Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 8 >> 

Sunda: Enya, jukut tangtu layu, kembang tangtu perang, tapi pangandika Allah urang mah umurna langgeng."


AYT: Rumput layu dan bunga gugur, tetapi firman Allah kita tegak selama-lamanya.”

TB: Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, tetapi firman Allah kita tetap untuk selama-lamanya."

TL: Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah, tetapi firman Allah kita kekal sampai selama-lamanya.

MILT: Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, tetapi firman Allah (Elohim - 0430) kita akan tegak untuk selamanya."

Shellabear 2010: Rumput layu dan bunga luruh, tetapi firman Tuhan kita tetap untuk selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Rumput layu dan bunga luruh, tetapi firman Tuhan kita tetap untuk selama-lamanya."

KSKK: Rumput menjadi kering dan bunga layu, tetapi sabda Allah akan bertahan selamanya."

VMD: Rumput layu dan bunga jatuh, tetapi perkataan Allah kita berlanjut selama-lamanya.”

BIS: Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi sabda Allah kita bertahan selama-lamanya."

TMV: Rumput menjadi kering dan bunga pun layu, tetapi firman Allah kita kekal selama-lamanya."

FAYH: Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi firman Allah kita tetap selama-lamanya."

ENDE: Rumput itu melaju dan bunga itu mendjadi lisut, tapi sabda Allah kita berlangsung se-lama2nja."

Shellabear 1912: Maka layulah rumput itu dan bungapun luruh tetapi firman Tuhan kita kelak tetap selama-lamanya."

Leydekker Draft: Rompot djadi kering, bunga 'itu luroh: tetapi ferman 'Ilah kamij berdirij tatap pada salama-lamanja.

AVB: Rumput layu dan bunga luruh, tetapi firman Allah kita kekal selama-lamanya.”


TB ITL: Rumput <02682> menjadi kering <03001>, bunga <06731> menjadi layu <05034>, tetapi firman <01697> Allah <0430> kita tetap <06965> untuk selama-lamanya <05769>."


Jawa: Suket dadi aking, kembang dadi alum, nanging pangandikaning Allah kita tetep ing salawas-lawase.”

Jawa 1994: Suket bakal garing lan kembangé bakal alum, nanging pangandikané Allah langgeng selawasé."

Madura: Rebba daddi kerreng ban kembang daddi elop, tape dhabuna Allah ta’ aoba salanjangnga."

Bali: Padange ento layu tur bungane aas nanging sabdan Widin iragane ento langgeng salawas-lawasne.”

Bugis: Mancaji marakkoi wellaé sibawa mancaji makelle’i bungaé, iyakiya saddanna Allataalata mattahangngi mannennungeng."

Makasar: Rukuka a’jari kalotoro’, bungaya a’jari kalumeng, mingka kananNa Allata’alata attahangi satunggu-tungguna."

Toraja: Iatu riu malayu sia iatu bunga rondon, apa iatu kadanNa Kapenombanta tontong sae lakona.

Karo: Dukut-dukut ras rudang-rudang pe melus kap, tapi kata Dibatanta tahan rasa lalap.

Simalungun: Melus do poyon-poyon ai, marurus bungani, tapi anggo hata ni Naibatanta totap do ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Nunga malos duhutduhut i, nunga marurus bunga i, alai anggo hata ni Debatanta sai hot do ro di salelenglelengna.


NETBible: The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”

NASB: The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.

HCSB: The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever."

LEB: Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."

NIV: The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands for ever."

ESV: The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.

NRSV: The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand forever.

REB: The grass may wither, the flower fade, but the word of our God will endure for ever.”

NKJV: The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever."

KJV: The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

AMP: The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.

NLT: The grass withers, and the flowers fade, but the word of our God stands forever."

GNB: Yes, grass withers and flowers fade, but the word of our God endures forever.”

ERV: Grass dies and flowers fall, but the word of our God lasts forever.”

BBE: The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.

MSG: True, the grass withers and the wildflowers fade, but our God's Word stands firm and forever."

CEV: Flowers and grass fade away, but what our God has said will never change.

CEVUK: Flowers and grass fade away, but what our God has said will never change.

GWV: Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."


NET [draft] ITL: The grass <02682> dries up <03001>, the flowers <06731> wither <05034>, but the decree <01697> of our God <0430> is forever <05769> reliable <06965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel