Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 22 >> 

TB: Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.


AYT: Sebab, mereka adalah kehidupan bagi orang yang menemukannya, dan kesembuhan bagi segenap tubuh mereka.

TL: Karena ia itu selamat bagi segala orang yang mendapat dia, dan lagi obat yang baik kepada segenap tubuhnya.

MILT: Sebab itu adalah kehidupan bagi mereka yang menemukannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuhnya.

Shellabear 2010: karena itulah kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya, dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena itulah kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya, dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.

KSKK: Karena kata-kata itu adalah kehidupan bagi mereka yang berpegang kepadanya dan kesembuhan bagi batinnya.

VMD: Kata-kata itu adalah rahasia hidup dan kesehatan bagi semua yang menemukannya.

TSI: Karena seluruh nasihat dan pengajaranku memberi hidup bahagia bagi yang menyelami artinya dan mendatangkan kesegaran bagi tubuh.

BIS: Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.

TMV: Sesiapa yang memahami nasihatku itu akan hidup dan menjadi sihat.

FAYH: karena nasihatku mendatangkan hidup sejati bagimu, dan kesehatan yang baik.

ENDE: Sebab kehidupanlah itu bagi siapa jang menemukannja, dan bagi seluruh dagingnja kesembuhan.

Shellabear 1912: Karena yaitu hayat bagi segala orang yang mendapat dia dan sehat bagi seluruh tubuhnya.

Leydekker Draft: Tagal kahidopan 'adanja bagi barang sijapa jang mendapat dija, dan peng`ubatan pawn pada saberhana dagingnja.

AVB: Kerana sesiapa menemukannya memperoleh hidup dan kesembuhan bagi seluruh tubuhnya.


TB ITL: Karena <03588> itulah yang menjadi kehidupan <02416> bagi mereka <01992> yang mendapatkannya <04672> dan kesembuhan <04832> bagi seluruh <03605> tubuh <01320> mereka.


Jawa: awit iku dadi panguripane wong kang nemu, lan dadi kawarasaning badane sakojur.

Jawa 1994: Sebab kuwi sing nguripi kowé lan marasaké saben wong sing ngerti lan nggatèkaké.

Sunda: Sing saha anu ngarti, bakal diganjar hirup hurip.

Madura: Oreng se paham ka jareya bakal odhi’a ban baras.

Bali: Pituture ento lakar ngwetuang idup muah seger pabuat anake ane ngresepang.

Bugis: Tau iya pahangngéngngi tuwoi matu sibawa mancaji madising.

Makasar: Tau ampahangai la’jari sehaki lalang tallasa’na.

Toraja: Belanna iamoto tu katuoan manaman lako minda-minda unnappa’i sia napomaleke mintu’ kalena.

Karo: Man kalak si ngantusisa datca kegeluhen dingen kejuah-juahen.

Simalungun: Tongon, hagoluhan do ai bani na jumpahan ai, tambar bani haganup angkulani.

Toba: Ai hangoluan do i di angka na jumpangan disi, jala gabe hahisaron di sandok dagingna.


NETBible: for they are life to those who find them and healing to one’s entire body.

NASB: For they are life to those who find them And health to all their body.

HCSB: For they are life to those who find them, and health to one's whole body.

LEB: because they are life to those who find them and they heal the whole body.

NIV: for they are life to those who find them and health to a man’s whole body.

ESV: For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.

NRSV: For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.

REB: for they are life to those who find them, and health to their whole being.

NKJV: For they are life to those who find them, And health to all their flesh.

KJV: For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.

AMP: For they are life to those who find them, healing {and} health to all their flesh.

NLT: for they bring life and radiant health to anyone who discovers their meaning.

GNB: They will give life and health to anyone who understands them.

ERV: These words are the secret of life and health to all who discover them.

BBE: For they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.

MSG: Those who discover these words live, really live; body and soul, they're bursting with health.

CEV: Knowing these teachings will mean true life and good health for you.

CEVUK: Knowing these teachings will mean true life and good health for you.

GWV: because they are life to those who find them and they heal the whole body.


NET [draft] ITL: for <03588> they are life <02416> to those <01992> who find <04672> them and healing <04832> to one’s entire <03605> body <01320>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel