Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya kamu tetap berbuat jahat niscaya kamu akan binasa kelak baik kami baik rajamu."
AYT: Akan tetapi, jika kamu terus berbuat jahat, baik kamu maupun rajamu, akan binasa.”
TB: Tetapi jika kamu terus berbuat jahat, maka kamu akan dilenyapkan, baik kamu maupun rajamu itu."
TL: Tetapi jikalau kamu berkanjang dalam berbuat jahat, niscaya kamu akan binasa kelak, baik kamu baik rajamu.
MILT: Namun jika kamu tetap berlaku keji, baik kamu maupun rajamu, akan dimusnahkan."
Shellabear 2010: Akan tetapi, jika kamu tetap berbuat jahat, maka kamu ataupun rajamu akan dibinasakan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika kamu tetap berbuat jahat, maka kamu ataupun rajamu akan dibinasakan."
KSKK: Akan tetapi, apabila kamu tetap berkanjang dalam kejahatan, kamu dan raja kamu, kedua-duanya, akan disapu bersih".
VMD: Jika kamu keras kepala dan terus berbuat jahat, TUHAN akan membuang kamu dan rajamu — seperti menyapu kotoran dengan sapu.”
TSI: Tetapi perlu kalian tahu: Apabila kalian terus saja melakukan hal-hal yang jahat, maka TUHAN akan membinasakan kalian serta raja kalian.”
BIS: Tetapi jika kamu terus juga berbuat dosa, maka kamu dan rajamu akan binasa."
TMV: Tetapi jika kamu terus-menerus berdosa, kamu dan raja kamu akan binasa."
FAYH: Tetapi, jika kamu terus-menerus berbuat dosa, kamu dan rajamu akan dibinasakan."
ENDE: Tetapi djika kamu berkandjang dalam kedjahatan, nistjaja kamu akan dihapuskan, baik kamu sendiri maupun radjamu!".
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu kakalij berbowat djahat: nistjaja kamu, bajik kamu 'ini, bajik Radja kamu, 'akan 'antjor.
AVB: Akan tetapi, jika kamu tetap berbuat jahat, maka baik kamu mahupun rajamu akan dibinasakan.”
TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu terus berbuat jahat <07489> <07489>, maka kamu akan dilenyapkan <05595>, baik <01571> kamu <0859> maupun <01571> rajamu <04428> itu."
Jawa: Nanging manawa kowe ndlarung nglakoni ala, kowe bakal disirnakake, iya kowe iya ratumu.”
Jawa 1994: Nanging menawa kowé tansah gawé dosa, kowé lan rajamu bakal padha lebur."
Sunda: Lamun kalakuan maraneh doraka bae, maraneh jeung raja tan wande meunang panyiksa."
Madura: Tape mon ba’na ros-terrosan agabay dusa, ba’na ban ratona tanto mate."
Bali: Nanging yening semeton nglantur ngardi dosa, semeton miwah ratun semetone pacang kasirnayang.”
Bugis: Iyakiya rékko matteru muko pogau’ dosa, iko sibawa arummu binasai matu."
Makasar: Mingka punna tulusu’ a’gau’ dosa tonjako ia, tena tapanra’nu siagang karaennu."
Toraja: Apa iake inang umpogau’komi kadake, manassa la diputtaikomi sola datummi.
Karo: Tapi adi terus kam erdosa, kam ras rajandu la banci la ikernepken."
Simalungun: Tapi anggo sai inunut nasiam do mambahen na jahat, masabkonon-Ni ma nasiam pakon raja nasiam.”
Toba: Alai molo didatdati hamu mambahen na jat, rendep ma nang hamu, nang rajamuna i bahenonna.
NETBible: But if you continue to do evil, both you and your king will be swept away.”
NASB: "But if you still do wickedly, both you and your king will be swept away."
HCSB: However, if you continue to do what is evil, both you and your king will be swept away."
LEB: But if you go on doing what is evil, you and your king will be wiped out."
NIV: Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away."
ESV: But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
NRSV: But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
REB: But if you persist in wickedness, both you and your king will be swept away.”
NKJV: "But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
KJV: But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
AMP: But if you still do wickedly, both you and your king shall be swept away.
NLT: But if you continue to sin, you and your king will be destroyed."
GNB: But if you continue to sin, you and your king will be destroyed.”
ERV: But if you are stubborn and do evil, God will throw you and your king away, like dirt swept out with a broom.”
BBE: But if you still do evil, destruction will overtake you and your king.
MSG: Be warned: If you live badly, both you and your king will be thrown out."
CEV: But if you and your king do evil, the LORD will wipe you out.
CEVUK: But if you and your king do evil, the Lord will wipe you out.
GWV: But if you go on doing what is evil, you and your king will be wiped out."
NET [draft] ITL: But if <0518> you continue to do evil <07489> <07489>, both <01571> you <0859> and <01571> your king <04428> will be swept away <05595>.”