Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 22 >> 

TB: karena aku tidak tahu menyanjung-nyanjung; jika demikian, maka segera Pembuatku akan mencabut nyawaku."


AYT: Sebab, aku tidak tahu cara untuk menyanjung. Jika aku melakukannya, Penciptaku akan segera mengambilku.”

TL: Tiada tahu aku membujuk orang; jikalau kiranya aku membujuk, baiklah Khalikku menghapuskan daku pada sesaat ini juga.

MILT: karena aku tidak pernah tahu, sementara aku sedang memberi gelar kehormatan, dalam sesaat Penciptaku membawa aku pergi."

Shellabear 2010: sebab aku tidak tahu bagaimana menyanjung-nyanjung; jika demikian kulakukan, Khalikku akan segera mencabut nyawaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab aku tidak tahu bagaimana menyanjung-nyanjung; jika demikian kulakukan, Khalikku akan segera mencabut nyawaku."

KSKK: Karena jika aku terampil dalam pujian kosong, Pembuatku akan meninggalkan aku.

VMD: Aku tidak dapat memperlakukan seseorang lebih baik daripada orang lain. Jika aku melakukannya, Allah Penciptaku akan menghukum aku.”

BIS: Cara menyanjung-nyanjung pun, aku tidak tahu, dan seandainya aku melakukan itu, Allah akan segera menghukum aku.

TMV: Cara memuji pun aku tidak tahu. Jika aku berbuat begitu, Allah akan segera menghukum aku.

FAYH: (32-21)

ENDE: Sebab aku tidak tahu membudjuk, kalau toh demikian, Pentjiptaku segera melenjapkan daku.

Shellabear 1912: Karena tiada aku tahu menggelar orang jikalau demikian niscaya segeralah aku dihapuskan oleh yang menjadikan aku."

Leydekker Draft: Karana 'aku tijada tahu menggalar: sakira-kira sasaszat djuga TSaniszku 'akan meng`ambil rusakh 'aku.

AVB: kerana aku tidak tahu bagaimana untuk menyanjung-nyanjung; jika demikian kulakukan, Penciptaku akan segera mencabut nyawaku.”


TB ITL: karena <03588> aku tidak <03808> tahu <03045> menyanjung-nyanjung <03655>; jika demikian, maka segera <04592> Pembuatku <06213> akan mencabut nyawaku <05375>."


Jawa: amarga aku ora ngreti bab ngalembana; manawa tumindak mangkono, kang nitahake nyawaku mesthi enggal-enggal njabut nyawaku.”

Jawa 1994: Patrapé ngalem waé aku ora ngerti, lan saupama aku nindakaké mengkono, aku diukuma déning Allah.

Sunda: Ongkoh teu tiasa ngugung-ngugung teh, malah mun nepi ka ngugung-ngugung, muga ulah jamuga ti Allah.

Madura: Sengko’ ta’ tao lem-ngalem ngala’ atena oreng, ban saompamana sengko’ alako kantha jareya tanto eokom bi’ Guste Allah.

Bali: Tiang nenten uning sapunapi caranipun ngajum-ngajum, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang digelis nyisipang tiang, yening tiang malaksana kadi asapunika.

Bugis: Muwi cara maggantiyé dé’to uwissengngi, na ébara’na upogau’i iyaro, nahukkukka matu Allataala masitta.

Makasar: Manna appalecea, tena todong nakuassengi, na ebara’ angkana kuassengi kugaukang anjo kammaya, laNahukkung silalonna’ Allata’ala."

Toraja: belanna iatu pa’tendeng tae’ kupobiasai, iake susito, na Totumampakumora umputtaina’ madomi’.

Karo: Sabap labo aku beluh muji-muji pe, janah minter kap aku iukum Dibata, adi kulakoken si e.

Simalungun: Ai seng hubotoh naha palemes-lemes parsahapan, halani anggo sonai, tontu podas do ahu masab ibahen Sitompa ahu.”

Toba: Ai ndang huboto marsipalensem, atik tung beha tompu ahu ripurhonon ni Sitompa ahu.


NETBible: for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.

NASB: "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

HCSB: For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.

LEB: I don’t know how to flatter. If I did, my maker would soon carry me away.

NIV: for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.

ESV: For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.

NRSV: For I do not know how to flatter—or my Maker would soon put an end to me!

REB: for I cannot use flattering titles, or my Maker would soon do away with me.

NKJV: For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

KJV: For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.

AMP: For I know not how to flatter, [wasting my time in mere formalities, for then] my Maker would soon take me away.

NLT: And if I tried, my Creator would soon do away with me.

GNB: I don't know how to flatter, and God would quickly punish me if I did.

ERV: I cannot treat one person better than another. If I did, God my Maker would punish me!

BBE: For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.

MSG: I was never any good at bootlicking; my Maker would make short work of me if I started in now!

CEV: if I did, my Creator would quickly destroy me!

CEVUK: (32:21)

GWV: I don’t know how to flatter. If I did, my maker would soon carry me away.


NET [draft] ITL: for <03588> I do not <03808> know <03045> how to give honorary titles <03655>, if I did, my Creator <06213> would quickly <04592> do away <05375> with me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel