Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 13 >> 

TB: Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.


AYT: Ia memakan bagian-bagian kulitnya; kematian yang paling mengerikan melahap anggota-anggota tubuhnya.

TL: Bahwa anak sulung maut itu makan kulit tubuhnya dan segala anggotanya.

MILT: Hal itu akan melahap bagian-bagian kulitnya, kematian anak sulung memakan bagian-bagian tubuhnya.

Shellabear 2010: memakan bagian-bagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): memakan bagian-bagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.

KSKK: Penyakit melalap kulitnya; anak sulung maut mencaplok tungkainya.

VMD: Penyakit memakan kulitnya. Anak sulung kematian memakan lengan dan kakinya.

BIS: Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.

TMV: Kulit mereka dimakan penyakit yang teruk, lengan dan kaki mereka menjadi busuk.

FAYH: Kulitnya habis dimakan penyakit. Maut akan menelan kehidupannya.

ENDE: Bala memakan kulitnja, dan anggota2nja dilulur anak sulung maut.

Shellabear 1912: Bahkan anak sulung maut itu akan makan segala anggotanya maka ia akan dicabut dari dalam kemah yang di hadapannya

Leydekker Draft: 'Ija 'akan makan kasan-kasan kulitnja, 'ija 'akan makan kasan-kasannja, 'artinja 'anakh sulong mawt 'itu.

AVB: memakan bahagian-bahagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.


TB ITL: Kulit tubuhnya <05785> dimakan <0398> penyakit <0905>, bahkan anggota tubuhnya <0905> dimakan <0398> oleh penyakit parah <04194> <01060>.


Jawa: Kuliting awake kamangsa ing lelara, malah gegelitaning awake padha kamangsa ing pambareping pati.

Jawa 1994: Kulité kebak borok; tangan lan sikilé kebak wudun nanahen.

Sunda: Awak digulung ku kasakit anu mateni, nepi ka leungeun jeung sukuna buruk.

Madura: Kole’na topo ban panyaket se sara, tanang ban sokona bucco’ kalowar nana.

Bali: Dewekipune kalikub antuk pinakit sane ngawinang ipun padem, tur sane ngawinang lima miwah buntutipune berek.

Bugis: Olina riyanréi ri lasa maladde’é; taiyya sibawa ajéna makebbong mannana.

Makasar: Nikanrei bukkulenna ri garring sanna’; limanna siagang bangkenna, botto’ a’nana.

Toraja: Iatu pa’bunga’na kamatean ungkande sisanginanni tu kuli’na sia unnimbakan pa’kaleanna.

Karo: Dagingna serser kena penakit si mekelek, si mahanca tanna ras nahena jadi macik.

Simalungun: Domma bois ibahen naborit hulingkulingni, anjaha bunga tubuh ni hamatean mamangani pagorini.

Toba: Nunga suda dipangan uraturat ni dagingna, nunga pola suda tahe angka ruasna dipangan anak buhabaju ni hamatean.


NETBible: It eats away parts of his skin; the most terrible death devours his limbs.

NASB: "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.

HCSB: Parts of his skin are eaten away; death's firstborn consumes his limbs.

LEB: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.

NIV: It eats away parts of his skin; death’s firstborn devours his limbs.

ESV: It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.

NRSV: By disease their skin is consumed, the firstborn of Death consumes their limbs.

REB: Disease eats away his skin, death's firstborn devours his limbs.

NKJV: It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.

KJV: It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.

AMP: By disease his strength {and} his skin shall be devoured; the firstborn of death [the worst of diseases] shall consume his limbs.

NLT: Disease eats their skin; death devours their limbs.

GNB: A deadly disease spreads over their bodies and causes their arms and legs to rot.

ERV: Diseases will eat away their skin. Death itself will eat their arms and legs.

BBE: His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.

MSG: To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death.

CEV: then afterwards to be eaten alive by death itself.

CEVUK: then afterwards to be eaten alive by death itself.

GWV: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.


NET [draft] ITL: It eats <0398> away parts <0905> of his skin <05785>; the most terrible <01060> death <04194> devours <0398> his limbs <0905>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel