Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 3 >> 

TB: Sampailah Daud ke istananya di Yerusalem, lalu raja mengambil kesepuluh gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, kemudian dimasukkannya mereka dalam sebuah rumah di bawah penjagaan. Ia memelihara mereka, tetapi tidak dihampirinya. Mereka tetap terasing seperti janda sampai hari mati mereka.


AYT: Daud sampai ke istananya di Yerusalem. Lalu, raja mengambil sepuluh gundik perempuan yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, dan menempatkan mereka di istana yang berada di bawah penjagaan dan menyediakan pemeliharaan atas mereka. Akan tetapi, dia tidak menghampiri mereka sehingga mereka terasing sampai pada hari kematiannya, hidup sebagai janda.

TL: Hata, setelah sampai Daud ke dalam istananya di Yeruzalem, diambil baginda akan kesepuluh orang gundiknya itu, yang ditinggalkannya dahulu akan menunggui istana, maka ditaruhnya akan mereka itu dalam sebuah rumah, tempat mereka itu ditunggui, lalu dipeliharakannya mereka itu, tetapi tiada baginda masuk kepadanya. Maka terkurunglah mereka itu di sana sampai kepada matinya, seperti perempuan janda adanya sepanjang umur hidupnya.

MILT: Dan Daud masuk ke istananya di Yerusalem. Dan raja mengambil sepuluh orang wanita, para gundik yang telah dia tinggalkan untuk menjaga istana, dan memberi makan mereka. Namun dia tidak menghampiri mereka, dan mereka dikurung hidup sebagai janda sampai pada hari kematiannya.

Shellabear 2010: Daud pun sampai di istananya, di Yerusalem. Lalu ia mengumpulkan kesepuluh orang gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, lalu menempatkannya dalam sebuah rumah yang dijaga. Ia mencukupi kebutuhan mereka, tetapi tidak menghampiri mereka. Mereka tetap diasingkan sampai hari kematian mereka dan hidup seperti janda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud pun sampai di istananya, di Yerusalem. Lalu ia mengumpulkan kesepuluh orang gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, lalu menempatkannya dalam sebuah rumah yang dijaga. Ia mencukupi kebutuhan mereka, tetapi tidak menghampiri mereka. Mereka tetap diasingkan sampai hari kematian mereka dan hidup seperti janda.

KSKK: Ketika Daud tiba di istananya di Yerusalem, ia mengambil kesepuluh selirnya yang ditinggalkan untuk memelihara istana dan menempatkan mereka di bawah pengawasan. Maka sejak itu mereka dipencilkan hingga hari kematiannya dan hidup seperti janda-janda.

VMD: Ketika Daud pulang ke istananya di Yerusalem, ia mengumpulkan kesepuluh gundiknya yang ditinggalkannya di istana sewaktu dia melarikan diri dan menempatkan mereka dalam sebuah rumah khusus di bawah penjagaan. Mereka semua dipeliharanya, tetapi tidak ditidurinya. Mereka hidup terasing dalam rumah itu seperti janda hingga akhir hidup mereka.

TSI: Ketika Daud tiba di istananya, dia memerintahkan supaya kesepuluh selirnya yang dia tinggalkan untuk menjaga istana dipindahkan ke rumah lain, dengan selalu dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka tetap dipenuhi oleh raja, tetapi dia tidak pernah tidur dengan mereka lagi. Para perempuan itu hidup seperti janda sampai mereka meninggal.

BIS: Setelah Daud tiba di istananya di Yerusalem, kesepuluh orang selir yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya dalam rumah yang dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka disediakan secukupnya, tetapi Daud tidak pernah tidur lagi bersama mereka. Jadi mereka itu dipingit dan hidup mereka seperti janda sampai mati.

TMV: Setelah Raja Daud tiba di istana baginda di Yerusalem, sepuluh orang gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya di rumah yang dijaga oleh pengawal. Raja Daud menyediakan keperluan mereka dengan secukupnya, tetapi baginda tidak pernah lagi berseketiduran dengan mereka. Mereka tinggal di tempat yang dikawal, dan hidup seperti balu seumur hidup.

FAYH: Ketika Daud tiba di istananya di Yerusalem, ia memerintahkan agar kesepuluh gundiknya, yang telah ditinggalkan untuk memelihara istananya itu, dibawa ke sebuah rumah pengasingan yang dijaga. Ia menyuruh orang mencukupi segala kebutuhan mereka, tetapi ia tidak tidur lagi dengan mereka. Demikianlah mereka hidup sebagai janda sampai mereka meninggal.

ENDE: Dawud kembali kerumahnja di Jerusjalem, maka radja mengambil kesepuluh gundik, jang telah ditinggalkannja untuk mendjagai rumah, lalu menaruh mereka dalam rumah pendjagaan. Sungguhpun ia masih memelihara mereka, tetapi ia tidak menghampiri mereka lagi, sehingga mereka tetap terkurung disitu sampai adjalnja, sebagai djanda orang jang masih hidup.

Shellabear 1912: Maka Daudpun sampailah ke istananya yang di Yerusalem maka diambilnya baginda akan kesepuluh orang gundiknya yang telah ditinggalkannya akan menunggui istana itu dikurungnya akan dia serta dibelanya tetapi tiada baginda berdamping dengan dia. Maka sekaliannya itu terkurung sampai hari kematiannya serta tinggal janda.

Leydekker Draft: Satelah sudah Da`ud datang masokh 'istananja ka-Jerusjalejm, maka de`ambil Sulthanlah sapuloh parampuwan gondikh 'itu, jang telah debejarkannja 'akan menongguwij 'istana, lalu debubohnjalah marika 'itu kadalam gadong kurongan, dan depejarakannjalah dija 'itu, dengan tijada masokh kapadanja: maka 'adalah marika 'itu terpingit sampej kapada harij mawtnja, tjara djanda-djanda djuga hidopnja.

AVB: Daud pun sampai di istananya, di Yerusalem. Lalu dia mengumpulkan sepuluh orang gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, lalu menempatkan mereka di sebuah rumah yang dijaga. Dia menyediakan keperluan mereka, tetapi tidak meniduri mereka. Maka mereka dipencilkan sehingga hari kematian mereka dan mereka hidup seperti balu.


TB ITL: Sampailah <0935> Daud <01732> ke <0413> istananya <01004> di Yerusalem <03389>, lalu raja <04428> mengambil <03947> kesepuluh <06235> gundik <06370> yang <0834> ditinggalkannya <03240> untuk menunggui <08104> istana <01004>, kemudian dimasukkannya <05414> mereka dalam sebuah rumah <01004> di bawah penjagaan <04931>. Ia memelihara <03557> mereka, tetapi tidak <03808> dihampirinya <0935>. Mereka tetap terasing <06887> seperti janda <0491> sampai <05704> hari <03117> mati <04194> mereka. [<0802> <0413> <01961> <02424>]


Jawa: Sarawuhe Sang Prabu Dawud ing Yerusalem, banjur nimbali garwa ampeyan sepuluh, kang ditilar ngreksa kraton, nuli dilebetake ing sawijining omah tutupan; Sang Prabu ngingoni para wong wadon iku nanging ora dirawuhi. Padha dikebonake kaya randha nganti sapatine.

Jawa 1994: Sawisé Sang Prabu rawuh ing kratoné ing Yérusalèm, selir sepuluh sing wis ditinggal supaya nunggu kraton, dipapanaké ing omah sing tansah dijaga. Butuhé wong-wong mau dicukupi, nanging Raja Dawud ora tau awor karo wong-wong mau. Dadiné wong-wong mau dipingit lan uripé kaya déné randha nganti samatiné.

Sunda: Sanggeus Daud aya deui di karaton di Yerusalem, parekanana anu sapuluh urang, anu dipiwarang nunggu karaton tea, ku anjeunna dipernahkeun di hiji imah anu tuluy dijaga ku pangawal. Sagala kaperluanana dicukup ku anjeunna, tapi tara dikuleman deui. Jadi harirupna teh dipingit sarta jaradi randa saumur-umur.

Madura: Sanapa’na Daud ka karatonna e Yerusalim, sellerra se kasapolo epajaga karaton, esaba’ e bengko se ejaga pangawal. Kabutowanna ecokobi, tape Daud ta’ tao asaren apolong pole ban ler-sellerra jareya. Daddi reng-oreng jareya ta’ ebagi kalowaran, ban odhi’ padha ban randha sampe’ matena.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud rauh ring purin idane ring Yerusalem, ida raris ngambil selir idane sane dasa diri, sane tilar ida buat miara purine. Paraselire punika raris kagenahang ring satunggaling jero sane kajaga antuk pangawal purine. Ida miara paraselir idane punika tur mapaica napija sane buatang dane, nanging ida nenten merem sareng ring paraselire punika. Paraselire punika kakurung ring puri tan bina sakadi anak balu saumur uripnyane.

Bugis: Lettu’nana Daud ri saorajana ri Yérusalém, iya seppulo gundi’na iya nasalaiyé untu’ monrowangngi sarajaé, nataroni ri lalempola iya najagaiyé pengawal. Apparelluwanna mennang ripassadiya situju genne’é, iyakiya dé’na naengka Daud nasiyatinrong mennang. Jaji ripangkunni mennanro sibawa atuwonna mennang pada-padani jandaé narapi maté.

Makasar: Battuna Daud mange ri balla’ kakaraenganna ri Yerusalem, anjo sampuloa baine piara nabolika anjagai balla’ kakaraenganga, naerangi antama’ ri balla’ nijagai bajika ri pangawala’. Sikamma apa naparalluanga ke’nanga nipasadiai siganna’-ganna’na, mingka tale’bakami Daud assikatinroang siagang ke’nanga. Jari nijagaimi ke’nanga siagang sangkammami janda tallasa’na ke’nanga sa’genna mate.

Toraja: Iatonna rampomo Daud tama tongkonan layukna dio Yerusalem, naalami datu tu baine sangpulo, iamotu gundi’na, tu nasua torro ungkampai tongkonan layuk, anna popa’kampai. Anna karitutui, apa tang nalombanmo datu. Torro misa bangmi tu tau iato susito baine balu sae lako matena.

Karo: Kenca Daud seh i istanana i Jerusalem, ilegina gundikna si sepuluh kalak si itadingkenna ngiani istana. Itamakenna i bas sada ingan si ijagai pengawal. Icukupina kerina keperlun gundikna e, tapi la ia pernah ras medem. Kerina gundik e i bas gedang-gedang geluhna tetap serap i bas kalak si deban nari, janah nggeluh bagi diberu balu-balu.

Simalungun: Jadi dob das si Daud i rumahni i Jerusalem, ibuat raja ai ma naboru sisapuluh ai, na tinadingkonni hinan manramotkon rumah, ipajagahon ma sidea ibagas sada rumah anjaha iparmudu do sidea, tapi lang iparayak be sidea. Jadi tarhurung ma sidea ijai das bani ari parmatei ni sidea, songon halak na mabalu.

Toba: Alai dung sahat si Daud tu jabuna di Jerusalem, dibuat rajai ma na sampulu parompuan, angka na tininggalhonna na jolo mangaramoti bagas i, dibahen ma nasida tu bagas parjagaan, jala diparmudu nasida, alai ndang be ditopot nasida; jadi tarhurung ma nasida disi sahat ro di ari hamamatenasida, hira parompuan na mabalu nasida saleleng mangolu.


NETBible: Then David went to his palace in Jerusalem. The king took the ten concubines he had left to care for the palace and placed them under confinement. Though he provided for their needs, he did not have sexual relations with them. They remained in confinement until the day they died, living out the rest of their lives as widows.

NASB: Then David came to his house at Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and placed them under guard and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as widows.

HCSB: When David came to his palace in Jerusalem, he took the 10 concubines he had left to take care of the palace and placed them under guard. He provided for them, but he was not intimate with them. They were confined until the day of their death, living as widows.

LEB: When David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to look after the palace and put them in a house under guard. He provided for them but no longer slept with them. So they lived like widows in confinement until they died.

NIV: When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.

ESV: And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten concubines whom he had left to care for the house and put them in a house under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood.

NRSV: David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten concubines whom he had left to look after the house, and put them in a house under guard, and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood.

REB: When David went up to his palace in Jerusalem he took the ten concubines whom he had left in charge of the palace and put them in a house under guard; he maintained them but did not have intercourse with them. They were kept in seclusion, living as if they were widows until the day of their death.

NKJV: Now David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines whom he had left to keep the house, and put them in seclusion and supported them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.

KJV: And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

AMP: So David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them away under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.

NLT: When the king arrived at his palace in Jerusalem, he instructed that the ten concubines he had left to keep house should be placed in seclusion. Their needs were to be cared for, he said, but he would no longer sleep with them. So each of them lived like a widow until she died.

GNB: When David arrived at his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace, and put them under guard. He provided for their needs, but did not have intercourse with them. They were kept confined for the rest of their lives, living like widows.

ERV: David went back to his house in Jerusalem. He had left ten of his slave women to take care of the house. He put these women in a special house. Then he put guards around the house. They stayed in this house until they died. David took care of the women and gave them food, but he did not have sexual relations with them. They lived like widows until they died.

BBE: And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows.

MSG: When David arrived home in Jerusalem, the king took the ten concubines he had left to watch the palace and placed them in seclusion, under guard. He provided for their needs but didn't visit them. They were virtual prisoners until they died, widows as long as they lived.

CEV: David had left ten of his wives in Jerusalem to take care of his palace. But when he came back, he had them taken to another house, and he placed soldiers there to guard them. He gave them whatever they needed, but he never slept with any of them again. They had to live there for the rest of their lives as if they were widows.

CEVUK: David had left ten of his wives in Jerusalem to take care of his palace. But when he came back, he had them taken to another house, and he placed soldiers there to guard them. He gave them whatever they needed, but he never slept with any of them again. They had to live there for the rest of their lives as if they were widows.

GWV: When David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to look after the palace and put them in a house under guard. He provided for them but no longer slept with them. So they lived like widows in confinement until they died.


NET [draft] ITL: Then David <01732> went <0935> to <0413> his palace <01004> in Jerusalem <03389>. The king <04428> took <03947> the ten <06235> concubines <06370> he had <0834> left <03240> to care <08104> for the palace <01004> and placed <05414> them under confinement <04931> <01004>. Though he provided <03557> for their needs <03557>, he did not <03808> have sexual relations <0935> with <0413> them. They remained <01961> in confinement <06887> until <05704> the day <03117> they died <04194>, living out the rest of their lives <02424> as widows <0491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel