Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 18 >> 

TB: Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:


AYT: Biarlah sumber airmu diberkati, dan bersukacitalah dengan istri masa mudamu,

TL: Berkatlah kiranya atas pancaranmu, dan bersukacitalah engkau akan bini yang pada masa mudamu.

MILT: Diberkatilah mata airmu dan bersukacitalah dengan istri masa mudamu

Shellabear 2010: Semoga mata airmu diberkahi. Bersukacitalah dengan istri masa mudamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semoga mata airmu diberkahi. Bersukacitalah dengan istri masa mudamu,

KSKK: Semoga sumber airmu diberkati dan semoga engkau menemukan kegembiraan dengan istri di masa mudamu,

VMD: Bergembiralah dengan istrimu sendiri. Bersukacitalah bersama perempuan yang kaunikahi semasa mudamu.

TSI: Biarlah rasa hausmu dipuaskan hanya dengan istrimu itu, yang engkau nikahi sejak masa mudamu.

BIS: Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--

TMV: Oleh itu hendaklah kamu berbahagia dengan isterimu dan bersukacitalah dengan gadis yang kamu kahwini,

FAYH: Biarlah kejantananmu menjadi berkat; bersukacitalah atas istri masa mudamu.

ENDE: Semoga diberkatilah sumbermu, dan bersukatjitalah atas isteri masa-mudamu!

Shellabear 1912: Maka biarlah mata airmu beroleh berkat dan hendaklah engkau suka akan istri yang pada masa mudamu.

Leydekker Draft: Bejarlah pantjuranmu 'ada mubarak; dan hendakhlah 'angkaw bersuka deri pada 'isterij kamuda`anmu;

AVB: Semoga mata airmu diberkati. Bersukacitalah dengan isteri masa mudamu,


TB ITL: Diberkatilah <01288> kiranya sendangmu <04726>, bersukacitalah <08055> dengan isteri <0802> masa mudamu <05271>: [<01961>]


Jawa: Sendhangmu muga diberkahana, bungaha karo somahmu jaka-lara.

Jawa 1994: Mulané bebungaha karo bojomu sepisanan,

Sunda: Anu matak sing ngarasa bagja ku pamajikan. Teangan kasukaan jeung mojang anu ku hidep dikawin,

Madura: Daddi ba’na kodu pasenneng pera’ ban binena dibi’; sare kane’madan pera’ e babine’ se la akabin bi’ ba’na –

Bali: Sawireh keto masuka renaja cening ngajak somah ceninge tur purnayangja keneh ceninge ngajak anake luh ane ajak cening nganten dugase enu pada daa truna.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako masennang sibawa bainému muto; sappano asennangeng ri ana’dara iya puraé mupéneddingi –

Makasar: Lanri kammana anjo, paralluko mate’ne siagang baine kalennu; boyai kanyamangnganga siagang tulolo le’baka nunikkai,

Toraja: Namasakke-sakkemora tu kalimbuangmu, sia la parannuko diona tu bainemu, tommu mangurapa,

Karo: Emaka malem atendu ras ndeharandu janah datndu kemalemen ate i bas singuda-nguda si nggo iempoindu,

Simalungun: Sai pinasu-pasu ma bah tubuhmu, anjaha malas ma uhurmu bani parinangon sanggah haposoonmu, na laingan songon ursa, na majenges songon balua.

Toba: Sai pinasupasu ma mualmu, jala dihalashon roham ma jolma ni haposoonmu!


NETBible: May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife –

NASB: Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

HCSB: Let your fountain be blessed, and take pleasure in the wife of your youth.

LEB: Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young,

NIV: May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

ESV: Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,

NRSV: Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,

REB: Let your fountain, the wife of your youth, be blessed; find your joy in her.

NKJV: Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.

KJV: Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

AMP: Let your fountain [of human life] be blessed [with the rewards of fidelity], and rejoice in the wife of your youth.

NLT: Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.

GNB: So be happy with your wife and find your joy with the woman you married --

ERV: Be happy with your own wife. Enjoy the woman you married while you were young.

BBE: Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.

MSG: Bless your fresh-flowing fountain! Enjoy the wife you married as a young man!

CEV: Be happy with the wife you married when you were young.

CEVUK: Be happy with the wife you married when you were young.

GWV: Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young,


NET [draft] ITL: May your fountain <04726> be <01961> blessed <01288>, and may you rejoice <08055> in your young <05271> wife <0802>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel