Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 13 : 19 >> 

TB: Tetapi gusarlah abdi Allah itu kepadanya serta berkata: "Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali! Dengan berbuat demikian engkau akan memukul Aram sampai habis lenyap. Tetapi sekarang, hanya tiga kali saja engkau akan memukul Aram."


AYT: Namun, abdi Allah itu marah kepadanya, katanya, “Dengan memukul lima atau enam kali engkau akan mengalahkan Aram sampai habis lenyap. Namun, sekarang hanya tiga kali saja engkau akan mengalahkan Aram.”

TL: Maka aziz Allah itu sangat amarah akan baginda, serta katanya: Jikalau kiranya sudah engkau palu lima enam kali, niscaya kemudian engkau mengalahkan orang Syam sampai binasa mereka itu, tetapi sekarang engkau akan mengalahkan orang Syam itu hanya tiga kali jua.

MILT: Tetapi abdi Allah (Elohim - 0430) itu marah kepadanya serta berkata, "Dengan memukul lima atau enam kali, maka engkau akan mengalahkan Aram sampai habis, tetapi sekarang, engkau akan memukul Aram hanya tiga kali."

Shellabear 2010: Tetapi abdi Allah itu marah kepadanya dan berkata, “Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali. Dengan demikian engkau akan mengalahkan orang Aram sampai mereka habis. Jadi sekarang, engkau hanya akan mengalahkan orang Aram tiga kali saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi abdi Allah itu marah kepadanya dan berkata, "Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali. Dengan demikian engkau akan mengalahkan orang Aram sampai mereka habis. Jadi sekarang, engkau hanya akan mengalahkan orang Aram tiga kali saja."

KSKK: Maka manusia Allah marah kepadanya dan berkata, "Engkau seharusnya memukul lima atau enam kali, maka engkau akan habis-habisan memukul Aram. Tetapi sekarang engkau akan memukul Aram tiga kali saja."

VMD: Abdi Allah marah kepada Yoas dan berkata, “Seharusnya engkau memukul sebanyak 5 atau 6 kali. Engkau akan mengalahkan Aram sampai engkau membinasakannya. Sekarang engkau mengalahkan Aram hanya tiga kali.”

BIS: Elisa marah, dan berkata, "Seharusnya engkau memukul sampai lima atau enam kali, maka engkau dapat menghancurleburkan bangsa Siria. Tetapi sekarang engkau akan mengalahkannya hanya tiga kali."

TMV: Elisa marah dan berkata kepada raja, "Mengapa tuanku tidak memukul lima atau enam kali supaya tuanku dapat mengalahkan orang Siria sama sekali? Tetapi sekarang tuanku hanya dapat mengalahkan orang Siria tiga kali."

FAYH: Tetapi Nabi Elisa menjadi marah kepadanya dan berkata, "Seharusnya engkau memukul lantai itu lima atau enam kali supaya engkau dapat membasmi orang-orang Aram itu sampai tuntas. Sekarang engkau akan menang hanya tiga kali saja."

ENDE: Maka pesuruh Allah itu marah2 kepadanja dan berkata: "Andaikata engkau memukul sampai lima enam kali, nistjaja engkau memukul Aram sampai habis2". Tetapi sekarang hanja tiga kali sadja engkau akan memukul Aram!"

Shellabear 1912: Maka marahlah hamba Allah itu akan baginda katanya: "Patutlah engkau palukan lima enam kali jikalau demikian niscaya engkau menyerang akan Aram itu kelak sehingga engkau membinasakan dia tetapi sekarang engkau akan menyerang Aram itu tiga kali saja."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka gusarlah szaziz 'Allah 'itu sangat 'akan dija, dan katalah; djikalaw 'angkaw sudah palukan lima 'ataw 'anam kali, tatkala 'itu sudahlah 'angkaw memarang pitjahkan 'awrang 'Aram sampej habiskan dija: tetapi sakarang tiga kali djuga 'angkaw 'akan memarang pitjahkan 'awrang 'Aram 'itu.

AVB: Tetapi hamba Allah itu marah kepadanya dan berkata, “Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali. Dengan demikian engkau akan mengalahkan orang Aram sampai mereka habis. Jadi sekarang, engkau hanya akan mengalahkan orang Aram tiga kali sahaja.”


TB ITL: Tetapi gusarlah <07107> abdi <0376> Allah <0430> itu kepadanya <05921> serta berkata <0559>: "Seharusnya engkau memukul <05221> lima <02568> atau <0176> enam <08337> kali <06471>! Dengan <0227> <00> berbuat demikian <00> <0227> engkau akan memukul <05221> Aram <0758> sampai <05704> habis lenyap <03615>. Tetapi sekarang <06258>, hanya tiga <07969> kali <06471> saja engkau akan memukul <05221> Aram <0758>."


Jawa: Abdining Allah duka marang Sang Prabu, ature: “Kedahipun panjenengan dalem nggebag kaping gangsal utawi kaping enem. Menawi mekaten panjenengan dalem badhe nggecak Aram ngantos tumpes tapis. Nanging sapunika, namung kaping tiga anggen panjenengan dalem badhe ngawonaken Aram.”

Jawa 1994: Nabi Élisa duka, karo ngandika, "Mesthinipun kedah panjenengan gitikaken kaping gangsal utawi kaping nem, supados panjenengan saged numpes bangsa Siria. Nanging samenika panjenengan namung badhé saged nelukaken kaping tiga."

Sunda: Elisa bendu, saurna ka raja, "Kuduna hidep meupeuh teh nepi ka lima atawa genep kali, tangtu urang Siria eleh ku hidep nepi ka tumpurna. Ayeuna hidep ngan bakal bisa ngelehkeun tilu kali."

Madura: Elisa duka, laju adhabu, "Masthena junandalem mokol lema kale otaba nem kale, daddi junandalem kengeng maancor bangsa Siria. Namong samangken junandalem namong makala’a bangsa gapaneka tello kale."

Bali: Indike punika ngawinang Dane Elisa raris duka sarwi matur ring sang prabu sapuniki: “Sapatutipun iratu manteg kantos ping lima wiadin ping nem. Malantaran punika iratu jaga molih kamenangan sane ageng nglawan bangsa Siriane, nanging sane mangkin iratu jaga menang wantah ping tiga nglawan bangsa Siriane.”

Bugis: Macaini Elisa, sibawa makkeda, "Harusu’i muwunru narapi wékkalima iyaré’ga wékkaenneng, namuwulléi mancuru’i bangsa Siriaé. Iyakiya makkekkuwangngé wékkatellu bawang mucau matu."

Makasar: Larromi Elisa nampa nakana, "Mustina sa’genna pillima yareka pingngannang nutunrung, nampa akkulle nuancuru’ tabasikali bansa Siria. Mingka kamma-kamma anne lapintallunji nubeta."

Toraja: Re’dekmi ara’na tu taunNa Puang Matua lako, sia ma’kada nakua: Iakemmi bambai pellima ba’tu pennannan, manassa la mitalo tu to Aram sae lako sanggangna tu tau iato mai. Apa totemo pentallunri mitalo tu to Aram.

Karo: Ngidah si e merawa Elisa, janah nina man raja, "Arusna kin ipekpekndu lima ntah enem kali, janah alu bage keri kal min ndai italukenndu kalak Siria e; tapi genduari telu kali ngenca ia italukenndu."

Simalungun: Dob ai manringis ma halak ni Naibata mangidahsi, nini ma, “Lima barang onom hali namin, ilibaskon ham ai, ase bois namin italuhon ham halak Aram. Tapi sonari tolu hali hansa taluhononmu halak Aram.”

Toba: Dung i tarrimas ma halak ni Debata mida ibana, ninna ma: Aut ni lima manang onom hali nian dilipathon ho, talu ma halak Ram bahenonmu maradu siap; alai anggo nuaeng holan tolu hali taluhononmu halak Ram.


NETBible: The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”

NASB: So the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you would have destroyed it. But now you shall strike Aram only three times."

HCSB: The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will only strike down Aram three times."

LEB: Then the man of God became angry with him. "You should have stomped five or six times!" he said. "Then you would have completely defeated the Arameans. But now you will only defeat the Arameans three times."

NIV: The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times."

ESV: Then the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."

NRSV: Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Aram until you had made an end of it, but now you will strike down Aram only three times."

REB: The man of God was angry with him and said, “You should have struck five or six times; then you would have defeated Aram utterly; as it is, you will strike Aram three times and no more.”

NKJV: And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it ! But now you will strike Syria only three times."

KJV: And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.

AMP: And the man of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had destroyed it. But now you shall strike Syria down only three times.

NLT: But the man of God was angry with him. "You should have struck the ground five or six times!" he exclaimed. "Then you would have beaten Aram until they were entirely destroyed. Now you will be victorious only three times."

GNB: This made Elisha angry, and he said to the king, “You should have struck five or six times, and then you would have won complete victory over the Syrians; but now you will defeat them only three times.”

ERV: The man of God was angry with Jehoash. Elisha said, “You should have hit five or six times! Then you would have defeated Aram until you destroyed it! But now, you will defeat Aram only three times.”

BBE: Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.

MSG: The Holy Man became angry with him: "Why didn't you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you'll defeat him three times only."

CEV: Elisha became angry at the king and exclaimed, "If you had struck it five or six times, you would completely wipe out the Syrians. Now you will defeat them only three times."

CEVUK: Elisha became angry with the king and exclaimed, “If you had struck it five or six times, you would completely wipe out the Syrians. Now you will defeat them only three times.”

GWV: Then the man of God became angry with him. "You should have stomped five or six times!" he said. "Then you would have completely defeated the Arameans. But now you will only defeat the Arameans three times."


NET [draft] ITL: The prophet <0430> <0376> got angry <07107> at <05921> him and said <0559>, “If you had struck <05221> the ground five <02568> or <0176> six <08337> times <06471>, you would have annihilated <03615> Syria <0758>! But now <06258>, you will defeat <05221> Syria <0758> only three <07969> times <06471>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel