Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 17 >> 

TB: Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.


AYT: Biarlah kakimu jarang datang ke rumah sesamamu, supaya jangan sampai dia bosan, lalu membencimu.

TL: demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat dengan kakimu berulang ke rumah sahabatmu, supaya jangan ia menjadi penat oleh sebab engkau, lalu benci akan dikau.

MILT: Buatlah kakimu jarang berada di rumah sesamamu, agar jangan dia jenuh dan membencimu.

Shellabear 2010: Janganlah sering pergi ke rumah sesamamu, supaya jangan ia jemu lalu membencimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah sering pergi ke rumah sesamamu, supaya jangan ia jemu lalu membencimu.

KSKK: Jarang !!-jaranglah ke rumah sesamamu supaya ia jangan bosan terhadapmu dan membencimu.

VMD: Dan jangan terlalu sering berkunjung ke rumah tetanggamu supaya mereka tidak mulai membencimu.

BIS: Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.

TMV: Jangan lawat jiran kamu terlalu sering, nanti dia bosan lalu membenci kamu.

FAYH: Janganlah terlalu sering mengunjungi tetanggamu kalau-kalau ia menjadi bosan dan membenci engkau.

ENDE: Djarangkanlah kakimu dirumah sesamamu, agar ia djangan djemu, lalu segan kepadamu.

Shellabear 1912: Janganlah kakimu berulang-ulang ke rumah tolanmu supaya jangan ia jemu sehingga membenci engkau.

Leydekker Draft: DJarangkanlah kakimu pada rumah tamanmu, 'agar djangan 'ija mudah-mudahan djadi powas melihat 'angkaw, lalu membintjij 'angkaw.

AVB: Janganlah sering pergi ke rumah jiranmu, supaya jangan dia jemu lalu membencimu.


TB ITL: Janganlah kerap kali <03365> datang <07272> ke rumah <01004> sesamamu <07453>, supaya jangan <06435> ia bosan <07646>, lalu membencimu <08130>.


Jawa: Aja kekerepen sanja ing omahe pepadhamu, supaya wong iku aja nganti bosen, banjur sengit marang kowe.

Jawa 1994: Aja kekerepen sanja ing omahé wong, supaya wong mau ora bosen, nganti dadi sengit karo kowé.

Sunda: Kitu deui nganjang, ari sering-sering teuing mah nyapekeun nu kaanjangan, tungtungna ijideun.

Madura: Ja’ gut-seggut entar ka bengkona tatanggana, dhaggi’ tatanggana busen ban baji’ ka ba’na.

Bali: Edaja bes pepes nelokin pisagan ceninge, bisa masih cening ngranayang ia uon, lantas ia dadi gedeg teken cening.

Bugis: Aja’ mumaléwe’ senna lao ri bolana balibolamu, caui matti nanacéccéko.

Makasar: Teako a’mole-mole dudu a’manaikang ri siampi’ balla’nu, gassingka lanrei nampa nakabirisiko.

Toraja: Da mumadada’ bang lao lako banuanna padammu tolino, masorro manii, anna kabiri’ko.

Karo: Ula usursa tandang ku rumah temanndu, maka ula ia leja ngenehen kam, jenari nembeh atena man bandu.

Simalungun: Ulang magatitu ho martandang hu rumah ni hasomanmu, ase ulang sobalan ia bam, gabe hagigini ho.

Toba: Patollang patmu sian jabu ni alealem, asa unang marmahapmahap rohana mida ho, gabe hagigihononna ho maon.


NETBible: Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.

NASB: Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.

HCSB: Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.

LEB: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.

NIV: Seldom set foot in your neighbour’s house—too much of you, and he will hate you.

ESV: Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.

NRSV: Let your foot be seldom in your neighbor’s house, otherwise the neighbor will become weary of you and hate you.

REB: Be sparing in visits to your neighbour's house; if he sees too much of you, he will come to dislike you.

NKJV: Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.

KJV: Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.

AMP: Let your foot seldom be in your neighbor's house, lest he become tired of you and hate you.

NLT: Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.

GNB: Don't visit your neighbors too often; they may get tired of you and come to hate you.

ERV: And don’t visit your neighbors’ homes too often, or they will begin to hate you.

BBE: Let not your foot be frequently in your neighbour’s house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.

MSG: And when you find a friend, don't outwear your welcome; show up at all hours and he'll soon get fed up.

CEV: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.

CEVUK: Don't visit friends too often, or they will get tired of it and start hating you.

GWV: Do not set foot in your neighbor’s house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.


NET [draft] ITL: Don’t set <03365> foot <07272> too frequently <03365> in your neighbor’s <07453> house <01004>, lest <06435> he become weary <07646> of you and hate <08130> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 25 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran