Simalungun: Hajahatonni sandiri do na manangkap parjahat, anjaha ipardiatei do ganup langkah-langkahni.
AYT: Kesalahan-kesalahan orang fasik akan menjerat mereka, dan mereka akan tertangkap oleh tali dosanya sendiri.
TB: Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.
TL: Adapun orang jahat, ia itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan iapun akan terikat dengan tali dosanya sendiri.
MILT: Ketidaksusilaannya akan menangkap orang fasik itu sendiri dan akan menjerat dengan tali dosanya.
Shellabear 2010: Orang fasik akan tertangkap oleh kesalahannya sendiri, dan terjerat oleh tali-tali dosanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik akan tertangkap oleh kesalahannya sendiri, dan terjerat oleh tali-tali dosanya.
KSKK: Orang durjana akan ditangkap dalam kejahatannya sendiri dan tetap terjerat dalam jala dosanya sendiri.
VMD: Orang jahat terperangkap oleh dosanya sendiri. Dosanya menjadi tali yang menangkapnya.
TSI: Orang jahat akan terjerat dalam pelanggaran-pelanggarannya sendiri. Dosanya ibarat tali perangkap yang mengikatnya erat.
BIS: Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
TMV: Dosa orang jahat bagaikan perangkap. Orang itu akan terjerat oleh dosanya sendiri.
FAYH: Orang jahat binasa oleh dosa-dosanya sendiri, yang bagaikan tali menjerat dan mengikat dia.
ENDE: Kedjahatan2nja sendiri menangkap si djahat, dan dengan tali2 dosanja ia diringkus.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan ia akan diikat dengan tali dosanya.
Leydekker Draft: 'Akan 'awrang fasikh, segala kasalahannja nanti menangkap dija; dan dengan tali-tali dawsanja 'ija 'akan taperpegang.
AVB: Orang durjana akan terjebak dalam kejahatannya sendiri, dan terjerat dalam serabut dosanya.
TB ITL: Orang fasik <07563> tertangkap <03920> dalam kejahatannya <05771>, dan terjerat <08551> dalam tali <02256> dosanya <02403> sendiri.
Jawa: Wong duraka ketangkep ing sajroning pialane, lan kejiret ing talining dosane dhewe.
Jawa 1994: Dosa-dosané wong duraka kuwi kala-jiret. Wong mau kejiret déning dosané dhéwé.
Sunda: Dosana jelema jahat teh lir tataheunan nu bakal ngajiret dirina sorangan,
Madura: Dusana oreng jahat padha ban jebbak se ajira’ aba’na dibi’.
Bali: Dosan anake dursila ento satmaka jeet. Ia kejuk baan dosannyane padidi.
Bugis: Dosana tau majaé padai siyo-siyo iya siyoéngngi aléna tauwéro.
Makasar: Anjo dosana tau ja’dalaka sanrapangi sikko’ tattannanga untu’ kalenna tonji ke’nanga.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk la napungo kalena kakadakeanna, sia la napurru’ poya kasalanna.
Karo: Dosa kalak jahat desken siding kap; janah ia jine kap kena siding dosana.
Toba: Hajahatonna sandiri do padapot parjahat i, jala angka jorat ni dosana sandiri marningot ibana.
NETBible: The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
NASB: His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
HCSB: A wicked man's iniquities entrap him; he is entangled in the ropes of his own sin.
LEB: A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin.
NIV: The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
ESV: The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
NRSV: The iniquities of the wicked ensnare them, and they are caught in the toils of their sin.
REB: He who is wicked is caught in his own iniquities, held fast in the toils of his own sin;
NKJV: His own iniquities entrap the wicked man , And he is caught in the cords of his sin.
KJV: His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
AMP: His own iniquities shall ensnare the wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
NLT: An evil man is held captive by his own sins; they are ropes that catch and hold him.
GNB: The sins of the wicked are a trap. They get caught in the net of their own sin.
ERV: The sins of the wicked will trap them. Those sins will be like ropes holding them back.
BBE: The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
MSG: The shadow of your sin will overtake you; you'll find yourself stumbling all over yourself in the dark.
CEV: Sinners are trapped and caught by their own evil deeds.
CEVUK: Sinners are trapped and caught by their own evil deeds.
GWV: A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> will be captured <03920> by his own iniquities <05771>, and he will be held <08551> by the cords <02256> of his own sin <02403>.