Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 7 >> 

Simalungun: Dob ai laho ma ahu hu Eprat, jadi huhurak anjaha hubuat ma gondit ai humbani pamonopanni hinan. Tonggor ma, domma madotei gondit ai, seng marguna be atap bahen aha pe.


AYT: Maka, aku pergi ke Sungai Efrat dan menggali, dan mengambil ikat pinggang dari tempat aku telah menyembunyikannya. Lihatlah, ikat pinggang itu sudah rusak, sama sekali tidak berguna.

TB: Maka pergilah aku ke sungai Efrat, lalu aku menggali dan mengambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya, tetapi ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apapun.

TL: Hata, maka akupun pergilah ke Perat lalu kugali dan kuambil akan ikat pinggang itu dari pada tempat sudah kusembunyikan dia, maka sesungguhnya ikat pinggang itu sudah buruk, tiada lagi gunanya kepada barang sesuatu.

MILT: Kemudian aku pergi ke sungai Efrat dan menggalinya, lalu aku mengambil ikat pinggang dari tempat yang telah aku sembunyikan. Dan lihatlah, ikat pinggang itu telah rusak, tidak berguna untuk apa pun.

Shellabear 2010: Maka aku pun pergi ke Sungai Efrat. Kulakukan penggalian dan kuambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku pun pergi ke Sungai Efrat. Kulakukan penggalian dan kuambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apa pun.

KSKK: Aku pergi ke sungai itu dan mengambil ikat pinggang itu, tetapi sudah rusak dan tidak berguna untuk apa-apa lagi.

VMD: Jadi, aku pergi ke Perat dan mengambil cawat itu dari celah-celah batu tempatnya disembunyikan, tetapi cawat itu tidak dapat lagi dipakai, karena telah hancur.

BIS: Maka pergilah aku, dan mengeluarkan sarung pendek itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata sarung itu sudah lapuk, dan sama sekali tidak berguna lagi.

TMV: Maka aku pergi, lalu mengeluarkan sarung pendek itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata sarung itu telah lapuk dan sama sekali tidak berguna lagi.

FAYH: Maka pergilah aku ke Sungai Efrat dan menggali ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya. Tetapi sekarang ikat pinggang itu sudah lapuk dan sama sekali tidak berguna.

ENDE: Maka aku pergi ke Efrat, mengorek lalu mengambil tjawat itu dari tempat kusembunjikan. Dan lihatlah, tjawat itu sudah ber-pesuk2 dan sama sekali tiada gunanja lagi.

Shellabear 1912: Lalu pergilah aku ke sungai Efrat maka kugalilah lalu kuambil ikat pinggang itu dari pada tempat yang telah kusembunyikan adapun ikat pinggang itu telah rusak satupun tiada gunanya lagi.

Leydekker Draft: Maka pergilah 'aku kapada Firat, lalu galilah, dan 'ambillah 'aku datuw 'itu deri pada tampat dimana 'aku sudahlah sembunjikan dija: maka bahuwa sasonggohnja datuw 'itu sudahlah rusakh, dan tijadalah berguna pada barang sawatu pawn.

AVB: Maka aku pun pergi ke Sungai Efrat. Kulakukan penggalian dan kuambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apa-apa pun.


TB ITL: Maka pergilah <01980> aku ke sungai Efrat <06578>, lalu aku menggali <02658> dan mengambil <03947> ikat pinggang <0232> itu dari <04480> tempat <04725> aku menyembunyikannya <02934>, tetapi ternyata <02009> ikat pinggang <0232> itu sudah lapuk <07843>, tidak <03808> berguna <06743> untuk apapun <03605>. [<0834> <08033>]


Jawa: Aku nuli mangkat menyang bengawan Efrat, banjur ndhudhuk lan njupuk sabuk iku saka papane anggonku ngumpetake, nanging jebul iku wus mbebret, ora ana gunane kanggo apa-apa.

Jawa 1994: Dadi aku mrana menèh, nanging bareng dakdhudhah sabuk sing daksimpen ana ing kana mau jebul wis rojah-rajèh (suwèk), nganti wis ora kena dienggo menèh.

Sunda: Kaula indit, sarta sanggeus nepi ka enggon nyumputkeunana, geuning eta sarung teh geus bobo, moal bisa dipake deui.

Madura: Daddi sengko’ pas mangkat, pas makalowar sarong gella’ dhari pangerrebbanna. O-tao sarong jareya etemmo la alpo’, ta’ ekenneng angguy pole.

Bali: Tiang raris mamargi ka Tukad Eprate. Sasampune panggihin tiang genah tiange ngengkebang sabuke punika, irika panggihin tiang sabuke punika sampun rusak tan dados angge malih.

Bugis: Naulaona, sibawa passui iyaro lipa’ ponco’é polé ri onronna usubbu. Annessana iyaro lipa’é matabu’ni, sibawa dé’ sises-sisenna nakkégunana.

Makasar: Jari a’lampama’, nampa kupasulu’ anjo lipa’ bodoa battu ri tampa’na kucokko. Nama’nassa jappo’mo anjo lipaka, siagang tena sikalimo matu-matunna.

Toraja: Ta’kala malemo’ lako Efrat, kutiroi tiku lao, angku alai tu salipi’ iato dio mai inan kunii umbunii, apa burukmo, tae’mo apa la napatu.

Karo: Emaka lawes aku dingen tupung kubuat i bas inganku munikenca mbarenda, nggo macik gendit e, lanai erguna.

Toba: Dung i laho ma ahu tu Euprat, gabe huhali, jala hubuat hohos i sian inganan parsitabunianna i disi. Hape ida ma, nunga metep hohos i, ndang be hasea tu manang aha.


NETBible: So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.

NASB: Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.

HCSB: So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined--of no use whatsoever.

LEB: So I went back to the Euphrates and dug it up. I got the belt from where I had buried it. Now the belt was ruined. It was good for nothing.

NIV: So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.

ESV: Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.

NRSV: Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. But now the loincloth was ruined; it was good for nothing.

REB: So I went to Perath and looked for the place where I had hidden it, but when I picked it up, I saw that it was ruined and no good for anything.

NKJV: Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.

KJV: Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

AMP: Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle {or} waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the girdle was decayed {and} spoiled; it was good for nothing.

NLT: So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was mildewed and falling apart. The belt was useless.

GNB: So I went back, and when I found the place where I had hidden them, I saw that they were ruined and were no longer any good.

ERV: So I went to Perath and dug up the loincloth. I took it out of the crack in the rocks where I had hidden it. But now I could not wear the loincloth, because it was ruined. It was not good for anything.

BBE: So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.

MSG: So I went back to Perath and dug them out of the place where I had hidden them. The shorts by then had rotted and were worthless.

CEV: I went back and dug the shorts out of their hiding place, but the cloth had rotted, and the shorts were ruined.

CEVUK: I went back and dug the shorts out of their hiding place, but the cloth had rotted, and the shorts were ruined.

GWV: So I went back to the Euphrates and dug it up. I got the belt from where I had buried it. Now the belt was ruined. It was good for nothing.


NET [draft] ITL: So I went <01980> to Perath <06578> and dug up <03947> <02658> the shorts <0232> from <04480> the place <04725> where <0834> I had buried <02934> them. I found <02009> that they were ruined <07843>; they were good <06743> for nothing <03605> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel