TB: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia, tahun-tahun-Mu seperti hari-hari orang laki-laki,
AYT: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia, atau tahun-tahun-Mu seperti tahun-tahun manusia,
TL: segala hari-Mu seperti hari manusiakah? dan segala tahun-Mu seperti tahun orangkah?
MILT: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia? Ataukah tahun-tahun-Mu seperti hari-hari manusia,
Shellabear 2010: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia? Apakah tahun-tahun-Mu seperti tahun-tahun seorang lelaki,
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia? Apakah tahun-tahun-Mu seperti tahun-tahun seorang lelaki,
KSKK: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari seorang manusia, atau tahun-tahun-Mu seperti masa hidup seorang manusia fana?
VMD: Apakah hidup-Mu sesingkat umur kami? Apakah hidup-Mu sesingkat umur manusia?
BIS: dan usia-Mu tidak sependek umurnya.
TMV: Adakah hidup-Mu sesingkat hidup manusia?
FAYH: Apakah hari-hari serta tahun-tahun-Mu sesingkat hari-hari manusia,
ENDE: Adakah hari2Mu seperti hari2 insan, atau tahun2Mu seperti tahun2 manusia,
Shellabear 1912: Adakah umurmu seperti umur manusia atau banyak tahunmu seperti manusia
Leydekker Draft: 'Adakah harij-harijmu, seperti segala harij sa`awrang manusija? 'adakah tahon-tahonmu, seperti segala tahon sa`awrang laki-laki,
AVB: Adakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia? Adakah tahun-tahun-Mu seperti tahun-tahun seorang insan,
AYT ITL: Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari <03117> manusia <0582>, atau <0518> tahun-tahun-Mu seperti tahun-tahun <08141> manusia <01397>, [<03117> <03117>]
TB ITL: Apakah hari-hari-Mu <03117> seperti hari-hari <03117> manusia <0582>, tahun-tahun-Mu <08141> seperti hari-hari <03117> orang laki-laki <01397>, [<0518>]
TL ITL: segala hari-Mu <03117> seperti hari <03117> manusiakah <0582>? dan segala tahun-Mu <08141> seperti tahun <03117> orangkah <01397>?
AVB ITL: Adakah hari-hari-Mu <03117> seperti hari-hari <03117> manusia <0582>? Adakah <0518> tahun-tahun-Mu <08141> seperti tahun-tahun <03117> seorang insan <01397>,
HEBREW: <01397> rbg <03117> ymyk <08141> Kytwns <0518> Ma <03117> Kymy <0582> swna <03117> ymykh (10:5)
Jawa: Yuswa Paduka punapa memper kados umuripun manungsa, petangan taun Paduka punapa inggih kados umuripun tiyang jaler,
Jawa 1994: lan yuswa Paduka mboten celak kados umuripun manungsa.
Sunda: Ari yuswa Gusti sami sareng umur manusa?
Madura: yuswaepon Junandalem ta’ pandha’ akadi omorrepon manossa.
Bali: Punapike yusan Palungguh IRatu taler cutet sakadi tuuh titiange?
Bugis: sibawa umuru’-Mu dé’ nasipponco umuru’na.
Makasar: siagang umurutTa tena nasimbodo umuru’na ke’nanga.
Toraja: Padaraka allo katuoamMi tu allona ma’rupa tau sia padaraka tu taunMi na allona misa’ muane,
Karo: Bali kin gedangna GeluhNdu ras geluh kami manusia?
Simalungun: Tor songon ari-ari ni manisia simatei-matei ma ari-ari-Mu, barang bilangan ni tahunmu doskon tahun ni sada halak dalahi,
Toba: Tung songon ariari ni jolma na gale i ma ariarim? Manang angka taonmu, songon taon ni sada baoa?
NETBible: Are your days like the days of a mortal, or your years like the years of a mortal,
NASB: ‘Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man’s years,
HCSB: Are Your days like those of a human, or Your years like those of a man,
LEB: Are your days like a mortal’s days? Are your years like a human’s years?
NIV: Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
ESV: Are your days as the days of man, or your years as a man's years,
NRSV: Are your days like the days of mortals, or your years like human years,
REB: Are your days as those of a mortal or your years as his lifespan?
NKJV: Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
KJV: [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
AMP: Are Your days as the days of man, are Your years as man's [years],
NLT: Is your lifetime merely human? Is your life so short
GNB: Is your life as short as ours?
ERV: Is your life as short as ours? Is your life as short as a man’s life?
BBE: Are your days as the days of man, or your years like his,
MSG: Unlike us, you're not working against a deadline. You have all eternity to work things out.
CEV: Is your life as short as ours?
CEVUK: Is your life as short as ours?
GWV: Are your days like a mortal’s days? Are your years like a human’s years?
KJV: [Are] thy days <03117> as the days <03117> of man <0582>_? [are] thy years <08141> as man's <01397> days <03117>_,
NASB: 'Are Your days<3117> as the days<3117> of a mortal<582>, Or<518> Your years<8141> as man's<1397> years<3117>,
NET [draft] ITL: Are your days <03117> like the days <03117> of a mortal <0582>, or <0518> your years <08141> like the years <03117> of a mortal <01397>,