TB: Tetapi Daud menjawab: "Inilah tombak itu, ya tuanku raja! Baiklah salah seorang dari orang-orangmu menyeberang untuk mengambilnya.
AYT: Daud menjawab, katanya, “Inilah tombakmu, tuanku! Biarlah salah satu dari orang-orangmu menyeberang untuk mengambilnya.
TL: Maka sahut Daud, sembahnya: Lihatlah, ini adalah pendahan tuanku; sekarang suruhlah seorang dari pada rakyat itu ke mari akan mengambil dia.
MILT: Dan Daud menjawab serta berkata, "Lihatlah, tombak raja! Dan biarlah salah seorang dari para pelayan menyeberang serta mengambilnya.
Shellabear 2010: Jawab Daud, “Ini tombak Raja. Suruhlah salah seorang anak muda menyeberang untuk mengambilnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Daud, "Ini tombak Raja. Suruhlah salah seorang anak muda menyeberang untuk mengambilnya.
KSKK: Daud menjawab, "Tombakmu ada di tanganku sekarang! Suruhlah hamba-hambamu datang untuk mengambilnya.
VMD: Daud menjawab, “Ini tombak raja, suruhlah seorang kemari untuk mengambilnya.
TSI: Daud menjawab, “Tombak Tuanku Raja ada di sini! Kirimlah seseorang ke sini untuk mengambilnya.
BIS: Tetapi Daud menjawab, "Inilah tombak Baginda, suruhlah seorang prajurit Baginda datang ke mari untuk mengambilnya.
TMV: Daud berkata, "Inilah tombak tuanku. Suruhlah salah seorang askar tuanku datang untuk mengambilnya.
FAYH: Daud berkata, "Inilah tombak Tuanku, ya Baginda. Suruhlah seorang anak buah Baginda ke sini untuk mengambilnya.
ENDE: Maka sahut Dawud: "Ini tombak radja! Biarlah salah seorang pelajan datang keseberang mengambilnja.
Shellabear 1912: Maka jawab Daud sembahnya: "Lihatlah lembing ini ya tuanku biarlah seorang muda datang mengambil dia.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Da`ud dan katalah; lihatlah 'ada 'ini pandahan Sulthan, maka bejarlah sa`awrang deri pada segala budakh-budakh melintas, dan meng`ambil dija.
AVB: Jawab Daud, “Ini tombak Raja. Suruhlah salah seorang anak muda menyeberang untuk mengambilnya.
TB ITL: Tetapi Daud <01732> menjawab <06030>: "Inilah <02009> tombak <02595> itu, ya tuanku raja <04428>! Baiklah salah seorang <0259> dari orang-orangmu <05288> menyeberang <05674> untuk mengambilnya <03947>. [<0559>]
Jawa: Nanging Sang Dawud mangsuli ature: “Lah punika waos kagunganipun Sang Prabu, dhuh gusti kawula! Salah satunggaling abdi paduka kadhawuhana nyabrang murugi punika.
Jawa 1994: Nanging Dawud mangsuli, "Menika tumbak panjenengan, kersaa utusan prejurit mendhet.
Sunda: Waler Daud, "Ieu nyanggakeun tumbak kagungan Sang Raja. Parentahkeun sina dibantun.
Madura: Tape Daud nyaot, "Ka’dhinto tombakkepon junandalem. Ngereng pakon ka ka’dhinto sala settong dhari parjuridda junandalem pakon mondhut tombak ka’dhinto.
Bali: Dane Daud tumuli matur: “Puniki tumbak palungguh iratu, ndikayangja salah tunggil parekan iratune ngambil tumbake punika mriki.
Bugis: Iyakiya mappébaliwi Daud, "Iyanaé bessinna Datu, suroi séddi prajuri’na Datu lao mai untu’ malai.
Makasar: Mingka appialimi Daud angkana, "Annemi poketa karaeng, assuro maki’ sitau tantarana karaengku battu mae angngallei.
Toraja: Mebalimi Daud, nakua: Tiromi inde sia tu dokena datu. Suami tu tau misa’ mai unnalai.
Karo: Erjabap Daud, "Enda lembingndu ndai, Raja. Suruh sekalak tenterandu e ngelegisa.
Simalungun: Nini si Daud ma mambalosi, “Tonggor ma, ijon do tanja ni raja in, isuruh ma sada halak hun bani anak garama in mangalop.
Toba: Dung i didok si Daud ma mangalusi: Ida ma, dison do mundimundi ni rajai, disuru ma sada halak sian angka dolidoli mangalapsa.
NETBible: David replied, “Here is the king’s spear! Let one of your servants cross over and get it.
NASB: David replied, "Behold the spear of the king! Now let one of the young men come over and take it.
HCSB: David answered, "Here is the king's spear; have one of the young men come over and get it.
LEB: David responded, "Here’s the king’s spear. One of the young men should come over and get it.
NIV: "Here is the king’s spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.
ESV: And David answered and said, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and take it.
NRSV: David replied, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and get it.
REB: David answered, “Here is the king's spear; let one of your men come across and fetch it.
NKJV: And David answered and said, "Here is the king’s spear. Let one of the young men come over and get it.
KJV: And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
AMP: David answered, See the king's spear! Let one of the young men come and get it.
NLT: "Here is your spear, O king," David replied. "Let one of your young men come over and get it.
GNB: David replied, “Here is your spear, Your Majesty. Let one of your men come over and get it.
ERV: David answered, “Here is the king’s spear. Let one of your young men come here and get it.
BBE: Then David said, Here is the king’s spear! let one of the young men come over and get it.
MSG: David answered, "See what I have here? The king's spear. Let one of your servants come and get it.
CEV: "Your Majesty, here's your spear! Have one of your soldiers come and get it.
CEVUK: “Your Majesty, here's your spear! Let one of your soldiers come and get it.
GWV: David responded, "Here’s the king’s spear. One of the young men should come over and get it.
NET [draft] ITL: David <01732> replied <06030>, “Here <02009> is the king’s <04428> spear <02595>! Let one <0259> of your servants <05288> cross <05674> over and get <03947> it.