Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 30 >> 

TB: Sebab itu--demikianlah firman TUHAN, Allah Israel--sesungguhnya Aku telah berjanji: Keluargamu dan kaummu akan hidup di hadapan-Ku selamanya, tetapi sekarang--demikianlah firman TUHAN--:Jauhlah hal itu dari pada-Ku! Sebab siapa yang menghormati Aku, akan Kuhormati, tetapi siapa yang menghina Aku, akan dipandang rendah.


AYT: “Sebab itu, inilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku telah berjanji bahwa keluargamu dan nenek moyangmu akan hidup di hadapan-Ku sampai selamanya.’ Akan tetapi, sekarang, inilah firman TUHAN, ‘Jauhlah itu dari-Ku. Sebab, siapa yang menghormati Aku, Aku akan menghormati, tetapi siapa yang menghina Aku, Aku akan memandang rendah.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan, Allah Israel, demikian: Sebenarnya dahulu Aku sudah berfirman, bahwa orang isi rumahmu dan orang isi rumah bapamu akan berjalan di hadapan hadirat-Ku sampai selama-lamanya, tetapi sekarang firman Tuhan: Jauhlah ia itu dari pada-Ku, karena barangsiapa mempermuliakan Daku, maka Akupun mempermuliakan dia kelak, tetapi barangsiapa yang mencelakan Daku, ia itu akan dibinasakan.

MILT: Sebab itu, firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, "Sesungguhnya Aku berfirman, keturunanmu dan keturunan leluhurmu akan berjalan di hadapan-Ku sampai selamanya. Namun sekarang TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Jauhlah hal itu dari-Ku! Sebab mereka yang menghormati Aku, Aku akan menghormatinya; dan mereka yang merendahkan Aku, akan dipandang hina.

Shellabear 2010: Jadi, demikianlah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Aku memang telah berfirman bahwa keluargamu dan keluarga leluhurmu akan hidup di hadapan-Ku sampai selama-lamanya, tetapi sekarang,’ demikianlah firman ALLAH, ‘jauhlah hal itu dari-Ku! Orang yang memuliakan Aku akan Kumuliakan, dan orang yang meremehkan Aku akan dipandang hina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, demikianlah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Aku memang telah berfirman bahwa keluargamu dan keluarga leluhurmu akan hidup di hadapan-Ku sampai selama-lamanya, tetapi sekarang, demikianlah firman ALLAH, jauhlah hal itu dari-Ku! Orang yang memuliakan Aku akan Kumuliakan, dan orang yang meremehkan Aku akan dipandang hina.

KSKK: Karena itu, kini Tuhan Allah Israel menyatakan: Aku telah berjanji bahwa keluargamu dan keluarga ayahmu akan tetap melayani Aku seumur hidup; akan tetapi sekarang jauhlah hal itu dari pada-Ku! Sebab barang siapa menghormati Aku, diapun akan dihormati, tetapi sebaliknya barang siapa merendahkan Aku, diapun akan direndahkan.

VMD: TUHAN Allah Israel telah berjanji bahwa keluarga ayahmu akan melayani-Nya selamanya, tetapi sekarang TUHAN berkata demikian, ‘Hal itu tidak akan terjadi. Aku akan menghormati mereka yang menghormati Aku, tetapi hal yang jahat akan terjadi atas orang yang tidak mau menghormati Aku.

TSI: “Oleh karena itu TUHAN Allah Israel berkata, ‘Aku memang berjanji bahwa para keturunan Harun akan melayani Aku selamanya-lamanya.’ Tetapi sekarang Aku berkata, ‘Tidak akan seperti itu lagi!’ Karena Aku akan menghormati siapa yang menghormati Aku, tetapi mengutuk orang yang memandang Aku rendah!

BIS: Aku, TUHAN Allah Israel, dahulu telah berjanji, bahwa keluargamu dan margamu akan melayani Aku sebagai imam untuk selamanya. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebab yang menghormati Aku, akan Kuhormati tetapi yang menghina Aku, akan Kuhina.

TMV: Aku TUHAN, Allah Israel, dahulu telah berjanji bahawa keluarga dan puakmu akan mengabdi kepada-Ku sebagai imam untuk sepanjang masa. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebaliknya, mereka yang menghormati Aku akan Kuhormati, dan mereka yang menghina Aku akan dihina.

FAYH: "Sebab itu Aku, TUHAN, Allah Israel, menyatakan bahwa walaupun Aku telah berjanji begini: Keluargamu dan keluarga bapak leluhurmu dari suku Lewi akan selalu menjadi imam-imam-Ku, janganlah engkau mengira bahwa apa yang kaulakukan itu akan Kubiarkan saja. Aku menghormati orang-orang yang menghormati Aku, dan Aku memandang rendah orang-orang yang menghina Aku.

ENDE: Maka itu - demikianlah firman Jahwe, Allah Israil, - sungguhpun Aku sudah berkata: "Keluargamu dan keluarga bapakmu akan berdjalan dihadapan hadiratKu untuk se-lama2nja, tetapi sekarang ini - firman Jahwe, - se-kali2 tidak!. Sebab barang siapa menghormati Aku, ia akan Kuhormati, tetapi barang siapa menghinakan Daku, ia akan Kuketjilkan.

Shellabear 1912: Sebab itu firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa sesungguhnya Aku telah befirman bahwa orang isi rumahmu dan isi rumah bapamu akan berjalan di hadapan hadirat-Ku sampai selama-lamanya tetapi sekarang firman Allah jauhlah yang demikian itu dari pada-Ku karena orang yang memuliakan Aku kelak Akupun memuliakan dia dan orang yang tidak mengindahkan Aku ialah akan dipandang mudah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; songgohpawn 'aku sudah bersabda 'awrang 'isij rumahmu, dan 'awrang 'isij rumah bapamu 'itu 'akan berdjalan menghadap hadlretku sampej salama-lamanja: tetapi sakarang baferman Huwa; palijaslah 'itu padaku, karana barang sijapa jang bermulijakan 'aku, maka 'aku 'akan bermulijakan dija, hanja barang sijapa jang mentjutja 'aku, 'ija 'akan dehinakan.

AVB: Jadi, demikianlah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku memang telah berfirman bahawa keluargamu dan keluarga leluhurmu akan hidup di hadapan-Ku untuk selama-lamanya,’ tetapi sekarang, demikianlah firman TUHAN, ‘jauhlah hal itu daripada-Ku! Orang yang memuliakan-Ku akan Kumuliakan, dan orang yang meremehkan Aku akan dipandang hina.


AYT ITL: “Sebab itu, inilah <03651> firman <05002> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, ‘Aku telah berjanji <0559> <0559> bahwa keluargamu <01004> dan nenek moyangmu <01> akan hidup <01980> di hadapan-Ku <06440> sampai <05704> selamanya <05769>.’ Akan tetapi, sekarang <06258>, inilah firman <05002> TUHAN <03068>, ‘Jauhlah <02486> <0> itu dari-Ku <0> <02486>. Sebab <03588>, siapa yang menghormati <03513> Aku, Aku akan menghormati <03513>, tetapi siapa yang menghina <0959> Aku, Aku akan memandang rendah <07043>. [<01004> <00>]

TB ITL: Sebab itu <03651> -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478> -- sesungguhnya Aku telah berjanji <0559> <0559>: Keluargamu <01004> dan kaummu <01> <01004> akan hidup <01980> di hadapan-Ku <06440> selamanya <05769>, tetapi sekarang <06258> -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> --: Jauhlah <02486> hal itu dari pada-Ku! Sebab <03588> siapa yang menghormati <03513> Aku, akan Kuhormati <03513>, tetapi siapa yang menghina <0959> Aku, akan dipandang rendah <07043>. [<05704>]

TL ITL: Maka sebab <03651> itu firman <05002> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, demikian <0559>: Sebenarnya dahulu <03513> Aku sudah berfirman <0559>, bahwa orang isi rumahmu <01004> dan orang isi rumah <01004> bapamu <01> akan berjalan <01980> di hadapan hadirat-Ku <06440> sampai <05704> selama-lamanya <05769>, tetapi sekarang <06258> firman <05002> Tuhan <03068>: Jauhlah <02486> ia itu dari pada-Ku, karena <03588> barangsiapa mempermuliakan <03513> Daku, maka Akupun mempermuliakan <03513> dia kelak, tetapi barangsiapa yang mencelakan <0959> Daku, ia itu akan dibinasakan <07043>.

AVB ITL: Jadi, demikianlah <03651> firman <05002> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, ‘Aku memang <0559> <0> <0559> <0> telah berfirman <0> <0559> <0> <0559> bahawa keluargamu <01004> dan keluarga <01004> leluhurmu <01> akan hidup <01980> di hadapan-Ku <06440> untuk <05704> selama-lamanya <05769>,’ tetapi sekarang <06258>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, ‘jauhlah <02486> hal itu daripada-Ku! Orang yang memuliakan-Ku <03513> akan Kumuliakan <03513>, dan orang yang meremehkan <0959> Aku akan dipandang hina <07043>. [<00>]


HEBREW: <07043> wlqy <0959> yzbw <03513> dbka <03513> ydbkm <03588> yk <0> yl <02486> hlylx <03068> hwhy <05002> Man <06258> htew <05769> Mlwe <05704> de <06440> ynpl <01980> wklhty <01> Kyba <01004> tybw <01004> Ktyb <0559> ytrma <0559> rwma <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <05002> Man <03651> Nkl (2:30)


Jawa: Mulane -- makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gusti Allahipun Israel -- lah Ingsun wus paring prajanji: Kulawarganira lan golonganira bakal urip ana ing ngarsaningSun ing salawase, nanging saiki -- makaten pangandikanipun Sang Yehuwah --: prakara iku adoh banget saka Ingsun! Amarga sapa kang ngajeni Ingsun, bakal Sunajeni, nanging sing sapa ngremehake Ingsun bakal inganggep asor.

Jawa 1994: Aku, Gusti Allahé bangsa Israèl, biyèn wis janji, yèn brayatmu sarta talermu bakal ngladèni Aku dadi imam ing selawasé. Nanging saiki Aku ngandika, yèn Aku wis ora ngersakaké mengkono! Sebab sing ngurmati Aku, bakal Dakurmati, déné sing ngrèmèhaké Aku bakal Dakrèmèhaké.

Sunda: Kami, GUSTI Allah Israil, enya bareto jangji yen maneh saanak-anak, kitu deui kaom maneh, salawasna bakal jaradi imam pikeun Kami. Tapi ayeuna mah paliyas dilaksanakeun! Anu ngajenan ka Kami ku Kami bakal diajenan deui, anu ngahina ka Kami ku Kami bakal dihina deui.

Madura: Sengko’, Guste Allahna Isra’il, lamba’ la ajanji, ja’ kalowargana ba’na ban kaomma ba’na bi’ Sengko’ epadaddiya imam se aladinana Sengko’ salanjangnga. Tape sateya Sengko’ ta’ terro se kantha’a jareya! Sabab pa’-sapa’a se ngargai Sengko’, bi’ Sengko’ earga’ana, tape pa’-sapa’a se ya-nyeya Sengko’, bi’ Sengko’ eya’-seya’a.

Bali: Ane malu, Ulun Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele suba majanji lakar nadiang kulawarga muah suku bangsan kitane pandita buat samakelo-kelonne. Nanging ane jani Ulun tusing lakar ngamanggehang janjin Ulune. Ulun lakar nginggilang anake ane subakti teken Ulun, nanging geting teken ane nganistayang Ulun.

Bugis: Iyya, PUWANG Allataalana Israélié, pura majjanci riyolo, makkedaé kaluwargamu sibawa appammu tumaningika matu selaku imang untu’ mannennungeng. Iyakiya makkekkuwangngé dé’ Upuwéloi gau’éro! Saba’ iya pakalebbiék-Ka, Upakalebbii matu iyakiya iya pakatunaék-Ka, Upakatunai matu.

Makasar: INakke, Karaeng Allata’alana Israel, riolo le’ba’Ma’ a’janji angkanaya kaluarganu siagang turungannu la’jari palayang mae ri Nakke, salaku imang sa’genna satunggu-tungguna. Mingka kamma-kamma anne tenamo naKuero’ ri anjo kammaya! Nasaba’ inai-nai ampakala’biriKa’ iami laKupakala’biri’, na inai-nai anghina’ iami laKuhina.

Toraja: Iamoto Nama’kada tu PUANG, Kapenombanna to Israel. Nakua: Iatu kadangKu dolona masero, kumua iatu bati’mu sia bati’na ambe’mu la lolang dio oloKu sae lakona, apa totemo Nakua kadanNa PUANG: Mambelamo tu iannato dio mai Kaleku, belanna minda-minda umpakala’bi’Na’, la Kupakala’bi’ duka, apa minda-minda tu ussayuNa’, la dipamatuna.

Karo: Aku, TUHAN Dibata Israel, nai nggo erpadan maka keluargandu ras terpukndu jadi imam si ndahiken dahinKu seh rasa lalap. Tapi genduari Kukataken, lanai ateKu bage! Sabap Kupehaga kalak si pehaga Aku, janah Kupeteruk kalak si la erkemalangen man bangKu.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, “Domma Huhatahon hinan ginomparmu pakon ginompar ni bapamu marugas i lobei-Hu ronsi sadokah ni dokahni,” tapi sonari, nini Jahowa do, ʻDaoh ma in hun Bangku. Tapi barang ise na pasangap Ahu marsangap bahenon-Ku; na pahiri Ahu, mahiri bahenon-Ku.”

Toba: Dibahen i boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Nunga pola hudok nian: Pinomparmu dohot pinompar ni amam marhalado di jolongku ro di salelenglelengna. Alai anggo nuaeng, ninna Jahowa: Dao ma i sian Ahu; ai angka na pasangap Ahu marsangap bahenonku, alai angka na palea Ahu, marlea do bahenonku.


NETBible: Therefore the Lord, the God of Israel, says, ‘I really did say that your house and your ancestor’s house would serve me forever.’ But now the Lord says, ‘May it never be! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!

NASB: "Therefore the LORD God of Israel declares, ‘I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever’; but now the LORD declares, ‘Far be it from Me—for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.

HCSB: "Therefore, the LORD, the God of Israel, says: 'Although I said your family and your ancestral house would walk before Me forever, the LORD now says, "No longer!" I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disgraced.

LEB: "Therefore, the LORD God of Israel declares: I certainly thought that your family and your father’s family would always live in my presence. "But now the LORD declares: I promise that I will honor those who honor me, and those who despise me will be considered insignificant.

NIV: "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: ‘I promised that your house and your father’s house would minister before me for ever.’ But now the LORD declares: ‘Far be it from me! Those who honour me I will honour, but those who despise me will be disdained.

ESV: Therefore the LORD the God of Israel declares: 'I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,' but now the LORD declares: 'Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.

NRSV: Therefore the LORD the God of Israel declares: ‘I promised that your family and the family of your ancestor should go in and out before me forever’; but now the LORD declares: ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be treated with contempt.

REB: The LORD's word was: I promise that your house and your father's house will serve before me for all time. But now his word is: I shall have no such thing; I shall honour those who honour me, and those who despise me will meet with contempt.

NKJV: "Therefore the LORD God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.’ But now the LORD says: ‘Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.

KJV: Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.

AMP: Therefore the Lord, the God of Israel, says, I did promise that your house and that of your father [forefather Aaron] should go in and out before Me forever. But now the Lord says, Be it far from Me. For those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.

NLT: "Therefore, the LORD, the God of Israel, says: The terrible things you are doing cannot continue! I had promised that your branch of the tribe of Levi would always be my priests. But I will honor only those who honor me, and I will despise those who despise me.

GNB: I, the LORD God of Israel, promised in the past that your family and your clan would serve me as priests for all time. But now I say that I won't have it any longer! Instead, I will honor those who honor me, and I will treat with contempt those who despise me.

ERV: “The LORD, the God of Israel, promised that your father’s family would serve him forever. But now the LORD says, ‘That will never be! I will honor people who honor me, but bad things will happen to those who refuse to respect me.

BBE: For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father’s people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.

MSG: Therefore--this is GOD's word, the God of Israel speaking--I once said that you and your ancestral family would be my priests indefinitely, but now--GOD's word, remember!--there is no way this can continue. I honor those who honor me; those who scorn me I demean.

CEV: I am the LORD, the God of Israel. I promised to always let your family serve me as priests, but now I tell you that I cannot do this any longer! I honor anyone who honors me, but I put a curse on anyone who hates me.

CEVUK: I am the Lord, the God of Israel. I promised to let your family serve me as priests for ever, but now I tell you that I cannot do this any longer! I honour anyone who honours me, but I put a curse on anyone who hates me.

GWV: "Therefore, the LORD God of Israel declares: I certainly thought that your family and your father’s family would always live in my presence. "But now the LORD declares: I promise that I will honor those who honor me, and those who despise me will be considered insignificant.


KJV: Wherefore the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> saith <05002> (8803)_, I said <0559> (8804) indeed <0559> (8800) [that] thy house <01004>_, and the house <01004> of thy father <01>_, should walk <01980> (8691) before <06440> me for <05704> ever <05769>_: but now the LORD <03068> saith <05002> (8803)_, Be it far from me <02486>_; for them that honour <03513> (8764) me I will honour <03513> (8762)_, and they that despise <0959> (8802) me shall be lightly esteemed <07043> (8799)_.

NASB: "Therefore<3651> the LORD<3068> God<430> of Israel<3478> declares<5002>, 'I did indeed<559> say<559> that your house<1004> and the house<1004> of your father<1> should walk<1980> before<6440> Me forever<5704><5769>'; but now<6258> the LORD<3068> declares<5002>, 'Far<2486> be it from Me--for those who honor<3513> Me I will honor<3513>, and those who despise<959> Me will be lightly<7043> esteemed<7043>.

NET [draft] ITL: Therefore <03651> the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, says <05002>, ‘I really <0559> <0559> did say <0559> <0559> that your house <01004> and your ancestor’s <01> house <01004> would serve <06440> <01980> me forever <05769> <05704>.’ But now <06258> the Lord <03068> says <05002>, ‘May it never be <02486>! For <03588> I will honor <03513> those who honor <03513> me, but those who despise <0959> me will be cursed <07043>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 2 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel