Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 18 >> 

TB: Sebab mereka mengucapkan kata-kata yang congkak dan hampa dan mempergunakan hawa nafsu cabul untuk memikat orang-orang yang baru saja melepaskan diri dari mereka yang hidup dalam kesesatan.


AYT: Dengan perkataan yang sombong, tetapi kosong, mereka menjerat orang-orang yang telah terlepas dari mereka yang hidup dalam kesesatan dengan keinginan-keinginan daging dan dengan percabulan.

TL: Karena membesarkan diri dengan perkataan yang sia-sia, mereka itu mengumpan orang, yang baharu lepas daripada orang yang melakukan perbuatan yang sesat itu, dengan jalan menurut hawa nafsu dengan percabulannya.

MILT: Sebab, dengan membicarakan kata-kata sombong yang sia-sia, mereka sedang memikat dengan keinginan daging melalui rangsangan badani orang-orang yang sungguh telah terluput dari mereka yang hidup dalam kesesatan,

Shellabear 2010: Omongan mereka penuh dengan kata-kata bualan, dan dengan hawa nafsu cabul yang duniawi, mereka memikat orang-orang yang baru terlepas dari manusia-manusia yang hidupnya sesat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Omongan mereka penuh dengan kata-kata bualan, dan dengan hawa nafsu cabul yang duniawi, mereka memikat orang-orang yang baru terlepas dari manusia-manusia yang hidupnya sesat.

Shellabear 2000: Omongan mereka penuh dengan kata-kata bualan, dan dengan hawa nafsu cabul yang duniawi, mereka memikat orang-orang yang baru terlepas dari manusia-manusia yang hidupnya sesat.

KSZI: Apabila mereka mengeluarkan kata-kata yang hebat tetapi kosong, mereka menggunakan hawa nafsu dan keinginan cabul untuk menggoda orang yang baru terlepas daripada golongan yang hidup sesat.

KSKK: Dengan pembicaraan mereka yang sombong dan hampa, mereka membangkitkan nafsu dan keinginan yang tidak senonoh pada mereka yang baru saja terlepas dari cara hidup yang keliru.

WBTC Draft: Mereka sombong dengan kata-kata yang tidak berarti. Mereka membawa orang kepada perangkap dosa. Mereka membawa orang menjauh, yaitu yang baru saja melepaskan diri dari orang yang hidup sesat. Mereka melakukannya dengan mempergunakan yang jahat yang ingin dilakukannya di dalam dirinya yang berdosa.

VMD: Mereka sombong dengan kata-kata yang tidak berarti. Mereka membawa orang kepada jerat dosa. Mereka membawa orang menjauh, yaitu yang baru saja melepaskan diri dari orang yang hidup sesat. Mereka melakukannya dengan mempergunakan yang jahat yang ingin dilakukannya di dalam dirinya yang berdosa.

AMD: Mulut mereka mengucapkan kata-kata sombong yang kosong dan tidak berarti. Mereka menjerat orang-orang dengan keinginannya yang jahat, yaitu orang-orang yang baru bertobat dari hidupnya yang salah.

TSI: Ajaran-ajaran mereka kedengarannya seperti ilmu yang tinggi, tetapi sebenarnya tidak masuk akal. Mereka mengajarkan, “Karena Allah sudah membebaskan kita, maka kita bebas mengikuti berbagai keinginan hawa nafsu. Tidak masalah kalau kita memuaskan kebutuhan badani!” Dengan ajaran seperti itu, mereka menjebak saudara-saudari seiman kita yang baru saja meninggalkan cara hidup lama yang penuh dosa. Guru-guru palsu itu berkata, “Marilah kita hidup bebas.” Tetapi hasil ajaran itu bukanlah kebebasan, melainkan perbudakan. Mereka sendiri pun adalah budak dosa. Setiap orang yang dikuasai dosa sudah menjadi budak dosa.

BIS: Mereka membuat pernyataan-pernyataan yang muluk-muluk dan kosong; nafsu yang cabul dipakai oleh mereka guna menjerumuskan orang-orang yang baru saja mulai terlepas dari lingkungan orang yang hidup sesat.

TMV: Mereka membuat kenyataan yang sombong dan bodoh, serta menggunakan nafsu cabul untuk menjerumuskan orang yang baru sahaja terlepas daripada kalangan orang yang hidup sesat.

BSD: Mereka mengucapkan kata-kata yang sombong dan kosong. Dengan hawa nafsunya yang cabul, mereka menjerumuskan orang-orang yang baru saja keluar dari lingkungan orang-orang yang sesat.

FAYH: Mereka membanggakan perbuatan-perbuatan dosa mereka dan dengan menggunakan hawa nafsu sebagai umpan, mereka menyesatkan kembali orang-orang yang baru saja terlepas dari dosa semacam itu.

ENDE: Tutur katanja tjongkak, penuh kehampaan, untuk mendjerat orang-orang jang baru sadja meninggalkan mereka jang masih dalam kesesatan, supaja kembali kepada hidup menurut nafsu pertjabulan lagi.

Shellabear 1912: Karena ia mengatakan perkara sia-sia yang besar-besar, dan orang yang baru berlepas dirinya dari pada orang yang berbuat kelakuan yang sesat itu ditipunya dengan percabulannya dalam keinginan hawa nafsu;

Klinkert 1879: Karena dengan mengatakan barang jang sia-sia dan sangat sombong mareka-itoe memboedjoek dengan kainginan daging dan pertjaboelan akan orang, jang beharoe terlepas daripada mareka, jang berdjalan dalam kasesatan itoe;

Klinkert 1863: Karna dengan kloearken perkataan jang mengandong sia-sia dia-orang memboedjoek dengan hawa-napsoe serta dengan bebrapa pertjaboelan, sama segala orang jang soedah terlepas soenggoeh dari orang jang doedoek dalem kasasaran;

Melayu Baba: Kerna dia pakai sia-sia punya perkata'an yang bsar-bsar, dan orang yang ada bharu lpas deri-pada orang-orang yang buat klakuan ssat, dia-orang umpankan dngan perchabolan-nya dalam tabi'at dunia punya k'inginan;

Ambon Draft: Dengan perkata; an sija-sija, marika itu bowat ampon pada segala ka; inginan daging, dan awleh peri hidop takaru-wan, awrang-awrang itu, jang songgoh-songgoh sudahlah lari berlepas deri pada awrang-awrang itu, jang berdjalan-djalan di dalam persasatan.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu munguluarkan purkataan yang mungandong sia sia, dan dirahinya dungan hawa nafsu, surta pula dungan bubrapa purchabulan, akan sagala orang yang tulah turlupas dungan suchinya deripada orang yang duduk dalam kususatan.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭngluarkan pŭrkataan yang mŭngandong sia sia; dan dirahinya dŭngan hawa nafsu, sŭrta pula dŭngan bŭbrapa pŭrchabolan akan sagala orang yang tŭlah tŭrlŭpas dŭngan suchinya, deripada orang yang dudok dalam kasŭsatan.

Leydekker Draft: Karana sedang marika 'itu meng`atakan kasija 2 an jang 'amat djumawa, maka 'ija meng`ompikh 'awleh segala ka`inginan daging, dan 'awleh babarapa pertjabulan 'itu segala 'awrang jang songgoh 2 sudahlah larij berlepas dirinja deri pada segala 'awrang jang berdjalan 2 dengan sasat:

AVB: Apabila mereka mengeluarkan kata-kata yang hebat tetapi kosong, mereka menggunakan hawa nafsu dan keinginan cabul untuk menggoda orang yang baru terlepas daripada golongan yang hidup sesat.

Iban: Laban sida bejaku sumbung sereta nadai reti, lalu ngena pengamah pengingin mensia nipu orang ke baru udah ngerarika diri ari bala orang ke diau dalam penyalah.


TB ITL: Sebab <1063> mereka mengucapkan <5350> kata-kata yang congkak dan hampa <5246> dan mempergunakan hawa nafsu cabul <766> untuk memikat <1185> orang-orang yang baru saja melepaskan diri <668> dari mereka yang hidup <390> dalam <1722> kesesatan <4106>. [<3153> <1722> <1939> <4561> <3641>]


Jawa: Jalaran wong-wong iku padha ngucapake tetembungan kang gumunggung nanging kothong, sarta migunakake hawa-nepsune kang tumuju ing laku bedhang kanggo mbebujuk marang wong kang lagi bae sumingkir saka ing wong-wong kang kesasar uripe.

Jawa 2006: Jalaran wong-wong mau padha ngucapaké tetembungan kang muluk-muluk nanging kothong, sarta migunakaké napsu cabul kanggo mbujuki wong-wong kang lagi baé uwal saka ing para wong kang kesasar uripé.

Jawa 1994: Awit wong-wong mau padha ngucapaké tetembungan sing kumenthus tanpa isi, sarta mbebujuk wong sing lagi waé luwar saka ing kalangané wong-wong sing uripé kesasar, nganggo tembung sing nenangi hawa-nepsuning daging.

Jawa-Suriname: Awit wong-wong kuwi omongané gedé-gedé, nanging ora ènèng isiné, tujuané ngenèng wong-wong sing durung suwi utyul sangka tengahé wong-wong sing uripé kesasar. Wong sing anyar-anyar kuwi diomongi jaréné ora apa-apa, senajan uripé sak karepé lan nuruti kesenengané apa waé.

Sunda: Mun pidato kalah ka agul, padahal eusina gejul. Kalakuanana anu aeb dipake mikat jelema-jelema anu kakara eungkeut-eungkeut leupas tina pangaruh jelema-jelema anu tabeatna jarahat.

Sunda Formal: Sungutna lir lodong kosong harus ngelentrung. Lampah rucahna, dipake ngabibita batur anu kakara bae lilir tina kabiasaan-kabiasaan anu aeb.

Madura: Dujan acaca se gi-tenggi tape tadha’ essena; napso se cemmer eangguy nyelleddagi reng-oreng se gi’ buru kalowar dhari kompolanna reng-oreng se nyaleyot odhi’na.

Bauzi: Labi laha ame guru zi labe ahit neà damali keobaedam labe neha, “Mit ahea! Iho modem modem bak,” lahame daetbadamnàme ame ibi iho lab gagodam im lam ba imbodem vaba gi modeme vanamai voom imot modem bak. Labi laha dam bisi faina meedam dam totbaho labe gi etei utasi fa im vamdesu modelo modem dam laba ame guru zi labe fa vi valo meeda. Ame iho valo modem dam labe im ahu adat gukeme faina modelo àhàki ozomna lam ehe lahasuhu labe ame guru zi labe iho ahit neha, “Uho modem neàte. Uho modeme neàdemnàme geàmu mahate vi modi vi modidale,” lahame gagu modi vou fohodume fa ame dam labe faasi ab vi meedamam bak.

Bali: Ipun sampun ngucapang baos sane sumbung tur puyung, tur ngadokang indrianipune sane cabul buat mikatin jadmane sane wau matilar saking pantaran anake kasasar.

Ngaju: Ewen manguan kare auh je tama-tamam tuntang hayang; angat kipen je harayap ihapan ewen uka mampalawo kare oloh je harue lapas bara marak oloh je belom layau.

Sasak: Ie pade ngucapang ucapan-ucapan saq sombong dait ndẽq araq isine dait kadu hawe napsu saq cabul jari jauq tulak dengan-dengan saq baruq ngelepasang diriq lẽman dengan-dengan saq idupne sesat.

Bugis: Mébbui mennang pappakatajang iya omong kosongngé sibawa dé’é nallise’; napessu iya mappangaddié napakéi mennang untu’ pasempé’i sining tau iya nappaé leppe’ polé ri yelle’na tau iya tuwo pusaé.

Makasar: A’bicara tampoi siagang a’bicara kosongi ke’nanga; siagang napakemi hawa napasuna ke’nanga untu’ ampasala oloangi tau beru ta’lappasaka battu ri pa’rappunganna tau lingua ri katallassanna.

Toraja: Belanna umpokada matampo kada tang kebattuan, anna daai pa’poraian pa’kalean sia tang penggauran tu to mane tilendok dio mai to unnolai lalan pusa.

Duri: Mangkada matampo joo guru tangtongan, apa tangkebattuan to kadanna. Ia to pangngajaranna nneloran bang tau manggauk sala. Na iamo napake ssedei to tomane' messarak jio mai solana to gaja'pa sipa'na namale pole' manggauk sala.

Gorontalo: Timongoliyo hepobisalawa wolo usombongiyolo wawu u dila ohunaliyo wawu wolo napusu limongoliyo u huloto timongoliyo hepopongaruwa tawu-tawuwala ta boheli lo lolopatayi lonto ambuwa lo ta helapala.

Gorontalo 2006: Timongolio helohutu poopolo-ilaalowalo u hilangga-langgata wau toongi; napusu u huloto pilomake limongolio huna mopo topotala totau-tauwalo taboheli wambao̒ lolopato lonto awoota lotaa hitumula yilapalo.

Balantak: Raaya'a nengeneengkonmo wurung men lambak ka' sian kana'na. Pisuu a bo pamaanina i raaya'a mian men baasi no'umuar na mian men sian kana' a wawauna.

Bambam: Aka angga nakähä ussengkengam kalena, sapo' indo tula'na tä' deem gunana. Si untula' indo gau' untuhu'i kamohäeam sugali'na anna mala umpemäläi indo to mane lappa' illaam mai alla'-alla'na to bulim.

Kaili Da'a: Sabana ante nalanga rara ira nantesa powia ira mboto, tapi tesa-tesa ira nawara. Ira nombaopa tau to lako nakabasaka nggari ja'i roa-roa ira to naja'a pokaingguna. Tau-tau etu niopa ira ante nompakapane dota rara to naja'a, ala ira manjili bali mantuki pokainggu to naja'a to lako nikabasaka ira.

Mongondow: Mosia umuran mopodandi in uboḷ mita bo inta diaí baraguna. Ibog monia inta mokotor totok tatua pinakeí monia mopoyaying ko'i monia inta bagupa nopirisaya ko'i Tuhan.

Aralle: Malängkä' inahannaii untula' ingkänna pembabena ampo' dai kekuna samai yato ang natula'. Sika si umpake pampemala karake anna malai napolalang unse'de' tau ang mane umpellei lalang karake, lambi' sumule yato tau pano yato di lalang ang mane puha napellei.

Napu: Mampemahilehe mololita kana i ope-ope babehianda, agayana lolitanda iti bara mobundu. Anti lolitanda au motoya pea babehianda au moula peundeana lalunda au kadake, mopakanawohe tauna au hangko mopalehihe ranganda au kadake babehianda.

Sangir: I sire e němpẹ̌koạ pẹ̌kakakẹ̌don sire mal᷊aatahẹ̌ tawẹ gẹ̌sine; abul᷊ing sire ipẹ̌pakẹ i sire apakạnawong taumata wuhu-wuhu karal᷊iwirẹ̌ bọu ghal᷊ipohong apang něngkapal᷊idẹ̌ e.

Taa: (2:17)

Rote: Ala kokolak no bafa maloa, tehu louk; boema hu no sila mata mana koteo nala de, ala tao latu'da hataholi fo besa ka, ala kalua leme hataholi mana la'ok sala eno kala dalek mai.

Galela: Ona gena de manga bicara ma faida ihihiwa ma ngale manga manara masirete gena imasicaralamo, la yabaja o nyawa nagoona kangano asa o dorou yapalako gena yaaka kawa maro manga dodiao manga gogoho qatotorou. Ena gena, yasibaja la yaaka o nyafusu ma dorou maro to ona manga ake de manga nao.

Yali, Angguruk: It arimano inindi sohu reg angge famen onoluk inaben uruk pukag ulug siyag-siyag ane uruk. Ap winon siyag ane ket enembol yig utuson arimano unubam niren pabi ane turuk laheyon tu hiren oho turuk lamuhup ulug memel eneptuk.

Tabaru: 'Ona yobicara de 'o demo 'ikuru-kurutie de kayosiso-somoa; 'ona de manga nyafisuu 'ito-torou yakisi'asa 'o nyawa gee 'asa kayamada manga 'ahu koiti-tiaiwa.

Karo: Rananna seh kal ganjangna, tapi la lit isina; ipakena kerincuhen daging si la meteh mela e guna nidingi kalak si mbaru denga pulah i tengah-tengah manusia-manusia si geluhna nggo papak gelah kena ragum.

Simalungun: Ai marhitei na mangkatahon hata burnang na lumei, iompan-ompani sidea do halak na baru ope manundalhon halak na marparlahou ibagas hakahouon, marhitei pambalosion bani hisap-hisap pardagingon na so marrantei.

Toba: Ai dihatahon nasida do haotoon na tarlobi burnang, laho mangeleala, marhitehite hisaphisap ni sibuk dohot pargadombuson, dongan na imbaru maporus dope, tumadingkon angka pardalan na di bagasan haliluon.

Dairi: Dak iranaken kalak i ngo rana nèam-nèam pènggel tapi oda mernidok, lako menghèla-hèla kalak sirembaru dèng mennadingken dalanna dekket jelma laling kumarna cubellek nipergeddo dagingna.

Minangkabau: Inyo tu mambuwek janji nan manih-manih, tapi indak barisi; napasu nan buruak dipakai dek urang-urang tu, untuak manggarubuakkan urang-urang, nan baru lapeh dari lingkuangan urang, nan iduik sasek.

Nias: Ba lalau gangombakhata si lõ õsi; hokha fangisõ la'oguna'õ ba wama'ala niha si bohou mu'efa'õ moroi ba lala elungu.

Mentawai: Ka sia tai guru sipatataju néné, raobá rakua kuanen paalakat baga sitá lulu; samba pubobot-bot akkulat pusilaingeat lé rapapakei masipapepe sia sibau bela ka mungkuatda sirimanua sipupaparaboat sikataí.

Lampung: Tian nyani pernyataan-pernyataan sai muluk-muluk rik bangkang; nafsu sai hajor dipakai ulih tian guna ngejerumusko jelma-jelma sai ampai gaoh mulai telepas jak lingkungan sai hurik sesek.

Aceh: Awaknyan jipeugah haba keudeuh keunoe nyang hana-hana sôh tanna meuasoe; nafeusu cabui jipeuguna lé awaknyan keujipeusisat ureuëng-ureuëng nyang banmantong lheueh nibak lingkongan ureuëng nyang udeb sisat.

Mamasa: Mamming tula'na dirangngi sapo tae' dengan gunana. Kamoraian meko'do'-ko'do'na napake ungkelo to mane umpellei lalanna to pusa.

Berik: Guru ol kapka jeiserem jei jen jena ga aane detenanna, ane jei ga taterisi igyeneiserem ga jes ne nasipminenne. Jei angtane Yesus namwer aa jei ne tebanaram syefer ne towas-towastababuwena. Jei enggam gane towas-towastababili, "Etam-etama kapkaiserem ini ilemana unggwan-girfer is jep ge folbaminirim jam eyebife, aamei seyafter jeiserem samfer isa eyebili." Jei jes gemerserem gam aa jewer ne towas-towastababilirim, jei angtane ga jem ne malin-malintababili, jega enggalf jei gangge tikwebif Yesus jam tikwebaatiliwer.

Manggarai: Bo kéta lomés ba wekid, kalim po keréba disé penong joak toé manga icin. Keréba disé penong le wajak da’at kudut emi nai data siot hitu koés di teser oné-mai wéléngd.

Sabu: Do tao ri ro ne lijaji-lijaji do manynyi do natta do dho bhule nga ihi, pake ri ro ne lua ddhei do bute ne tu ta pebunu ne ddau do ta itu ta bhale kattu, ngati telora ddau do muri mada pa dhara huli nga teballi.

Kupang: Te dong omong bésar, ma sonde ada isi. Dong mau pancing ame orang, ko iko bekin hal yang sonde-sonde. Dong suka buju-buju sang orang yang baru kambali pi jalan lurus, ko biar dong bekin sala ulang lai.

Abun: Yeguru ne ki suk su án syokwet wik, án ki án bi sukdu-i, án dakai bes án nggwa kok. Sane yé gato sombok kadit os ibit sim ne, yeguru ne duno sare do, "Men da bro wa ben siri su nggon anato ndo." Yé gato ré ete sim titi fro kadit yé bok yo gato simo os ibit ne, yeguru duno án su sukduno daret bok yo digare, ete yeguru tik yé ne mit, subere án ges mo os ibit satu o re.

Meyah: Noba oisouska mar ongga rua ranggot rot ruga efeyei bera rua rusos rusnok rudou efesi jeskaseda rua rita mar ongga oska ongga rusnok mebif rudou eftirir keingg rot ojgomuja. Noba Guru-Guru insa koma rutunggom mar erek koma askesi rusnok insa koma ringkikif jeska rerin mar ongga oska ros. Mar ongga oska koma bera rusnok mebif runtunggom ros.

Uma: Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, tapi' lolita-ra toe uma mo'ihi. Hante lolita-ra toe, mpohinai-ra tauna to lako' mpalahii doo–doo-ra to dada'a gau'-ra. Rahinai-ra hante kahinaa–kahinaa woto to dada'a, bona ngalai' nculii'-ramo hi gau'-ra to lako' rapalahii-e wengi.

Yawa: Kuruno nanawije mansararino awa ayao rai, weramu ama ine meweno rai. Wo vatane manuga raugabe, weye wo ayao manavan raura mai ware, “Wade wantavondi wansanasine ama bekere rai kai!” Wo vatano nanawirati wo mine so ama unanuijo ngkakainoanive rapaya kaijoe matopan akato indamu utavondi awa bekero ngkakai umawe rai jakato.


NETBible: For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.

NASB: For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,

HCSB: For uttering bombastic, empty words, they seduce, by fleshly desires and debauchery, people who have barely escaped from those who live in error.

LEB: _For by speaking high-sounding but empty words_ , they entice with desires of the flesh [and] with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error,

NIV: For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.

ESV: For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.

NRSV: For they speak bombastic nonsense, and with licentious desires of the flesh they entice people who have just escaped from those who live in error.

REB: They utter empty bombast; they use sensual lusts and debauchery as a bait to catch people who have only just begun to escape from their pagan associates.

NKJV: For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.

KJV: For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

AMP: For uttering loud boasts of folly, they beguile {and} lure with lustful desires of the flesh those who are barely escaping from them who are wrongdoers.

NLT: They brag about themselves with empty, foolish boasting. With lustful desire as their bait, they lure back into sin those who have just escaped from such wicked living.

GNB: They make proud and stupid statements, and use immoral bodily lusts to trap those who are just beginning to escape from among people who live in error.

ERV: They boast with words that mean nothing. They lead people into the trap of sin. They find people who have just escaped from a wrong way of life and lead them back into sin. They do this by using the evil things people want to do in their human weakness.

EVD: Those false teachers boast with words that mean nothing. They lead people into the trap {of sin}. They lead away people who are just beginning to come away from other people who live wrong. Those false teachers do this by using the evil things people want to do in their sinful selves.

BBE: For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;

MSG: They are loudmouths, full of hot air, but still they're dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction.

Phillips NT: With their highsounding nonsense they use the sensual pull of the lower passions to attract those who were just on the point of cutting loose from their companions in evil.

DEIBLER: By boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently become believers and have ceased to do the things that wicked people do. They entice them into sin by encouraging them to do the evil deeds that their self-directed nature urges them to do.

GULLAH: Dey da taak loud bout wa ain mean nottin. Dey lib free life. An dey tek ta de dorty ting dey wahn een dey haat an draw people wa jes da staat fa scape fom oda people wa lib een de way wa ain right. Dem wickity people lead um fa folla um fa staat fa lib bad life gin.

CEV: They brag out loud about their stupid nonsense. And by being vulgar and crude, they trap people who have barely escaped from living the wrong kind of life.

CEVUK: They boast out loud about their stupid nonsense. And by being vulgar and crude, they trap people who have barely escaped from living the wrong kind of life.

GWV: They arrogantly use nonsense to seduce people by appealing to their sexual desires, especially to sexual freedom. They seduce people who have just escaped from those who live in error.


NET [draft] ITL: For <1063> by speaking <5350> high-sounding <5246> but empty words <3153> they are able to entice <1185>, with <1722> fleshly <4561> desires <1939> and with debauchery <766>, people who have just escaped <668> from those who reside <390> in <1722> error <4106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel