Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 3 >> 

TB: Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,


AYT: Sebab, bibir perempuan jalang meneteskan madu, dan langit-langit mulutnya lebih licin daripada minyak.

TL: Bahwasanya lidah perempuan jalang itu bertitik-titik air madu dan langitan mulutnyapun terlebih licin dari pada minyak.

MILT: Sebab bibir wanita yang tak dikenal meneteskan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin daripada minyak,

Shellabear 2010: Biarpun bibir perempuan sundal meneteskan madu, dan mulutnya lebih licin daripada minyak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarpun bibir perempuan sundal meneteskan madu, dan mulutnya lebih licin daripada minyak,

KSKK: Ketahuilah bibir perempuan jalang manis seperti madu dan kata-katanya lebih licin dari minyak,

VMD: Istri orang lain mungkin sangat menarik; kata-kata dari bibirnya sangat manis dan memikat.

TSI: Bujukan istri orang manis seperti tetesan madu, dan kata-katanya lihai merayu.

BIS: Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,

TMV: Mulut perempuan jalang semanis madu dan kata-katanya memikat hati,

FAYH: Karena bibir seorang pelacur semanis madu, dan cumbu rayu adalah senjatanya.

ENDE: Sebab bertitikkan madulah bibir isteri orang lain, dan lebih litjin dari minjaklah langitannja,

Shellabear 1912: Karena biar mulut perempuan kaluaran itu menitikkan air madu dan lidahnya terlebih licin dari pada minyak

Leydekker Draft: Karana bibir-bibir mulut parampuwan kaluwaran 'itu meniriskan tjajar 'ajer maduw: dan langit mulutnja pawn 'ada terlindij deri pada minjakh.

AVB: Biarpun bibir perempuan lucah menitiskan madu, dan kata-katanya lebih licin daripada minyak,


TB ITL: Karena <03588> bibir <08193> perempuan jalang <02114> menitikkan <05197> tetesan madu <05317> dan langit-langit mulutnya <02441> lebih licin <02509> dari pada minyak <08081>,


Jawa: Awit lambene wong wadon tunasusila netesake madu, lan cethake lunyu ngungkuli lenga;

Jawa 1994: Bojoné wong liya lambéné bisa uga manisé kaya madu lan yèn nucup alusé kaya lenga wangi,

Sunda: Biwir pamajikan batur kareueutna lir madu, nyiumna lemes lir lemesna minyak jetun.

Madura: Babine’ se nakal bibirra manes akantha maddu ban cacana ngapencot ate,

Bali: Bibih kurenan anake lenan waluya buka madune manisne, tur yen ia ngaras, pangarasne alus, waluya buka lengis saitune.

Bugis: Makkunrai bettaé, siccenning témunna cani’é sibawa ada-adanna nataré’ atié,

Makasar: Anjo baine salaya, sanrapangi je’ne’ bani bawana, kana-kananna angngallei pa’mai’,

Toraja: Belanna iatu pudukna baine to senga’ to’do tani’ enoan, sia iatu lingarona mandu malannang anna boka’,

Karo: Banci jadi, diberu kalak si deban cakapna manis bagi tengguli janah pengeranana daliten asangken minak.

Simalungun: Mantektekkon manisan do bibir ni boru jalang, anjaha landitan do tolonanni ase minak;

Toba: Ai maneteknetekkon situak ni loba do bibir ni sibabijalang, jala lumandit do aruaruna sian miak.


NETBible: For the lips of the adulterous woman drip honey, and her seductive words are smoother than olive oil,

NASB: For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

HCSB: Though the lips of the forbidden woman drip honey and her words are smoother than oil,

LEB: The lips of an adulterous woman drip with honey. Her kiss is smoother than oil,

NIV: For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;

ESV: For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,

NRSV: For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;

REB: For though the lips of an adulteress drip honey and her tongue is smoother than oil,

NKJV: For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;

KJV: For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:

AMP: For the lips of a loose woman drip honey as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil;

NLT: The lips of an immoral woman are as sweet as honey, and her mouth is smoother than oil.

GNB: The lips of another man's wife may be as sweet as honey and her kisses as smooth as olive oil,

ERV: Now, another man’s wife might be very charming, and the words from her lips so sweet and inviting.

BBE: For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;

MSG: The lips of a seductive woman are oh so sweet, her soft words are oh so smooth.

CEV: The words of an immoral woman may be as sweet as honey and as smooth as olive oil.

CEVUK: The words of an immoral woman may be as sweet as honey and as smooth as olive oil.

GWV: The lips of an adulterous woman drip with honey. Her kiss is smoother than oil,


NET [draft] ITL: For <03588> the lips <08193> of the adulterous woman <02114> drip <05197> honey <05317>, and her seductive words <02441> are smoother <02509> than olive oil <08081>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel