Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 8 >> 

TB: jangan terburu-buru kaubuat perkara pengadilan. Karena pada akhirnya apa yang engkau dapat lakukan, kalau sesamamu telah mempermalukan engkau?


AYT: Jangan terburu-buru membawa perkara ke pengadilan; Sebab, apakah yang akan kaulakukan pada akhirnya ketika sesamamu mempermalukanmu?

TL: Jangan gopoh-gopoh engkau masuk berhukum, kalau-kalau pada akhirnya engkau tiada boleh lepas, apabila lawanmu mendatangkan malu kepadamu.

MILT: Hendaklah engkau tidak terburu-buru keluar untuk berkelahi. Supaya jangan pada akhirnya sesamamu mempermalukanmu mengenai apa yang engkau lakukan.

Shellabear 2010: jangan terburu-buru kaubawa ke pengadilan, sebab apa yang dapat kaulakukan pada akhirnya jika lawanmu mempermalukanmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): jangan terburu-buru kaubawa ke pengadilan, sebab apa yang dapat kaulakukan pada akhirnya jika lawanmu mempermalukanmu?

KSKK: Jangan terburu-buru menuduh sesamamu karena apa yang akan terjadi jika dia mempermalukan engkau?

VMD: Jangan tergesa-gesa mengambil keputusan tentang sesuatu yang engkau lihat. Jika orang lain membuktikan bahwa engkau salah, engkau akan malu.

BIS: Janganlah terburu-buru membawa perkara ke pengadilan; sebab, kalau kemudian engkau terbukti salah apa lagi yang dapat kaulakukan?

TMV: Jangan tergesa-gesa membawa perkara ke mahkamah, kerana jika kemudian kamu terbukti salah, apa lagi yang dapat kamu buat?

FAYH: Janganlah cepat marah dan terburu-buru mengajukan orang ke pengadilan. Siapa tahu, perkara yang kaumulai itu tidak dapat kauselesaikan dan engkau direndahkan di hadapan sesamamu karena menderita kekalahan yang memalukan. Karena itu, berbicaralah dengan dia secara pribadi. Jangan beritahukan perkara itu kepada orang lain kalau-kalau engkau dituduh menyebarkan fitnah dan engkau tidak dapat menarik kembali apa yang telah kaukatakan.

ENDE: djangan segera kaukemukakan pada perdata; kalau tidak demikian, apakah hendak kauperbuat sesudah selesai, apabila sesamamu sudah mempermalukan dikau?

Shellabear 1912: janganlah engkau keluar dengan gopoh-gopoh hendak melawan orang kalau-kalau pada akhirnya engkau tiada berdiri tatkala lawanmu telah memberi engkau malu.

Leydekker Draft: DJanganlah kaluwar segarah 'akan berbantah: 'agar djangan pada 'achirnja 'angkaw mudah-mudahan berbowat 'apa-apa, manakala tamanmu 'akan habis permalukan dikaw.

AVB: Janganlah terburu-buru membawa hal ke pengadilan, kerana apakah yang dapat kaulakukan pada akhirnya jika lawanmu mengaibkan kamu?


TB ITL: jangan <0408> terburu-buru <04118> kaubuat <03318> perkara pengadilan <07378>. Karena <06435> pada akhirnya <0319> apa <04100> yang engkau dapat lakukan <06213>, kalau sesamamu <07453> telah mempermalukan <03637> engkau?


Jawa: aja kesusu anggonmu tumindak gawe prakara ana ing pangadilan, awit ing wekasane apa kang kena koktindakake, manawa lawanmu wus ndadekake wirangmu?

Jawa 1994: Aja kesusu ngladèkaké prekara ana ing pengadilan. Saupama banjur ana wong liya sing mbuktèkaké yèn kowé salah, kowé arep muni apa?

Sunda: Ulah rusuh nepikeun perkara anu katenjo ka pangadilan. Kumaha mun aya saksi anu bisa ngabuktikeun yen maneh salah?

Madura: Ja’ ru-kaburu ngeba parkara ka pangadilan, sabab mon pas etemmo ja’ ba’na sala, ba’na pas arapa’a?

Bali: Edaja cening gangsaran tindak ka pangadilan, buat nguningayang paundukan ane tingalin cening. Yen sasubane ento laut ada saksi ane muktiang pelih ceninge, apake ane lakar laksanayang cening?

Bugis: Aja’ muwapperi-peri tiwii parakaramu ri pengadilangngé; saba’, rékko ri munri pabuttiwi salako agapi wedding mupogau’?

Makasar: Teako akkaro-karo dudu angngerangi parkaranu mange ri pangadelang; saba’, punna kale’bakkanna a’nyatai angkana ikau sala, apapi pole akkulle nugaukang?

Toraja: Da mumadomi’ male ma’kara-kara, belanna apa tu la mupogau’ ma’katampakanna ke napakasiri’ko padammu tolino?

Karo: Ula kam merudu ngadu ku pengadilen kerna kai si idahndu, kune ipermaluken kalak kam alu kesalahenndu jine, uga denga nge perbahanenndu?

Simalungun: Na nididah ni matamu, ulang aduhon ai mapodastu, ai sonaha ma holi ho, anggo bador ho ibahen hasomanmu?

Toba: Unang girgiran ho marbada, ai beha bahenonmu di ujungna, ia dung tarurak ho dibahen donganmu.


NETBible: Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?

NASB: Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

HCSB: Don't take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterwards if your opponent humiliates you?

LEB: Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?

NIV: do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbour puts you to shame?

ESV: do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?

NRSV: do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?

REB: be in no hurry to tell everyone, or it will end in reproaches from your friend.

NKJV: Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?

KJV: Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

AMP: Rush not forth soon to quarrel [before magistrates or elsewhere], lest you know not what to do in the end when your neighbor has put you to shame.

NLT: don’t be in a hurry to go to court. You might go down before your neighbors in shameful defeat.

GNB: Don't be too quick to go to court about something you have seen. If another witness later proves you wrong, what will you do then?

ERV: Don’t be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.

BBE: Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?

MSG: Don't jump to conclusions--there may be a perfectly good explanation for what you just saw.

CEV: before you sue someone, or you might lose your case and be embarrassed.

CEVUK: before you sue someone, or you might lose your case and be embarrassed.

GWV: Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?


NET [draft] ITL: Do not <0408> go out <03318> hastily <04118> to litigation <07378>, or <06435> what <04100> will you do <06213> afterward <0319> when your neighbor <07453> puts you to shame <03637>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran