Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 4 >> 

TB: Sebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikat-malaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai hari penghakiman;


AYT: Sebab, jika Allah saja tidak menahan diri ketika para malaikat berdosa, melainkan melempar mereka ke dalam neraka dan menyerahkan mereka ke dalam rantai kegelapan untuk ditahan sampai penghakiman,

TL: Karena jikalau malaekat tatkala berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dibuangkannya ke dalam neraka dan ditahankannya di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum,

MILT: Sebab, jika Allah (Elohim - 2316) tidak berbelaskasihan atas malaikat-malaikat yang telah berdosa, sebaliknya, Dia malah menyerahkan ke dalam belenggu kegelapan dengan melemparkannya ke dalam tartarus untuk ditahan sampai penghakiman;

Shellabear 2010: Para malaikat saja tidak disayangkan Allah ketika mereka berbuat dosa. Mereka dimasukkan ke dalam Tartarus, yaitu lubang-lubang kekelaman, tempat mereka ditahan sampai hari penghakiman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para malaikat saja tidak disayangkan Allah ketika mereka berbuat dosa. Mereka dimasukkan ke dalam Tartarus, yaitu lubang-lubang kekelaman, tempat mereka ditahan sampai hari penghakiman.

Shellabear 2000: Para malaikat saja tidak disayangkan Allah tatkala mereka berbuat dosa. Mereka dimasukkan ke dalam Tartarus, yaitu lubang-lubang kekelaman, tempat mereka ditahan sampai hari penghakiman.

KSZI: Allah tidak melepaskan malaikat yang berdosa daripada hukuman, tetapi menghumbankan mereka ke neraka dan membelenggu mereka dalam kegelapan untuk dihakimi kelak.

KSKK: Sesungguhnya Allah tidak mengampuni malaikat-malaikat yang telah berdosa, tetapi membuang mereka ke dalam neraka, mengurung mereka di dalam liang yang gelap, dan mengurung mereka di situ sampai Hari Pengadilan:

WBTC Draft: Allah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, tetapi mengusirnya ke neraka, tempat gelap untuk dikurung sampai hari penghakiman.

VMD: Allah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, tetapi mengusirnya ke neraka, tempat gelap untuk dikurung sampai hari penghakiman.

AMD: Allah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, sehingga mereka dihukum dengan dilemparkan ke neraka, ke tempat yang paling gelap, sampai pada hari penghakiman.

TSI: Apa buktinya? Pertama, Allah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, tetapi memenjarakan mereka di dalam jurang yang gelap di neraka untuk diadili pada Hari Pengadilan.

BIS: Malaikat-malaikat yang berdosa pun tidak Allah biarkan terlepas dari hukuman, melainkan dibuang ke dalam neraka. Mereka dimasukkan ke dalam jurang yang gelap untuk ditahan di sana sampai Hari Pengadilan.

TMV: Malaikat-malaikat berdosa pun tidak terlepas daripada hukuman Allah. Dia membuang mereka ke dalam neraka. Di situ mereka dirantai di tempat yang gelap sehingga Hari Pengadilan.

BSD: Allah juga tidak membiarkan malaikat-malaikat yang berdosa bebas dari hukuman tetapi membuang mereka ke dalam neraka. Mereka dikurung di dalam jurang yang gelap sampai Hari Pengadilan.

FAYH: Sebab malaikat-malaikat yang berbuat dosa sekalipun, tidak disayangkan oleh Allah, melainkan dilemparkan-Nya ke dalam neraka, dibelenggu di dalam gua-gua yang suram dan di dalam kegelapan sampai Hari Penghakiman.

ENDE: Sebab djuga Malaekat-malaekat jang berdosa tak disajangi Tuhan melainkan ditjampakkanNja kedalam neraka dan dikurungkan dalam liang-liang kegelapan, menanti hukumannja.

Shellabear 1912: Karena jikalau malaikat-malaikat tatkala ia berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dimasukkannya ke dalam neraka, diserahkannya ke dalam lubang-lubang kegelapan akan dikawali sehingga ia dihukumkan;

Klinkert 1879: Karena kalau tidak disajangkan Allah akan segala malaikat jang doerhaka itoe, melainkan ditjampakkannja kadalam naraka dan diserahkannja kadalam rantai kagelapan akan ditaroh sampai datang pehoekoeman;

Klinkert 1863: Karna kaloe Allah tidak sajangken segala {Yud 1:6; Wah 20:3} malaikat jang doerhaka itoe, melainken Dia masokken itoe malaikat dalem naraka, serta Dia serahken dia-orang dalem rante kaglapan, sopaja disimpen sampe hari pahoekoeman;

Melayu Baba: Kerna jikalau Allah t'ada sayangkan mla'ikat-mla'ikat pun bila dia-orang sudah buat dosa, ttapi sudah buangkan masok dalam nraka, dan srahkan dalam lobang-lobang glap tersimpan sampai tempo hukuman;

Ambon Draft: Karana djikalaw Allah sudah tijada sajang akan me-la; ikat-mela; ikat itu, jang su-dahlah berdawsa, hanja sudah membowang dan sarahkan ma-rika itu dengan rante-rante kagelapan, akan djadi ter-simpan kapada hukum peng-habisan;

Keasberry 1853: Kurna jikalau kiranya Allah itu tiada sayang akan sagala muleikat yang durhaka itu, mulainkan habis dimasokkannya kudalam naraka, surta disurahkan dalam rantie kaglapan, supaya ditarohkannya sampie hari hukum;

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kiranya Allah itu tiada sayang akan sagala mŭliekat yang dŭrhaka itu, mŭlainkan dihŭmpaskannya kadalam naraka, sŭrta disŭrahkannya pada rantie kaglapan, supaya ditarohkannya sampie hari hukum.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'Allah sudah tijada sajang 'akan segala Mela`ikat jang sudah berdawsa, tetapi, habis detulakhkannja marika 'itu kadalam naraka, sudah sarahkan dija kapada rantej 2 kalam 'akan desimpan kapada hhukum:

AVB: Allah tidak melepaskan malaikat yang berdosa daripada hukuman, tetapi menghumbankan mereka ke neraka dan membelenggu mereka dalam kegelapan untuk dihakimi kelak.

Iban: Laban enti Allah Taala enda ngalau sida melikat lebuh sida bedosa, tang muai sida ngagai neraka, lalu nanchang sida ngena rantai ba endur ti pemadu petang nyentuk ngagai Hari Pechara;


TB ITL: Sebab <1063> jikalau <1487> Allah <2316> tidak <3756> menyayangkan <5339> malaikat-malaikat <32> yang berbuat dosa <264> tetapi <235> melemparkan <5020> <0> mereka ke dalam neraka <0> <5020> dan dengan demikian menyerahkannya <3860> ke dalam gua-gua <4577> yang gelap <2217> untuk menyimpan <5083> mereka sampai <1519> hari penghakiman <2920>;


Jawa: Jalaran manawa Gusti Allah ora ngeman marang malaekat kang padha gawe dosa, nanging dicemplungake ing naraka, kapasrahake marang guwa-guwa peteng kanggo nyimpen nganti dinaning pangadilan;

Jawa 2006: Jalaran Allah ora ngéman marang para malaékat kang padha gawé dosa, mulané dicemplungaké ing naraka, padha diranté, ing kono ana ing sajroné pepeteng nganti tekan dinaning pangadilan;

Jawa 1994: Gusti Allah ora ngéman karo malaékat-malaékat sing padha gawé dosa, lan padha kacemplungaké ing nraka. Ing kono malaékat-malaékat mau padha diranté ing panggonan sing peteng, nunggu nganti tekané Dinaning Pengadilan.

Jawa-Suriname: Wujuté mulékat-mulékat sing pada nglakoni dosa ora diéman karo Gusti Allah, nanging diranté nang setrapan sing peteng ndedet, ngentèni dinané kruton.

Sunda: Allah henteu ngantep malaikat-malaikat anu baha, kabeh disuntrungkeun ka naraka, dirante di tempat nu poek, ngadago Poe Hukuman.

Sunda Formal: Allah henteu ngantep ka malaikat-malaikat anu barontak: Kabeh digebluskeun ka naraka; dibarogod di alam poek pikeun ngadago waktu Poe Pangadilan.

Madura: Kat-malaekat se dusa jugan sareng Allah ta’ epalopot dhari okoman; sadaja ebuwang ka naraka, epamaso’ ka jurang se petteng kaangguy anante’ Are Pangadilan.

Bauzi: Ame im giomimna vahokedam guru zi lam, “Alat ba diamut ame dam laba na feànat beoda tame,” laham bak lam im ozobohu bak. Neham labe im ozobohudehe bak. Alat Am im gagu vou usemda zi totbaho labe iho aham di iube faina meedàmu ame dam zi lam Alat gi labihasu aalahigeàmoho vabak. Abo asum ahoba iuba Alat Aba Aho azim bak mali fa beodume bak adba bak bumat aibu feà bak ahamo labaha modesuhuna laba abo Yunani dae, “Tartarus,” lahame taluhu bak laba nom voedume simtedi vuusdam bak. Abo Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat feàda fum bak vou faodam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tan madalem paramalaekat sane ngardi dosa, nanging Ida ngentungang ipun ka nrakane. Irika ipun kabanda ring petenge, nyantosang Rahina Pangadilane punika.

Ngaju: Kare malekat je badosa mahin dia Hatalla malapas bara hukum, malengkan inganan akan huang naraka. Ewen inamean akan huang tiwing je kaput uka inahan intu hete sampai Andau Pengadilan.

Sasak: Malaẽkat-malaẽkat saq bedose ẽndah ndẽq tebẽbasang lẽman hukuman siq Allah, laguq tetetẽh ojok dalem api nerake, ie pade tetamaq ojok dalem jurang saq peteng, jari tetahen lẽq derike jangke jelo penghakiman.

Bugis: Muwi malaéka’-malaéka’ iya madosaé dé’to naleppessangngi Allataala leppe’ polé ri pahukkungengngé, sangadinna ribuwang ri laleng ranakaé. Riputtama’i mennang ri laleng balorangngé iya makalemmengngé untu’ ritahang kuwaro narapi Esso Pangadilangngé.

Makasar: Manna malaeka’-malaeka’ dorakaya tena todong nalata’lappasa’ battu ri hukkunganNa Allata’ala. Lanipela’ tongi ke’nanga antama’ ri naraka. Nipantamaki ke’nanga ri tampa’ sassanga, nanitahang anjoreng sa’genna narapi’ Allo Pangadelanga.

Toraja: Belanna iake tae’i anNa dampangi Puang Matua tu malaeka’ tonna pogau’ kasalan, sangadinna Napembuangan tama naraka sia Napatama lo’ko’ kamalillinan sia Napattang sae lako diukungna,

Duri: La jajii susi joo, nasaba' te'da natangssessai Puang Allataala to malaeka' madosa, apa napembuanganni tama naraka, napatamai posi' tana malillin, to dinii ntarungkui arannai nadete' to wattu nanii Puang Allataala rra'tah kara-karana.

Gorontalo: Elayi mola hiyambola malaikati ta lohutu dusa dila ilotoliango Allahuta'ala. Timongoliyo ma pilopomaso mao lo Allahuta'ala wolo upungu-pungu ode delomo liyanga u modiolomo to naraka. Timongoliyo tilahangiya lo Allahuta'ala teto sambe ode dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Mamaa-lai̒katiyalo tao̒dusa olo diila poluli lo Allahu Taa̒ala molopato monto hukumani, bo debo pomahu-Lio ode delomo naraka. Timongolio potuwoto-Lio ode delomo pangato u modio̒lomo u tahangia-Lio mola teto dilumutu Dulahe Pomutoa̒lo.

Balantak: Alaata'ala sian namatalai malaa'ikat men dosaon tonsapu na ukuman, kasee Ia balo'kon na lalomna naraka. Raaya'a nisoopkon na lalomna naraka men pika' ka' nitaankon indo'o pataka iliona Pungukumian.

Bambam: Aka susim ia dadi lako indo ingganna malaika' to umpogau' dosa, tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam sapo' natibe tama nahaka anna natähäm dio ongeam handam malillim sule lako indo allo Pahhottosam la naongei Puang Allataala umpalambi'i pesämbä' ma'katampasam.

Kaili Da'a: Toramo! Alatala da'a nanggabasaka malaeka-malaekana mboto nggari pesuku tempo ira nowia silaka, tapi I'a nantajiaka ira riara naraka. Ira nisuaraka riara peto'o narumau pade nitarunggu ri setu sampe marata Eo Mpotangara banepia.

Mongondow: Malaekatpa mita inta nogaid kon dosa, diaíbií doman pinilatan i Allah nongkon hukuman. Mosia tua komintanbií doman pinogonag kon naraka. Mosia pinobonu kon irang inta mosindip sim pogoḷa-goḷatan kon singgai ponantuían.

Aralle: Moi semalaeka'ang ang madosa dolu, inang dai aha sika nalahpa' Puang Alataala, ampo' napatama di nahaka anna natahungkungngi tama di kahoäng malilling lambi' tempona allo panghohto'ang.

Napu: Mogalorihe malaeka au madosa hangkoya, barahe nakabaha Pue Ala hangko i karahukunda. Malaeka iti batenda Natende i lalu naraka hai Nataha i lalu kalolu tampo au makaindi duuna hawe alo pobotusi.

Sangir: Manga malaekatẹ̌ baradosa e mal᷊aing tawe ipakawalam Mawu Ruata ipakal᷊iwirẹ̌ bọu hukumange kaiso kawe irěmmẹ su ral᷊ungu naraka. I sire iwunsal᷊ẹ̌ su ral᷊ungu tịgal᷊ụ u kararěndung ipanguntang sene sarang Ěllon Pělahukung.

Taa: Wali kita manasa resi kita, sira matantu darahuku apa sakowa pomakau-pomakau i mPue Allah ndate saruga, sira to nangika dosa tempo owi, sira taa raporayang. Sira napanasoka yau i mPue Allah lo’u lipu ntau mate. Wali sira rapunguka rante pasi maroo-roo ri tampa to mawuri la’u ria mangampeas temponya darapangabotus.

Rote: Ata nusa so'da masala-masingo kala boeo, Manetualain ta po'ilota kasa latapo'i leme huhuku ka mai fa. Ana tapas leo tasi ha'ik dale leu. Manetualain taos leo faka makahatuk dale leu fo, tahan naheles leme ndia, losa Fai Naketu9-nala'di ka losa.

Galela: O bi malaikat ma dorou lo iqomaka o Gikimoi wasisa, ena gena waumo de wabui kagena o naraka gena o busune iluluku-luku de qapopuputuka, ma ngale gena itamaha sidago ma wange yaado done asa manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Malaikat siyag ane tibahon Allahn indi isa fug angge indok humon narukmu kilap enepfag. Kilap enepfareg owik elma hik teg ambeg ino hik isibagma siyag ambeg ino weregman eneg fobik alem kong tuhu sambil eneg wilip amuhup.

Tabaru: 'O sagala mala'ekati 'isowo-sowono mita ma Jo'oungu ma Dutu kowosipidiluwa 'o hukumanioka, so 'ena wa'umuokau 'o narakaka. 'Ena yosingosamokau 'o luwutasa 'itaru-tarusuku dau ma ngale yatahanuku ge'enaka sigado ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wahakimi.

Karo: Malekat-malekat si erdosa pe labo pulah i bas ukumen Dibata nari, tapi IbenterkenNa ku neraka. I je me malekat-malekat e iranteken i bas lubang si mbages si lanai kal langlang gelapna, nimai Wari Pengukumen.

Simalungun: Ai age malekat na mardousa seng ipaturut-turut Naibata, tapi idabuh do sidea hu nagori toruh, hu luhung na golap, pajagahon sidea paima paruhuman.

Toba: Ai gari angka surusuruan na mardosa, ndang diolani Debata: Na didabu do nasida tu banua toru, tu lung haholomon, paramothon nasida tu uhum.

Dairi: Malaèkat-malaèkat sienggo merdosa i pè oda ngo ikellini Dèbata ipas hukumen idi nai, idabuh ngo kalak i mi api narakka, mi bakkas gellap tuiten ngo kalak idi ikurung mèma dapet Ari Perhukumen simbellen i.

Minangkabau: Malekaik-malekaik nan badoso pun, indak dipadiyakan Allah lapeh dari ukunan, tapi ka dibuwang masuak narako. Inyo tu dimasuakkan ka dalam jurang nan kalam, untuak ditahan sampai ka Ari Pangadielan.

Nias: Mala'ika si no mamazõkhi horõ, lõ itehegõ Lowalangi aefa ira moroi ba huku, ba Itibo'õ bakha ba narako. Labe'e ira bakha ba naha sogõmigõmi ba nitaha ira ba da'õ irugi Luo Wanguhuku.

Mentawai: Aipoí beringan leú sia samalaika sijo, tá leú et iooreaké Taikamanua, ratukatsli ka ukuman, tápoi turiribbaiaké lé sia ka narako. Tugugurúaké te sia ka guluggú simagep-gep, rakuddu sedda teret iaili Gogoi Pengadilan Taikamanua.

Lampung: Malaikat-malaikat sai bedusa pun mak Allah taganko lepas jak hukuman, melainko ditokko mik delom neraka. Tian dikurukko mik delom rulah sai kelam untuk ditahan di disan sampai Rani Pengadilan.

Aceh: Malaikat-malaikat nyang meudesya pih hana geupeubiyeu lé Allah leupah nibak huköman, teuma teutab geuböih lam nuraka. Awaknyan teupeutamong lam guha nyang seupôt keuteuteun nibak teumpat nyan trok bak Uroe Peungadelan.

Mamasa: Annu malaeka' umpogau'pa kasalaan yolona anna tae' napasalai perambinna Puang Allata'alla napa'tibean tama naraka anna pungoi dio angngenan malillin sae lako nalambi' attunna la dibisara.

Berik: Nei nesa towaswebili enggame, Uwa Sanbagiri Jei angtane kapkaiserem aa jei ne eyebilirim gase wasfertababili, aam temawer malaikata kapkaiserem aa jei ne eyebilim, Uwa Sanbagiri Jei malaikata jeiserem fas Jam aftabunnyon tamtamtalawer, jengga Uwa Sanbagiri Jei malaikata jeiserem ga aa fasawolwil tamna gwin-gwinsususerem jebe, jep ga aa ge kabwitel enggalfe jei jep gam tebabisif, jamere nunu Uwa Sanbagiri malaikata jeiserem aa jep tenebaabuwesaram, ane jep ga tamtamtababisi.

Manggarai: Danong Mori Keraéng toé momang sanggéd malékat situt pandé ndékok, maik péncar isé nggere-wa neraka, osang nendep baté pongo isé le ranté kesep cai leson beté-bicar.

Sabu: Ne naju-naju Deo do tao lubhu harro nga menyilu he, adho do ta hani ri Deo ta peludu ri ngati lua wolo, tapulara do medae ta nabha la dhara rao ai do peloro ne. Do ta pemaho ke ro la dhara ro'a rairoo do kerabba ne, tu ta hani ko pa ni tade dhai ne Lodho Pehappo hala ne.

Kupang: Conto ke, dolu Tuhan pung ana bua di sorga saparu ada bekin sala. Ma Tuhan yang jadi Tukang Putus Parkara sonde kasi lapás sang dong. Dia lempar buang sang dong pi naraka, deng kurung ame sang dong di lobang galáp yang dalam. Dong tunggu di itu tampa sampe dia pung waktu ko dong mangada sang Dia.

Abun: Bere Yefun Allah syo sukye nai án mo sukibit gato án ben ne, we suga nyim tuya Yefun syo sukye nai malaikat si nje mwa neya mo sukibit gato yé ben ne re. Malaikat gato ben sukibit, Yefun Allah yo misyar nde, wo Yefun syo sukye nai malaikat ne it. Yefun bare malaikat ne mo pe gato yé wai o re. Yefun Allah rai án ete bok án mo pe gato ndendu yut mo bur desnak kret kam gato Yesus Kristus satu ma ndobot men yetu si malaikat sino. Tepsu kam gane bere An syo sukye nai malaikat ne dom.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida Allah omofra okum eteb keingg Guru-Guru ongga ebireira insa koma si. Jeska Ofa onorons rot mar ongga oska ongga malaikat-malaikat rineya runtunggom sis fob guru. Tina Ofa eij rua gij monuh ongga motkobah jeskaseda rua riker jah suma ojgomuja onjoros mona ongga Ofa ofra mar okum keingg rusnok nomnaga ongga rerin mar ongga oska.

Uma: Bangku' mala'eka–mala'eka to mojeko' owi, Alata'ala uma mpelele'-ra tebahaka ngkai huku'-ra, bate natadi-ra hi rala naraka, pai' napotuhu-ra hi rala wulou'laa to mobengi duu' rata Eo Pobotuhia-na.

Yawa: Are nawirati wo ayao kakaije rave, onawamo indati Amisye po awa mangke raugaje mai jaje. Arono wusyinoe naito Amisye wo ayao kakai rave, Amisye po awa mangke rapaya mansaije ramu, yara Po mamaugasya ateme rai indamu utantuna makova no kaumure rai java masyoto indati Po awa mangke rapatimugo mai.


NETBible: For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,

NASB: For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;

HCSB: For if God didn't spare the angels who sinned, but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;

LEB: For if God did not spare the angels who sinned, but held [them] captive in Tartarus with chains of darkness [and] handed [them] over to be kept for judgment,

NIV: For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

ESV: For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;

NRSV: For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of deepest darkness to be kept until the judgment;

REB: God did not spare the angels who sinned, but consigned them to the dark pits of hell, where they are held for judgement.

NKJV: For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;

KJV: For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

AMP: For God did not [even] spare angels that sinned, but cast them into hell, delivering them to be kept there in pits of gloom till the judgment {and} their doom.

NLT: For God did not spare even the angels when they sinned; he threw them into hell, in gloomy caves and darkness until the judgment day.

GNB: God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell, where they are kept chained in darkness, waiting for the Day of Judgment.

ERV: When angels sinned, God did not let them go free without punishment. He sent them to hell. He put those angels in caves of darkness, where they are being held until the time when God will judge them.

EVD: When angels sinned, God did not let them go free without punishment. No! God sent them to hell. God put those angels in caves of darkness. They are being held there until the judgment.

BBE: For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;

MSG: God didn't let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day.

Phillips NT: For if God did not spare angels who sinned against him, but banished them to the dark imprisonment of hell till judgment day;

DEIBLER: God destroyed [LIT] the angels who sinned. He threw them into the worst place in hell and imprisoned themthere in darkness in order to keep them there until he judges and punishes them.

GULLAH: God punish de angel dem wen dey done sin, ainty? E shrow um way eenta hell, wa daak mo den de night. God mek um stay dey, waitin fa de Jedgiment Day.

CEV: God did not have pity on the angels that sinned. He had them tied up and thrown into the dark pits of hell until the time of judgment.

CEVUK: God did not have pity on the angels that sinned. He had them tied up and thrown into the dark pits of hell until the time of judgment.

GWV: God didn’t spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> God <2316> did <5339> not <3756> spare <5339> the angels <32> who sinned <264>, but <235> threw <5020> them into hell <5020> and locked <4577> them up in chains <4577> in utter darkness <2217>, to be kept <5083> until <1519> the judgment <2920>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel