Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 4 >> 

TB: Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia.


AYT: Elihu sudah menunggu untuk berbicara kepada Ayub karena mereka berusia lebih tua darinya.

TL: Maka Elihu sudah bertangguh-tangguh memberi jawab akan Ayub, sebab ketiganya itu tua dari padanya.

MILT: Dan Elihu telah menantikan Ayub dengan kata-kata, karena mereka lebih tua dari padanya.

Shellabear 2010: Elihu menanti kesempatan untuk dapat berbicara kepada Ayub, sebab orang-orang itu berumur lebih tua daripada dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Elihu menanti kesempatan untuk dapat berbicara kepada Ayub, sebab orang-orang itu berumur lebih tua daripada dia.

KSKK: Karena mereka lebih tua dari dia, Elihu menunggu sampai diberi waktu;

VMD: Elihulah yang termuda di sana, jadi ia menunggu sampai setiap orang selesai bicara. Kemudian dia merasa sudah dapat mulai berbicara.

BIS: Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara.

TMV: Elihu yang termuda antara mereka. Oleh itu dia menunggu sehingga setiap orang sudah bercakap.

FAYH: Sampai saat itu dengan sabar Elihu menunggu kesempatan untuk berbicara dengan Ayub, karena mereka lebih tua daripadanya.

ENDE: Adapun Elihu mempertangguhkan djawabnja terhadap Ijob, karena mereka itu lebih tua umurnja daripada dia sendiri.

Shellabear 1912: Maka Elihu itu ternanti-nanti hendak memberi jawab kepada Ayub sebab semuanya tua dari padanya.

Leydekker Draft: Tetapi 'Elihuw sudahlah menantij 'akan 'Ajub dengan berkata-kata; 'awleh karana marika 'itu 'ada tuwah harij-harijnja lebeh deri padanja 'itu.

AVB: Elihu menanti kesempatan untuk dapat berbicara kepada Ayub, kerana mereka berumur lebih tua daripadanya.


TB ITL: Elihu <0453> menangguhkan <02442> bicaranya <01697> dengan Ayub <0347>, karena <03588> mereka <01992> lebih tua <03117> <02205> dari <04480> pada dia.


Jawa: Nanging Elihu nyrantekake anggone arep rembugan karo Ayub; mulane mangkono awit mitra telu mau luwih tuwa tinimbang dheweke.

Jawa 1994: Élihu kuwi wong sing nom dhéwé ing antarané wong-wong mau, mulané ngentèni nganti liya-liyané wis padha nglairaké panemuné.

Sunda: Tadi, ku sabab rumaos panganomna, nyabar-nyabar anjeun bae, ngadago seepna kasauran anu geus sarepuh.

Madura: Elihu jareya se paleng ngodha e antarana reng-oreng jareya, daddi neng-enneng malolo, anante’ sampe’ kabbi padha mare se acaca.

Bali: Santukan Dane Elihu rumasa dane punika anak sane pinih muda ring pantarannyane, punika awinan dane nyantosang mangda sang tiga sami pada wusan mabaos.

Bugis: Elihu tau iya kaminang maloloé ri yelle’na mennang, rimakkuwannanaro mattajengngi narapi pura maneng mabbicara.

Makasar: Anjo Elihu, iami kaminang lolo ri ke’nanga, lanri kammana attayammi sa’genna le’ba’ ngaseng taua a’bicara.

Toraja: Apa ma’peagi tu Elihu la napa’kadai Ayub, belanna matua ia tu tau iato mai na ia.

Karo: Erkiteken Elihu si ngudana i je, emaka itimaina lebe kalak ndai kerina dung ngerana.

Simalungun: Ai domma ngolngolan hinan si Elihu laho mangkatahon hatani hubani si Job, halani torasan halak ai humbani.

Toba: Ai nunga ngolngolan hian si Elihu naeng mandok hatana tu si Job, ala tumua sitolu halak i sian ibana.


NETBible: Now Elihu had waited before speaking to Job, because the others were older than he was.

NASB: Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

HCSB: Now Elihu had waited to speak to Job because they were all older than he.

LEB: Elihu waited as they spoke to Job because they were older than he was.

NIV: Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.

ESV: Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.

NRSV: Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.

REB: Now Elihu had hung back while they were talking with Job because they were older than he was;

NKJV: Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.

KJV: Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.

AMP: Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.

NLT: Elihu had waited for the others to speak because they were older than he.

GNB: Because Elihu was the youngest one there, he had waited until everyone finished speaking.

ERV: Elihu was the youngest one there, so he had waited until everyone finished talking.

BBE: Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;

MSG: Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he.

CEV: Elihu was younger than these three, and he let them speak first.

CEVUK: Elihu was younger than these three, and he let them speak first.

GWV: Elihu waited as they spoke to Job because they were older than he was.


NET [draft] ITL: Now Elihu <0453> had waited <02442> before speaking <01697> to Job <0347>, because <03588> the others <01992> were older <02205> than <04480> he was.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel