TB: Orang benar mengetahui hak orang lemah, tetapi orang fasik tidak mengertinya.
AYT: Orang benar mengetahui hak orang miskin, tetapi orang fasik tidak memiliki pengertian ini.
TL: Orang benar itu memperhatikan hal perkara orang miskin, tetapi orang jahat tiada peduli akan dia.
MILT: Orang benarlah yang mengenal hak-hak orang miskin, orang fasik tidak memahami pengetahuan.
Shellabear 2010: Orang benar mengetahui hak fakir miskin, tetapi orang fasik tidak memahami hal itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar mengetahui hak fakir miskin, tetapi orang fasik tidak memahami hal itu.
KSKK: Orang yang lurus hati prihatin terhadap masalah kaum miskin; sebaliknya, pelaku kejahatan tidak mengerti apa-apa.
VMD: Orang baik mau melakukan yang benar terhadap orang miskin, tetapi orang jahat tidak mempedulikannya.
TSI: Orang benar mempedulikan hak-hak orang miskin, sedangkan orang jahat sama sekali tidak menghiraukannya.
BIS: Orang baik mengetahui hak orang lemah, tetapi orang jahat tidak memahaminya.
TMV: Orang baik tahu akan hak orang miskin, tetapi orang jahat tidak memahami hal itu.
FAYH: Orang benar memperhatikan kepentingan orang miskin, tetapi orang yang tidak mengenal Allah tidak peduli.
ENDE: Orang jang adil menghiraukan perkara orang2 miskin, orang jang djahat tidaklah mau tahu-menahu.
Shellabear 1912: Maka orang benar itu mengambil tahu akan hak orang miskin tetapi orang jahat tiada berakal akan mengetahuinya.
Leydekker Draft: 'Awrang szadil tjinta meng`atahuwij 'atjara 'awrang-awrang papa: tetapi 'awrang fasikh tijada meng`arti szilmu.
AVB: Orang benar prihatin fasal hak orang miskin, tetapi orang durjana tidak memahami hal sedemikian.
TB ITL: Orang benar <06662> mengetahui <03045> hak <01779> orang lemah <01800>, tetapi orang fasik <07563> tidak <03808> mengertinya <01847> <0995>.
Jawa: Wong bener nyumurupi wewenange wong sekeng, nanging wong duraka padha ora ngreti.
Jawa 1994: Wong becik kuwi ngurmati wewenangé wong miskin, nanging wong ala ora mikir tekan semono.
Sunda: Jelema hade mah daek ngahargaan hak-hakna jalma malarat. Jelema jahat mah bororaah kitu.
Madura: Oreng becce’ tao ka ha’na oreng se ta’ kellar apa-rapa, tape oreng jahat ta’ ngarte ka parkara jareya.
Bali: Anake ane patut ento nawang apa ane dadi hak anake lacur, nanging anake ane dursila tusing ngresep teken unduk-unduke ento.
Bugis: Tau makessingngé naissengngi ha’na tau malemmaé, iyakiya tau majaé dé’ napahangngi.
Makasar: Tau bajika naassengi ha’na tau lammaya, mingka tau ja’dalaka tanapahangai.
Toraja: Iatu to malambu’ untonganan tobongko, apa iatu to tang mekaaluk tae’ napalan penaai tu iannato.
Karo: Kalak si mehuli iantusina kebujuren kalak musil, tapi kalak jahat la iantusina e kerina.
Simalungun: Iparuhurhon halak parpintor do hak ni halak na masombuh, tapi anggo halak parjahat seng ipardulihon ai.
Toba: Halak partigor maniroi parkaro ni halak na parir, alai anggo halak parjahat i ndang parduli di nasida.
NETBible: The righteous person cares for the legal rights of the poor; the wicked does not understand such knowledge.
NASB: The righteous is concerned for the rights of the poor, The wicked does not understand such concern.
HCSB: The righteous person knows the rights of the poor, but the wicked one does not understand these concerns.
LEB: A righteous person knows the just cause of the poor. A wicked person does not understand this.
NIV: The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern.
ESV: A righteous man knows the rights of the poor; a wicked man does not understand such knowledge.
NRSV: The righteous know the rights of the poor; the wicked have no such understanding.
REB: The righteous are concerned for the claims of the helpless, but the wicked cannot understand such concern.
NKJV: The righteous considers the cause of the poor, But the wicked does not understand such knowledge.
KJV: The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
AMP: The [consistently] righteous man knows {and} cares for the rights of the poor, but the wicked man has no interest in such knowledge.
NLT: The godly know the rights of the poor; the wicked don’t care to know.
GNB: A good person knows the rights of the poor, but wicked people cannot understand such things.
ERV: Good people want to do what is right for the poor, but the wicked don’t care.
BBE: The upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.
MSG: The good-hearted understand what it's like to be poor; the hardhearted haven't the faintest idea.
CEV: The wicked don't care about the rights of the poor, but good people do.
CEVUK: The wicked don't care about the rights of the poor, but good people do.
GWV: A righteous person knows the just cause of the poor. A wicked person does not understand this.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> person cares <03045> for the legal rights <01779> of the poor <01800>; the wicked <07563> does not <03808> understand <0995> such knowledge <01847>.