Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 19 >> 

TB: rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.


AYT: rusa yang penuh kasih, kijang yang anggun. Kiranya buah dadanya memuaskanmu sepanjang waktu; kiranya kamu selalu berahi dengan cintanya.

TL: Biarlah ia bagimu seperti rusa betina yang manis dan seperti kijang yang cantik, biarlah gurau sendanya memabuki engkau selalu, dan berkembaralah senantiasa dalam kasihnya.

MILT: dialah rusa yang cantik, kijang betina yang anggun; biarlah buah dadanya memuaskan engkau setiap waktu dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.

Shellabear 2010: rusa yang jelita, kambing hutan yang elok. Biarlah buah dadanya senantiasa memuaskanmu, dan engkau selalu tergila-gila akan cintanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): rusa yang jelita, kambing hutan yang elok. Biarlah buah dadanya senantiasa memuaskanmu, dan engkau selalu tergila-gila akan cintanya.

KSKK: rusa betinamu yang cantik dan kijangmu yang anggun! Semoga buah dadanya menjadi kenikmatanmu sepanjang waktu: tinggallah selalu dalam kasih terhadapnya.

VMD: Dialah rusa betina yang mempesona, anak rusa yang anggun bagimu. Biarlah cintanya memuaskanmu. Dengan cintanya engkau selalu tergila-gila padanya.

TSI: Dia bagaikan rusa betina muda: anggun dan penuh kasih sayang. Pelukan di dadanya memuaskan engkau, dan cintanya selalu memikat hatimu.

BIS: gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.

TMV: gadis yang manis dan jelita seperti rusa. Biarlah kecantikannya memikat kamu, dan cintanya menambat hati kamu.

FAYH: Biarlah kelembutan dan pelukannya yang mesra memuaskan engkau. Biar kasihnya sajalah yang memenuhi engkau dengan sukacita.

ENDE: Rusa-betina manis, kidjang djelita, semoga buah-dadanja mengenjangkan engkau selalu, dalam tjintakasihnja mabuklah engkau senantiasa!

Shellabear 1912: Yang seperti rusa yang berpengasihan dan kambing yang manis lakunya biarlah birahinya senantiasa memuaskan dikau dan biarlah engkau selalu gila oleh kasihnya.

Leydekker Draft: Jang seperti sawatu rusa betina jang kekaseh, dan sawatu kantjil jang manis: bejarlah susuw-susuwnja memabokij 'angkaw pada sakalijen wakhtu; bajiklah 'angkaw sasat santijasa dalam birahinja.

AVB: bagai seekor rusa yang jelita, kambing hutan anggun. Biarlah payudaranya sentiasa memuaskanmu, dan engkau selalu ghairah dengan cintanya.


TB ITL: rusa <0365> yang manis <0158>, kijang <03280> yang jelita <02580>; biarlah buah dadanya <01717> selalu <06256> <03605> memuaskan <07301> engkau, dan engkau senantiasa <08548> berahi <07686> karena cintanya <0160>.


Jawa: Menjangan kang manis, kidang kang ayu muga susune iku tansah maremake kowe, muga katresnane iku kang ngenyutake kowe.

Jawa 1994: prawan pilihanmu sing nengsemaké kaya kidang, karebèn katresnané lan kepéncuté marang kowé gawé bungahing atimu.

Sunda: mojang manis jeung tangginas lir mencek; sing katarik ku geulisna, jeung sing bagja ku cintana.

Madura: paraban se raddin ban lebur gulina akantha keddang. Dina badanna se lebur abasanna matagiyur atena ba’na ban asmarana mamabu’ ba’na.

Bali: Nah ento anak luh ane jegeg tur bintak waluya buka kidange. Depangja kajegegannyane ngranayang cening liang. Depangja kapitresnannyane nglikub cening.

Bugis: ana’dara gello namapecci pada-pada jongaé. Leppessanni agelloreng tubunna tuli mébbuko jangej-jangeng sibawa pappojinna pamabo’ko.

Makasar: iamintu tulolo sannaka ga’gana siagang laccirika sanrapang kijang. Boli’mi kamma kaga’gang tubuna tuli ampongoriko siagang nabengoko pangngainna.

Toraja: iamotu misa’ donga birang maelo sia misa’ donga’-donga’ maballo; da’ito natontong tarru’ umpasendeko tu susunna, sia tontong umpatiakka’ penaammu tu kamamaliranna.

Karo: diberu si mberu, mejingkat desken belkih beru-beru. Bahanlah tenten ndeharandu jadi pengadi-ngadinndu, dingen atena ngena man bandu jadi keriahenna si tetap.

Simalungun: Sai hajengesonni ma na pabosurhon ho, anjaha marsombuh-sombuh ma ho marhitei holongni.

Toba: I ma ursa tini hasoloan di ho, jala hije hasudungan; sombu ma roham tongtong mida bagotna, mariaia ma ho tongtong binahen ni holong ni rohana.


NETBible: a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.

NASB: As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

HCSB: A loving doe, a graceful fawn--let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.

LEB: a loving doe and a graceful deer. Always let her breasts satisfy you. Always be intoxicated with her love.

NIV: A loving doe, a graceful deer—may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.

ESV: a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.

NRSV: a lovely deer, a graceful doe. May her breasts satisfy you at all times; may you be intoxicated always by her love.

REB: A lovely doe, a graceful hind, let her be your companion; her love will satisfy you at all times and wrap you round continually.

NKJV: As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.

KJV: [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

AMP: Let her be as the loving hind and pleasant doe [tender, gentle, attractive]--let her bosom satisfy you at all times, and always be transported with delight in her love.

NLT: She is a loving doe, a graceful deer. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.

GNB: pretty and graceful as a deer. Let her charms keep you happy; let her surround you with her love.

ERV: She is like a beautiful deer, a lovely fawn. Let her love satisfy you completely. Stay drunk on her love,

BBE: As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.

MSG: Lovely as an angel, beautiful as a rose--don't ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted!

CEV: She is beautiful and graceful, just like a deer; you should be attracted to her and stay deeply in love.

CEVUK: She is beautiful and graceful, just like a deer; you should be attracted to her and stay deeply in love.

GWV: a loving doe and a graceful deer. Always let her breasts satisfy you. Always be intoxicated with her love.


NET [draft] ITL: a loving <0158> doe <0365>, a graceful <02580> deer <03280>; may her breasts <01717> satisfy <07301> you at all <03605> times <06256>, may you be captivated <07686> by her love <0160> always <08548>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel