TB: jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku,
AYT: jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim, karena aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang,
TL: jikalau kiranya sudah kuangkat tanganku akan melawan anak piatu, sebab di dalam pintu gerbang aku melihat pembantuku,
MILT: jika aku telah mengangkat tanganku melawan anak yatim ketika aku mengamatinya di pintu gerbang sebagai penolongku;
Shellabear 2010: jika aku mengacung-acungkan tinju terhadap anak yatim sebab kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,
KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku mengacung-acungkan tinju terhadap anak yatim sebab kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,
KSKK: Jika aku telah mengangkat tanganku menentang yatim piatu, yang percaya akan kuasa dan pengaruhku,
VMD: Aku tidak pernah memukul seorang yatim piatu, yang kulihat pada pintu gerbang minta tolong.
BIS: Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
TMV: Jika aku pernah menipu anak yatim piatu kerana aku tahu bahawa aku akan memenangi perkaraku,
FAYH: seandainya aku telah mengambil keuntungan dari anak yatim karena aku berpikir bahwa tidak ada yang mengetahui perbuatanku --
ENDE: Adakah aku mengatjukan tanganku kepada jatim-piatu, karena melihat aku disokong pada pintugerbang?
Shellabear 1912: jikalau kiranya aku sudah menaikkan tanganku atas anak yatim sebab kulihat pembantuku di pintu gerbang
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah bergarakh tanganku meng`amang 'awrang pijatu; sebab didalam pintu gerbang kulihat tulongku:
AVB: jika aku mengacung-acungkan tangan terhadap anak yatim kerana kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,
TB ITL: jikalau <0518> aku mengangkat <05130> tanganku <03027> melawan <05921> anak yatim <03490>, karena <03588> di pintu gerbang <08179> aku melihat <07200> ada yang membantu <05833> aku,
Jawa: manawa aku tau ngagagake tanganku marang bocah lola, marga aku weruh wong kang mbiyantu aku ana ing saketheng,
Jawa 1994: Saupama aku tau ngapusi bocah lola, merga yakin yèn bakal menang prekaraku,
Sunda: Lamun kuring kungsi nipu ka nu pahatu, pedah ujub dibawa ka pangadilan ge moal teu meunang,
Madura: Ja’ sakenga sengko’ tao nyecce’ na’-kana’ jatim, polana tao sengko’ masthe mennang mon aparkara,
Bali: Yening tiang naenin nguluk-nguluk anak ubuh, ulihan tiang uning mungguing tiang jaga menang ring pangadilan,
Bugis: Akkalarapanna engka naengka utenre’i ana’ béué, saba’ mateppe’ka pakalai matu parakaraku,
Makasar: Ebara’ angkana le’baka’ anjallakkangi ana’ kukanga, lanri tappakku angkana lammeta’ ri parkaraku,
Toraja: iangku pata’pai lenni lima tu pia biung, belanna kutiro tu to untunduina’ lan babangan,
Karo: Adi pernah kin kutipu anak melumang, erkiteken kuteh adi erpekara ugapa pe aku menang,
Simalungun: anggo ongga mangonai tangan ahu bani sada halak na tading maetek, halani adong huidah na mangurupi i horbangan,
Toba: Tung sura naung mangonai tanganku tu dakdanak na tading di lampin, ala mangasahon panolongion ahu di partungkoan.
NETBible: if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
NASB: If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
HCSB: if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
LEB: If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,
NIV: if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
ESV: if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
NRSV: if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;
REB: if I have raised my hand against the innocent, knowing that those who would side with me were in court:
NKJV: If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
KJV: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
AMP: If I have lifted my hand against the fatherless when I saw [that the judges would be favorable and be] my help at the [council] gate,
NLT: If my arm has abused an orphan because I thought I could get away with it,
GNB: If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,
ERV: I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.
BBE: If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
MSG: "If I've ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate,
CEV: If I have ever raised my arm to threaten an orphan when the power was mine,
CEVUK: If I have ever raised my arm to threaten an orphan when the power was mine,
GWV: If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,
NET [draft] ITL: if <0518> I have raised <05130> my hand <03027> to vote against <05921> the orphan <03490>, when <03588> I saw <07200> my support <05833> in the court <08179>,