Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 13 : 23 >> 

TB: Tetapi TUHAN mengasihani serta menyayangi mereka, dan Ia berpaling kepada mereka oleh karena perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub, jadi Ia tidak mau memusnahkan mereka dan belum membuang mereka pada waktu itu dari hadapan-Nya.


AYT: Namun, TUHAN mengasihani dan menyayangi mereka sehingga Dia berpaling kepada mereka oleh karena perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub. Dia tidak mau memusnahkan atau membuang mereka dari hadapan-Nya sampai saat ini.

TL: tetapi dikasihani Tuhan akan mereka itu dan disayangkan-Nya mereka itu, lalu berpalinglah Ia diri-Nya kepadanya, yaitu oleh karena perjanjian-Nya dengan Ibrahim, Ishak dan Yakub, tiada Ia mau membinasakan atau membuang mereka itu dari hadapan-Nya, sampai sekarang.

MILT: Tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) bermurah hati serta berbelaskasihan, dan berpaling kepada mereka demi perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub, dan Dia tidak ingin memusnahkan mereka bahkan tidak membuang mereka dari hadirat-Nya sampai sekarang.

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH mengasihani dan menyayangi mereka. Ia berpaling kepada mereka karena perjanjian-Nya dengan Ibrahim, Ishak, dan Yakub. Sampai saat itu, Ia tidak berniat memusnahkan mereka atau membuang mereka dari hadirat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH mengasihani dan menyayangi mereka. Ia berpaling kepada mereka karena perjanjian-Nya dengan Ibrahim, Ishak, dan Yakub. Sampai saat itu, Ia tidak berniat memusnahkan mereka atau membuang mereka dari hadirat-Nya.

KSKK: Tetapi Yahweh berbelas kasihan dan menaruh kasih sayang terhadap mereka; Ia berpaling kepada mereka karena perjanjiannya dengan Abraham, Ishak dan Yakub, dan tidak menghancurkan mereka sama sekali atau mencampakkan mereka dari wajahnya.

VMD: TUHAN mengasihi orang Israel. Ia berbelaskasihan dan kembali kepada orang Israel karena perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub. Ia belum mau membinasakan orang Israel atau mengusirnya.

BIS: Tetapi TUHAN kasihan kepada umat-Nya dan mengampuni mereka. Ia tidak mau membiarkan mereka dimusnahkan melainkan menolong mereka, demi perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub. Sampai sekarang tidak pernah Ia melupakan umat-Nya.

TMV: Tetapi TUHAN baik hati kepada orang Israel dan Dia berbelas kasihan kepada mereka. Dia tidak membiarkan orang Israel dibinasakan. Dia menolong mereka kerana perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub. TUHAN tidak pernah melupakan umat-Nya.

FAYH: Tetapi TUHAN menyayangi umat Israel sehingga mereka tidak ditumpas habis. Karena sesungguhnya TUHAN menaruh belas kasihan kepada mereka, dan juga menghormati perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub. Perjanjian itu masih tetap berlaku sehingga umat Israel tidak dibuang dari hadapan-Nya.

ENDE: Tetapi Jahwe berkasihan kepada mereka dan merahimi mereka. Ia berpaling kepada mereka karena perdjandjianNja dengan Ibrahim Ishak dan Jakub. Ia tidak mau membinasakan mereka dan belum djuga membuang mereka dari hadapan hadiratNja.

Shellabear 1912: Tetapi dikasihani Allah akan orang-orang itu serta disayangkannya lalu kembali kepadanya oleh sebab perjanjiannya dengan Abraham dan Ishak dan Yakub maka tiada ia mau membinasakan dia atau membuangkan dia dari hadapan hadirat-Nya sampai sekarang.

Leydekker Draft: Tetapi dekasijanij Huwa 'akan marika 'itu, lalu desajangkannja dija, dan depalingnja dirinja kapadanja, 'awleh karana perdjandji`annja dengan 'Ibrahim, Jitshakh, dan Jaszkhub: maka tijadalah 'ija mawu membinasakan marika 'itu, dan tijadalah 'ija sudah membowang dija deri hadapan hadlretnja sampej sakarang 'ini.

AVB: Tetapi TUHAN mengasihani dan menyayangi mereka. Dia berpaling kepada mereka kerana perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak, dan Yakub. Sampai saat itu, Dia tidak berniat memusnahkan mereka atau membuang mereka dari hadirat-Nya.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> mengasihani <02603> serta <0854> menyayangi <07355> mereka, dan Ia berpaling <06437> kepada <0413> mereka oleh karena <04616> perjanjian-Nya <01285> dengan <0854> Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, jadi Ia tidak <03808> mau <014> memusnahkan <07843> mereka dan belum <03808> membuang <07993> mereka pada waktu itu <05704> dari <05921> hadapan-Nya <06440>. [<06258>]


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah welas lan ngeman marang Israel, mulane banjur karsa ngudaneni, marga saka ngengeti prasetyane marang Rama Abraham, Rama Iskak lan Rama Yakub, ora karsa ndadosake tumpese lan durung karsa mbucal ing wektu iku saka ing ngarsane.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ora négakaké umat kagungané. Umat mau nganti sepréné ditresnani lan diberkahi, lan ora ditégakaké katumpes, mula ditulungi, merga wis janji karo Abraham, Iskak lan Yakub.

Sunda: Tapi PANGERAN nu sipat welas henteu ngantep sangkan Israil tumpur. Malah maparin pitulung, lantaran emut kana jangji-Na ka Ibrahim, Ishak, jeung Yakub. Mantenna henteu lali ka umat-Na.

Madura: Tape PANGERAN neser ka ommadda sarta eparenge sapora. Ommat jareya etolonge sopaja ta’ sampe’a mosna, polana parjanjiyanna bi’ Ibrahim, Ishak ban Yakub. Sampe’ sateya ta’ tao Pangeran reya adinggallagi ommadda.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa asih sueca miwah welas arsa ring bangsa Israele. Ida nenten manggayang bangsa Israele pacang kasirnayang, nanging Ida mapaica pitulung ring ipun uli krana janjin Idane ring Abraham, Ishak miwah Yakub. Kantos mangkin Ida nenten naenin lali ring kaulan Ida.

Bugis: Iyakiya mamaséi PUWANGNGE ri umma’-Na sibawa maddampengengngi mennang. Dé’ namaélo leppessangngi mennang ripaccappu sangadinna tulungngi mennang, nasaba assijancingen-Na sibawa Abraham, Ishak sibawa Yakub. Lettu makkekkuwangngé dé’ naengka nallupaiwi umma’-Na.

Makasar: Mingka Nakamaseangi Batara umma’Na siagang Napammopporangi ke’nanga. Tena Nabalang parekangi ke’nanga niancuru’ passangalinna Natulungi ke’nanga, lanri parjanjianNa siagang Abraham, Ishak siagang Yakub. Sa’genna kamma-kamma anne tale’bakai Nakaluppai umma’Na.

Toraja: Apa Nakarimmanni PUANG tu tau iato mai sia Nakamasei, anna pessailei belanna basseNa sola Abraham, Ishak na Yakub; tae’ Namorai ussanggangi sia tae’pa Nasualei tu tau iato mai dio mai oloNa.

Karo: Tapi mesayang dingen mekuah ate TUHAN man bangsa e. La IbereNa kalak e ikernepken, tapi IsampatiNa, erkiteken perpadanen si IbahanNa ras Abraham, Isak, ras Jakup. La pernah IlupakenNa BangsaNa.

Simalungun: Tapi marpangulaki ma uhur ni Jahowa mangidah sidea, anjaha idop do uhur-Ni mangidah sidea, marpanatap do uhur-Ni mangidah sidea, halani padan na binahen-Ni ai hu bani si Abraham, si Isak pakon si Jakob, anjaha seng marosuh Ia mangidah hamagouan ni sidea, barang mangambukkon sidea hun lobei-lobei ni ronsi panorang ai.

Toba: Alai marpangulahi do roha ni Jahowa mida nasida jala diasii, jala marpanatap tu nasida ala ni padan na binahenna i tu si Abraham, si Isak dohot si Jakkob, jala ndang lomo rohana mida hamagoannasida manang mambolongkon nasida sian adopanna rasirasa nuaeng.


NETBible: But the Lord had mercy on them and felt pity for them. He extended his favor to them because of the promise he had made to Abraham, Isaac, and Jacob. He has been unwilling to destroy them or remove them from his presence to this very day.

NASB: But the LORD was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them or cast them from His presence until now.

HCSB: but the LORD was gracious to them and had compassion on them and turned toward them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He was not willing to destroy them. Even now He has not banished them from His presence.

LEB: But the LORD was kind and merciful to the Israelites because of his promise to Abraham, Isaac, and Jacob. He didn’t want to destroy the Israelites, and even now he hasn’t turned away from them.

NIV: But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.

ESV: But the LORD was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, nor has he cast them from his presence until now.

NRSV: But the LORD was gracious to them and had compassion on them; he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them; nor has he banished them from his presence until now.

REB: But the LORD was gracious and took pity on them; because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, he looked on them with favour and was unwilling to destroy them; nor has he even yet banished them from his sight.

NKJV: But the LORD was gracious to them, had compassion on them, and regarded them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not yet destroy them or cast them from His presence.

KJV: And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.

AMP: But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned toward them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them or cast them from His presence yet.

NLT: But the LORD was gracious to the people of Israel, and they were not totally destroyed. He pitied them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. And to this day he still has not completely destroyed them or banished them from his presence.

GNB: but the LORD was kind and merciful to them. He would not let them be destroyed, but helped them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He has never forgotten his people.

ERV: But the LORD was kind to the Israelites. He had mercy and showed his care for them because of his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob. He did not want them to be destroyed. He has never completely left them.

BBE: But the Lord was kind to them and had pity on them, caring for them, because of his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob; he would not put them to destruction or send them away from before his face till now.

MSG: But GOD was gracious and showed mercy to them. He stuck with them out of respect for his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He never gave up on them, never even considered discarding them, even to this day.

CEV: But the LORD was kind to the Israelites and showed them mercy because of his solemn agreement with their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. In fact, he has never turned his back on them or let them be completely destroyed.

CEVUK: But the Lord was kind to the Israelites and showed them mercy because of his solemn agreement with their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. In fact, he has never turned his back on them or let them be completely destroyed.

GWV: But the LORD was kind and merciful to the Israelites because of his promise to Abraham, Isaac, and Jacob. He didn’t want to destroy the Israelites, and even now he hasn’t turned away from them.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> had mercy <02603> on <0854> them and felt pity <07355> for them. He extended <06437> his favor to <0413> them because <04616> of the promise <01285> he had made to Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290>. He has been unwilling <014> <03808> to destroy <07843> them or <03808> remove <07993> them from <05921> his presence <06440> to this very day <06258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 13 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel