Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 9 >> 

TB: Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.


AYT: Orang yang baik matanya akan diberkati karena dia membagi rotinya dengan orang miskin.

TL: Orang yang baik matanya itu akan diberkati, karena telah diberikannya dari pada rezekinya kepada orang-orang miskin.

MILT: Dia yang memiliki mata yang baik akan diberkati, karena dia memberi rotinya kepada orang miskin.

Shellabear 2010: Orang yang murah hati akan diberkahi, sebab ia membagi makanannya dengan orang miskin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang murah hati akan diberkahi, sebab ia membagi makanannya dengan orang miskin.

KSKK: Orang yang berhati penyayang akan diberkati karena ia membagi rezekinya dengan orang miskin.

VMD: Orang dermawan akan diberkati karena mereka membagikan makanannya kepada orang miskin.

TSI: TUHAN memberkati orang dermawan, yaitu mereka yang memperhatikan dan berbagi makanan kepada orang miskin.

BIS: Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan.

TMV: Orang yang murah hati dan membahagikan makanan kepada orang miskin akan diberkati TUHAN.

FAYH: Berbahagialah orang yang murah hati, yang memberi makan kepada orang miskin.

ENDE: Siapa sajang matanja, ia akan diberkati, sebab ia membagikan dari rotinja kepada si papa.

Shellabear 1912: Maka orang yang baik matanya akan beroleh berkat sebab dibagikannya rezekinya dengan orang miskin.

Leydekker Draft: Sijapa jang manis matanja, 'ija djuga 'akan deberkatij: karana 'ija sudah memberij barang deri pada rawtinja pada 'awrang sijakh.

AVB: Orang yang murah hati akan diberkati, kerana dia berkongsi makanannya dengan orang miskin.


AYT ITL: Orang yang baik <02896> matanya <05869> akan <01931> diberkati <01288> karena <03588> dia membagi rotinya <03899> dengan orang miskin <01800>. [<05414>]

TB ITL: Orang <01931> yang baik hati <05869> <02896> akan diberkati <01288>, karena <03588> ia membagi <05414> rezekinya <03899> dengan si miskin <01800>.

TL ITL: Orang yang baik <02896> matanya <05869> itu akan diberkati <01288>, karena <03588> telah diberikannya <05414> dari pada rezekinya <03899> kepada orang-orang miskin <01800>.

AVB ITL: Orang <01931> yang murah hati <02896> <05869> akan diberkati <01288>, kerana <03588> dia berkongsi <05414> makanannya <03899> dengan orang miskin <01800>.


HEBREW: <01800> ldl <03899> wmxlm <05414> Ntn <03588> yk <01288> Krby <01931> awh <05869> Nye <02896> bwj (22:9)


Jawa: Wong berbudi iku bakal binerkahan, awit wong mlarat padha dipandumi rejekine.

Jawa 1994: Wong sing seneng wèwèh marang wong mlarat bakal diberkahi, merga rejekiné dipangan bareng karo wong miskin.

Sunda: Kudu berehan, kudu daek mere dahar ka nu kokoro, tangtu baris meunang berkah.

Madura: Oreng se bagus atena eberkadi Pangeran, polana gi-magi rajekkena ka oreng se kakorangan.

Bali: Mapedanaja tur dumang dedaaran ceninge teken anake tiwas. Ulihan ento cening lakar kamertanin.

Bugis: Tau iya makessing atié ribarakkakiwi ri PUWANGNGE, nasaba natawai dallé’na sibawa tau iya akurangengngé.

Makasar: Tau baji’ pa’maika nibarakkaki ri Batara, lanri nabagei dalleka siagang tau kakuranganga.

Toraja: Iatu to masokan pentirona, la dipamasakke, belanna umpa’kamasean kandena lako to kalala’.

Karo: Kalak bujur ipasu-pasu TUHAN, perban ibagikenna rejekina man kalak si kekurangen.

Simalungun: Halak na lamlam pangkawahni dapotan pasu-pasu do; ai ibere do humbani sipanganonni hubani na masombuh.

Toba: Halak na lambok marpanaili, dapotan pasupasu, ai dilehon do sian indahanna tu halak na pogos.


NETBible: A generous person will be blessed, for he gives some of his food to the poor.

NASB: He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.

HCSB: A generous person will be blessed, for he shares his food with the poor.

LEB: Whoever is generous will be blessed because he has shared his food with the poor.

NIV: A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor.

ESV: Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.

NRSV: Those who are generous are blessed, for they share their bread with the poor.

REB: One who is kindly will be blessed, for he shares his food with the poor.

NKJV: He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.

KJV: He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

AMP: He who has a bountiful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the poor.

NLT: Blessed are those who are generous, because they feed the poor.

GNB: Be generous and share your food with the poor. You will be blessed for it.

ERV: Generous people will be blessed, because they share their food with the poor.

BBE: He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor.

MSG: Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor.

CEV: The LORD blesses everyone who freely gives food to the poor.

CEVUK: The Lord blesses everyone who freely gives food to the poor.

GWV: Whoever is generous will be blessed because he has shared his food with the poor.


KJV: He that hath a bountiful <02896> eye <05869> shall be blessed <01288> (8792)_; for he giveth <05414> (8804) of his bread <03899> to the poor <01800>_. {He that...: Heb. Good of eye}

NASB: He who is generous<2896><5869> will be blessed<1288>, For he gives<5414> some<4480> of his food<3899> to the poor<1800>.

NET [draft] ITL: A generous <05869> <02896> person <01931> will be blessed <01288>, for <03588> he gives <05414> some of his food <03899> to the poor <01800>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel