Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 21 >> 

TB: jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku,


AYT: jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim, karena aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang,

TL: jikalau kiranya sudah kuangkat tanganku akan melawan anak piatu, sebab di dalam pintu gerbang aku melihat pembantuku,

MILT: jika aku telah mengangkat tanganku melawan anak yatim ketika aku mengamatinya di pintu gerbang sebagai penolongku;

Shellabear 2010: jika aku mengacung-acungkan tinju terhadap anak yatim sebab kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,

KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku mengacung-acungkan tinju terhadap anak yatim sebab kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,

KSKK: Jika aku telah mengangkat tanganku menentang yatim piatu, yang percaya akan kuasa dan pengaruhku,

VMD: Aku tidak pernah memukul seorang yatim piatu, yang kulihat pada pintu gerbang minta tolong.

BIS: Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,

TMV: Jika aku pernah menipu anak yatim piatu kerana aku tahu bahawa aku akan memenangi perkaraku,

FAYH: seandainya aku telah mengambil keuntungan dari anak yatim karena aku berpikir bahwa tidak ada yang mengetahui perbuatanku --

ENDE: Adakah aku mengatjukan tanganku kepada jatim-piatu, karena melihat aku disokong pada pintugerbang?

Shellabear 1912: jikalau kiranya aku sudah menaikkan tanganku atas anak yatim sebab kulihat pembantuku di pintu gerbang

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah bergarakh tanganku meng`amang 'awrang pijatu; sebab didalam pintu gerbang kulihat tulongku:

AVB: jika aku mengacung-acungkan tangan terhadap anak yatim kerana kulihat ada yang menolong aku di pintu gerbang,


TB ITL: jikalau <0518> aku mengangkat <05130> tanganku <03027> melawan <05921> anak yatim <03490>, karena <03588> di pintu gerbang <08179> aku melihat <07200> ada yang membantu <05833> aku,


Jawa: manawa aku tau ngagagake tanganku marang bocah lola, marga aku weruh wong kang mbiyantu aku ana ing saketheng,

Jawa 1994: Saupama aku tau ngapusi bocah lola, merga yakin yèn bakal menang prekaraku,

Sunda: Lamun kuring kungsi nipu ka nu pahatu, pedah ujub dibawa ka pangadilan ge moal teu meunang,

Madura: Ja’ sakenga sengko’ tao nyecce’ na’-kana’ jatim, polana tao sengko’ masthe mennang mon aparkara,

Bali: Yening tiang naenin nguluk-nguluk anak ubuh, ulihan tiang uning mungguing tiang jaga menang ring pangadilan,

Bugis: Akkalarapanna engka naengka utenre’i ana’ béué, saba’ mateppe’ka pakalai matu parakaraku,

Makasar: Ebara’ angkana le’baka’ anjallakkangi ana’ kukanga, lanri tappakku angkana lammeta’ ri parkaraku,

Toraja: iangku pata’pai lenni lima tu pia biung, belanna kutiro tu to untunduina’ lan babangan,

Karo: Adi pernah kin kutipu anak melumang, erkiteken kuteh adi erpekara ugapa pe aku menang,

Simalungun: anggo ongga mangonai tangan ahu bani sada halak na tading maetek, halani adong huidah na mangurupi i horbangan,

Toba: Tung sura naung mangonai tanganku tu dakdanak na tading di lampin, ala mangasahon panolongion ahu di partungkoan.


NETBible: if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,

NASB: If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

HCSB: if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,

LEB: If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,

NIV: if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

ESV: if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

NRSV: if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;

REB: if I have raised my hand against the innocent, knowing that those who would side with me were in court:

NKJV: If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

KJV: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

AMP: If I have lifted my hand against the fatherless when I saw [that the judges would be favorable and be] my help at the [council] gate,

NLT: If my arm has abused an orphan because I thought I could get away with it,

GNB: If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,

ERV: I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.

BBE: If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;

MSG: "If I've ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate,

CEV: If I have ever raised my arm to threaten an orphan when the power was mine,

CEVUK: If I have ever raised my arm to threaten an orphan when the power was mine,

GWV: If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,


NET [draft] ITL: if <0518> I have raised <05130> my hand <03027> to vote against <05921> the orphan <03490>, when <03588> I saw <07200> my support <05833> in the court <08179>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel