong.

Gorontalo: Wolo loiya odito timongoli ma lopobedawo lo tawu to delomo hila limongoli wawu wolo pikirangi dila banari, timongoli ma tilala loharaga to tawu.

Gorontalo 2006: Lou̒ mohutu u odito, timongoli mopo hiihede towolota timongotamu wau motiliki tau bo patopatoa̒ to pikiilangi u moleeto.

Balantak: Wawaumuu men koiya'a mbaka' mompoosasala'kon pimiile'muu tia pangaropimuu mian ka' i kuu nosidamo pungukumi mian tia noa men madengkul.

Bambam: Tä' daka deemmi pa'se'la illaam penabammu anna tä' daka umpadadingkoa' kalemu to mahhotto' ma'pikki' kadake?

Kaili Da'a: Ante powia iwetu komi nompoposisala sanggamanusiamu. Komi nasimbayu ewa topotangara to naja'a pompekirina.

Mongondow: Aka natua in aidan monimu, yo mo'ikow nopoyoposidon kon tumpaḷa intau bo monilai kon intau podudui im pikiran inta mora'at.

Aralle: daraka umpasisenga'mi yaling di inahammu anna daraka umpadahimokoa' kalaemu to pambohtu kaha-kaha ang ma'pihki' karake?

Napu: lempona, mampopontanikau hangka rangami, hai mampelenggekau tauna moula tunggaiami au kadake.

Sangir: Ual᷊ingu pẹ̌kakoạ kerene tangu, i kamene seng nẹ̌koạ pẹ̌dal᷊ahaedẹ̌ sutal᷊oarang kamene ringangu měngẹ̌ngarěgan taumata e tụtuhụ tiněnnang kamene mal᷊amuhụ.

Taa: Wali ane ewa wetu nuika ngkomi batuanginya komi mawali ewa to pobotus to maja’a pampobuukanya, apa komi mampasisala tau.

Rote: No emi tatao-nono'im leondia ka, emi bibinga-baba'e emi nonoo hataholi ma, boema emi mete hataholi a, tunga emi dudu'a-aafi mangalau ma.

Galela: Ngini niaaka komagena la o nyawa ikakaya lo paramoi de o nyawa isususa lo paramoi, de komagena so asa nia edekati qatorou sidago moi niwisiguui de moi niwisitubuso.

Yali, Angguruk: Hiren ari roho uruk lit ap tu siyahon, tu fanowon hunundaman peruk lahep. Hunundaman siyag peruk lahep ane ariyen ap onorohole yami eneptuk lahep.

Tabaru: Nako koge'ena niodi-diai ge'ena niosikakairiki 'o nyawa, de niakilega moteke nia di-dibangi 'ito-torou.

Karo: salah kam. Rayo-ayo kam, dingen perbahanenndu e erpalasken sura-sura si la mehuli.

Simalungun: ai lang domma mambahen parlegan-leganan nasiam ijai i tongah-tongah nasiam, anjaha manguhumi nasiam marhitei pingkiran na jahat?

Toba: Nda nunga marbagi dua rohamu disi; nda nunga manguhumi hamu mangihuthon pingkiran na jahat?

Dairi: Merkitè bagidi otang merbagi dua perrukuren ndènè janah enggo pejaè-jaè ibaing kènè taba samah-samah jelma merdangaan mi sura-sura jelma siso kasèa.

Minangkabau: Jo babuwek caro nan baitu, angku-angku lah mampalainkan di antaro sasamo angku-angku, sarato manilai urang badasarkan pikieran nan jahek.

Nias: Na milau da'õ, ba no mifaehusi dalifusõ, ba misu'a niha sodanedane ba gera'era si lõ sõkhi.

Mentawai: Ka sigalaiakenenmui néné, anupabaggeian kam sia saalei pasasambamui. Siripot sipinaatumui sikataían lé anupakei kam masinilai sirimanua.

Lampung: Jama bebuat injuk reno, keti nyani perbidaan di hantara peperda keti rik menilai jelma bedasarko pikeran sai jahat.

Aceh: Deungon gata peubuet lagée nyan, gata ka gata peubeda seusabe gata dan gata ponten ureuëng ngon dasai bak pikeran nyang jeuhet.

Mamasa: (2:2)

Berik: Afa aamei jes gamserem gam jam igama eyebilirim, gam jega ini imna kapka. Angtane galgalabaraiserem igama tebana, ane angtane galgalyenaiserem ijama tebayan. Ini imnaiserem ise enggam gangge folbamini angtane afwer waakena, ane angtane afwer je kapka. Afa ga gam, gam jega aamei etam-etama kapkaiserem ga jes igama eyebili.

Manggarai: Ali pandé nenggitu, méu poli pandé nono momang oné nais agu wolo ata ali nuks hitut da’at.

Kupang: Deng bosong pung cara bapili muka bagitu, bosong sama ke tukang putus parkara yang sonde adil. Ada maksud jahat yang satír sang bosong bagitu.

Abun: Nin ben suk ne ndo anane bado? Nde re, nin yo bi sukjimnut ndo kas subot ye we ne tepsu yu nde. Nin me ye we ne, ete nin nai sukjimnut mone do, dik yo sa, nin ben sukndo su, wo dik yo nin misyar sor re. Nin bi sukjimnut ibit anato nin wat ye we ne kadit yu, ete nin ben suk su an we tara kadit yu mone.

Meyah: Erek iwa itunggom mar insa koma, beda koma erek idou ekebkeba rusnok oisouska mar ongga iwa ingk jeska rua ojgomu. Beda koma erek iwa yuga ojga rot rua noba yufra rineya erek eteb ekirsa jeska rigema. Jefeda mar ongga iwa intunggom insa koma bera oska eteb fob.

Uma: batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.

Yawa: Abo! Wabeanimaibe wapo inta namuinyo inta nai ratantona? Wapo vatane inta matayao wabe arakobe mai yara vatano kaijinta waponayo mai mamaisyo wapa ana wadatantona kakai rai.


NETBible: If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?

NASB: have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

HCSB: haven't you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

LEB: have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

NIV: have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

ESV: have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

NRSV: have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

REB: do you not see that you are discriminating among your members and judging by wrong standards?

NKJV: have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

KJV: Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

AMP: Are you not discriminating among your own and becoming critics {and} judges with wrong motives?

NLT: doesn’t this discrimination show that you are guided by wrong motives?

GNB: then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.

ERV: Doesn’t this show that you think some people are more important than others? You set yourselves up as judges—judges who make bad decisions.

EVD: What are you doing? You are making some people more important than others. With evil thoughts you are deciding which person is better.

BBE: Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?

MSG: haven't you segregated God's children and proved that you are judges who can't be trusted?

Phillips NT: doesn't that prove that you are making classdistinctions in your mind, and setting yourselves up to assess a man's quality from wrong motives?

DEIBLER: Then you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil motives/reasons to …evaluate people/decide whether people are important or not†).

GULLAH: Ef ya do like dat, ya da sin fa sho, cause ya ain treat all people de same way an ya da wide op de people one ginst noda. Oona da jedge one noda coddin ta de ebil ting oona tink een oona haat.

CEV: That is the same as saying that some people are better than others, and you would be acting like a crooked judge.

CEVUK: That is the same as saying that some people are better than others, and you would be acting like a crooked judge.

GWV: Aren’t you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?


NET [draft] ITL: If so, have you <1252> not <3756> made distinctions <1252> among <1722> yourselves <1438> and <2532> become <1096> judges <2923> with evil <4190> motives <1261>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran