Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 11 >> 

TB: Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus.


AYT: Aku telah mengajarkan kepadamu jalan hikmat; aku telah memimpinmu di jalan-jalan kebenaran.

TL: Bahwa aku mengajar engkau akan jalan hikmat, aku memimpin akan dikau pada jalan yang betul.

MILT: Aku telah mengajarkan jalan hikmat kepadamu; aku memimpin engkau di jejak yang benar.

Shellabear 2010: Aku telah menunjukkan kepadamu jalan hikmat, dan aku telah membimbingmu di jalan-jalan yang lurus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menunjukkan kepadamu jalan hikmat, dan aku telah membimbingmu di jalan-jalan yang lurus.

KSKK: Karena aku telah mengajarkan engkau jalan kebijaksanaan dan membimbing engkau di jalan yang lurus.

VMD: Aku mengajarkan hikmat kepadamu dan membimbingmu pada jalan yang lurus.

TSI: Kebijaksanaan yang aku ajarkan adalah jalan yang lurus.

BIS: Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar.

TMV: Aku sudah mengajar kamu hikmat dan cara hidup yang benar.

FAYH: Aku ingin engkau menyadari kenyataan ini: hidup dalam kebenaran adalah hidup yang paling bijaksana.

ENDE: Djalan kebidjaksanaan kuadjarkan kepadamu, kutuntunlah engkau di-lorong2 kebadjikan.

Shellabear 1912: Bahwa aku telah mengajar engkau akan jalan budi dan aku telah memimpin engkau pada jalan kebetulan.

Leydekker Draft: 'Aku baper`adjarkan 'angkaw pada djalan hikmet: 'aku baperdjalankan 'angkaw pada 'alor-aloran jang betul.

AVB: Aku telah menunjukkan kepadamu jalan hikmah, dan aku telah membimbingmu di jalan-jalan yang lurus.


TB ITL: Aku mengajarkan <03384> jalan <01870> hikmat <02451> kepadamu, aku memimpin <01869> engkau di jalan <04570> yang lurus <03476>.


Jawa: Kowe dakwulang bab dalane kawicaksanan, daktuntun lakumu ana ing dalan kang lurus.

Jawa 1994: Kowé dakwulang bab dalané kawicaksanan lan ngambah dalaning kabeneran.

Sunda: Tah, Bapa enggeus ngajarkeun hikmah jeung jalan nu bener geusan hirup.

Madura: Sengko’ la ngajarragi hekmat ka ba’na ban noduwagi carana odhi’ se bendher.

Bali: Bapa suba ngurukang cening kawicaksanan muah laksana ane patut.

Bugis: Purano upagguruwang pangissengengngé sibawa mappaitangngi cara atuwong iya tongengngé.

Makasar: Le’ba’mi kupangngajarrang kacara’dekanga mae ri kau siagang kupicinikiangko antekamma batena nikanaya tallasa’ annabaya.

Toraja: Kuada’iko tu diona lalan kakinaan, kupalingkako dio lu lalan malolo.

Karo: Nggo kuajarken man bandu kepentaren dingen dalan kegeluhen si payo.

Simalungun: Sihol do ajarhononku bam dalan hapentaran, anjaha togu-toguonku ho bani dalan na pintor.

Toba: Di bagasan dalan hapistaran ahu mangajari ho, huiringiring ho mardalan di angka lapang hatigoran.


NETBible: I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.

NASB: I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.

HCSB: I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.

LEB: I have taught you the way of wisdom. I have guided you along decent paths.

NIV: I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.

ESV: I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.

NRSV: I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.

REB: I shall guide you in the paths of wisdom; I shall lead you in honest ways.

NKJV: I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.

KJV: I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

AMP: I have taught you in the way of skillful {and} godly Wisdom [which is comprehensive insight into the ways and purposes of God]; I have led you in paths of uprightness.

NLT: I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.

GNB: I have taught you wisdom and the right way to live.

ERV: I am teaching you about wisdom and guiding you on the right path.

BBE: I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.

MSG: I'm writing out clear directions to Wisdom Way, I'm drawing a map to Righteous Road.

CEV: I have shown you the way that makes sense; I have guided you along the right path.

CEVUK: I have shown you the way that makes sense; I have guided you along the right path.

GWV: I have taught you the way of wisdom. I have guided you along decent paths.


NET [draft] ITL: I will guide <03384> you in the way <01870> of wisdom <02451> and I will lead <01869> you in upright <03476> paths <04570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel