Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 6 >> 

TB: Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya.


AYT: Jangan meninggalkannya, maka ia akan memeliharamu. Cintailah ia, maka ia akan menjagamu.

TL: Janganlah engkau meninggalkan dia, maka ia itu akan memeliharakan dikau; kasihlah akan dia, maka ia itu akan menyelamatkan dikau.

MILT: Hendaklah engkau tidak meninggalkan dia, maka dia akan menjagamu, kasihilah dia, dan biarlah dia memelihara engkau.

Shellabear 2010: Jangan abaikan hikmat, maka hikmat akan memeliharamu; cintailah dia, maka ia akan menjagamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan abaikan hikmat, maka hikmat akan memeliharamu; cintailah dia, maka ia akan menjagamu.

KSKK: Janganlah meninggalkan kebijaksanaan karena ia akan melindungi engkau. Kasihilah dia maka ia akan menjadi keselamatanmu

VMD: Jangan tinggalkan hikmat, dan dia akan melindungimu.

TSI: Sang Hikmat itu akan menjagamu bila engkau mengasihi dia dan berpegang padanya.

BIS: Hargailah hikmat, maka hikmat akan melindungimu; cintailah dia maka ia akan menjaga engkau agar tetap aman.

TMV: Jangan tinggalkan hikmat, maka hikmat akan melindungi kamu; cintailah hikmat, maka hikmat akan menjaga kamu agar kamu selamat.

FAYH: Berpeganglah pada kebijaksanaan, maka ia akan melindungi engkau. Kasihilah dia, maka ia akan menjaga engkau.

ENDE: Djangan kautinggalkan dia, maka ia akan melindungi engkau; tjintailah dia, maka engkau akan didjagainja!

Shellabear 1912: janganlah engkau meninggalkan dia maka iapun akan memeliharakan dikau kasihilah akan dia maka ia akan menjagai engkau.

Leydekker Draft: Djanganlah meninggalkan dija maka 'itu nanti memaliharakan 'angkaw: kasehlah 'akan dija, maka 'itu nanti menongguwij 'angkaw.

AVB: Jangan abaikan hikmah, maka hikmah akan memelihara kamu; kasihilah ia, maka ia akan menjaga kamu.


TB ITL: Janganlah <0408> meninggalkan <05800> hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya <08104>, kasihilah <0157> dia, maka engkau akan dijaganya <05341>.


Jawa: Aja nyingkur marang kawicaksanan, temah kowe bakal direksa, iku tresnanana, temah kowe bakal digumateni.

Jawa 1994: Aja nyingkur marang kawicaksanan, kowé bakal direksa. Kawicaksanan kuwi tresnanana, kowé bakal digematèni.

Sunda: Ulah ngalalaworakeun hikmah, supaya urang ditangtayungan. Anggur pikadeudeuh, sabab eta teh baris nungtun kana rahayu.

Madura: Argai hekmat, tanto hekmat jareya ngaobi ba’na; kaleburi hekmat, tanto hekmat jareya terros ajaga ba’na sopaja teptebba aman.

Bali: Eda pesan ngutang kawicaksanan, sawireh kawicaksanane ento lakar nyayubin cening. Tresnainja kawicaksanane ento, sawireh kawicaksanane ento lakar ngrahayuang cening.

Bugis: Angke’i pangissengengngé, nanalinrungiko matu pangissengengngé; éloriwi nanajagaiko matu kuwammengngi mutette amang.

Makasar: Pakala’biriki kacara’dekanga, nanijagaiko ri kacara’dekanga; mangngaiko ri ia natuli lanajagaiko sollannu tuli amang.

Toraja: Da mutampei anna karitutuiko, kamali’i, anna pamakarimmanko.

Karo: Ula tadingken kepentaren maka kam ikawalina; kelengilah kepentaren maka kam ijagaina.

Simalungun: Ulang ma tadingkon ai, ase iramotkon ho, haholongi ma ai, ase ijaga ho.

Toba: Unang tung tadingkon angka i, asa diramoti ho; sai haholongi ma angka i, asa dijaga nasida ho.


NETBible: Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will guard you.

NASB: "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.

HCSB: Don't abandon wisdom, and she will watch over you; love her, and she will guard you.

LEB: Do not abandon wisdom, and it will watch over you. Love wisdom, and it will protect you.

NIV: Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.

ESV: Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.

NRSV: Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.

REB: Do not forsake her, and she will watch over you; love her, and she will safeguard you;

NKJV: Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.

KJV: Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

AMP: Forsake not [Wisdom], and she will keep, defend, {and} protect you; love her, and she will guard you.

NLT: Don’t turn your back on wisdom, for she will protect you. Love her, and she will guard you.

GNB: Do not abandon wisdom, and she will protect you; love her, and she will keep you safe.

ERV: Don’t turn away from wisdom, and she will protect you. Love her, and she will keep you safe.

BBE: Do not give her up, and she will keep you; give her your love, and she will make you safe.

MSG: Never walk away from Wisdom--she guards your life; love her--she keeps her eye on you.

CEV: If you love Wisdom and don't reject her, she will watch over you.

CEVUK: If you love Wisdom and don't reject her, she will watch over you.

GWV: Do not abandon wisdom, and it will watch over you. Love wisdom, and it will protect you.


NET [draft] ITL: Do not <0408> forsake <05800> wisdom, and she will protect <08104> you; love <0157> her, and she will guard <05341> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel