Simalungun: Halak sipanrisai mambahen geor huta, tapi mandaoh do ringis ibahen halak siparuhur.
AYT: Manusia pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang berhikmat menenangkan kemurkaan.
TB: Pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang bijak meredakan amarah.
TL: Orang pengolok-olok dapat menyalakan sebuah negeri, tetapi orang yang berbudi itu memadamkan marah.
MILT: Orang-orang pencemooh menyulut kota, tetapi orang-orang bijak meredakan amarah.
Shellabear 2010: Para pencemooh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para pencemooh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.
KSKK: Para pencemooh menciptakan kekacauan di dalam kota, tetapi orang bijaksana menyingkirkan persoalan.
VMD: Orang congkak yang mengejek kebenaran menimbulkan banyak masalah yang memecah-belah seluruh kota, tetapi orang bijak dapat meredakan kemarahan.
TSI: Orang yang suka menghina sama seperti orang yang membakar kota, tetapi orang yang bijak dapat memadamkan api keributan.
BIS: Orang yang suka mencela dapat mengacaukan kota, tetapi orang bijaksana menentramkan suasana.
TMV: Orang yang suka mencela dapat mengacau seluruh kota, tetapi orang bijak menenteramkan suasana.
FAYH: Pencemooh menimbulkan perkelahian di mana-mana, tetapi orang yang bijaksana berusaha menjaga perdamaian.
ENDE: Orang peng-olok2 mengatjaukan kota, tetapi para bidjak menenangkan amarah.
Shellabear 1912: Maka orang pengolok-olok menyalakan sebuah negri tetapi orang yang berbudi memadamkan marah.
Leydekker Draft: Segala 'awrang penjindir menjalakan sawatu negerij: tetapi segala 'awrang bidjakh babalikhkan morka.
AVB: Para pencemuh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.
AYT ITL: Manusia <0376> pencemooh <03944> mengacaukan <06315> kota <07151>, tetapi orang berhikmat <02450> menenangkan kemurkaan <0639>. [<07725>]
TB ITL: Pencemooh <03944> <0376> mengacaukan <06315> kota <07151>, tetapi orang bijak <02450> meredakan <07725> amarah <0639>.
TL ITL: Orang <0376> pengolok-olok <03944> dapat menyalakan <06315> sebuah negeri <07151>, tetapi orang yang berbudi <02450> itu memadamkan <07725> marah <0639>.
AVB ITL: Para <0376> pencemuh <03944> membuat <06315> <0> kota <07151> bergejolak <0> <06315>, tetapi orang bijak <02450> menyurutkan <07725> amarah <0639>.
HEBREW: <0639> Pa <07725> wbysy <02450> Mymkxw <07151> hyrq <06315> wxypy <03944> Nwul <0376> ysna (29:8)
Jawa: Wong ambek memoyok ngisruhake kutha, nanging wong wicaksana padha ngendhakake nepsu.
Jawa 1994: Wong sing ora maèlu kepentingané pepadhané kuwi gawé gègèré negara, nanging wong wicaksana nyirep huru-hara.
Sunda: Jalma gumede bisa matak rusuh sanagara. Mungguh jelema binangkit mah malah nengtremkeun.
Madura: Oreng se dujan nyale bisa masalbut kottha, tape se bicaksana mataremtem kabadha’anna.
Bali: Anake ane tusing bisa ngajiang anak lenan, bisa ngranayang kotane dadi iur. Anake ane wicaksana ngranayang anake pada trepti.
Bugis: Tau iya pojiyéngngi maccella naullé pakacauwi kotaé, iyakiya tau mapanré napattennangngi keadaangngé.
Makasar: Tau pacalla-callaya akkullei nakaco kotaya, mingka tau cara’deka napakasannangi katallassanga.
Toraja: Iatu to matampo umpaden kamarukkan lan kota, apa iatu to kinaa umparapa’ kasengkean.
Karo: Si penguru-nguru guntar ibahanna kota, tapi kalak si beluh rukur njadiken ketenengen.
Toba: Halak pangarehe pagalakgalak bada, pola gor sada huta, alai anggo halak na pistar paombun rimas do.
NETBible: Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.
NASB: Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.
HCSB: Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.
LEB: Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.
NIV: Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
ESV: Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.
NRSV: Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.
REB: Arrogance can inflame a city, but wisdom averts the people's anger.
NKJV: Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.
KJV: Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
AMP: Scoffers set a city afire [inflaming the minds of the people], but wise men turn away wrath.
NLT: Mockers can get a whole town agitated, but those who are wise will calm anger.
GNB: People with no regard for others can throw whole cities into turmoil. Those who are wise keep things calm.
ERV: Proud people who laugh at what is right cause problems that divide whole cities, but people who are wise are able to calm those who are angry.
BBE: Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
MSG: A gang of cynics can upset a whole city; a group of sages can calm everyone down.
CEV: Sneering at others is a spark that sets a city on fire; using good sense can put out the flames of anger.
CEVUK: Sneering at others is a spark that sets a city on fire; using good sense can put out the flames of anger.
GWV: Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.
KJV: Scornful <03944> men <0582> bring <06315> (0) a city <07151> into a snare <06315> (8686)_: but wise <02450> [men] turn away <07725> (8686) wrath <0639>_. {bring...: or, set a city on fire}
NASB: Scorners<582><3944> set<6315> a city<7151> aflame<6315>, But wise<2450> men<2450> turn<7725> away<7725> anger<639>.
NET [draft] ITL: Scornful <03944> people <0376> inflame <06315> a city <07151>, but those who are wise <02450> turn away <07725> wrath <0639>.