Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 1 >> 

TB: Terjadilah pada zaman itu, ketika tidak ada raja di Israel, bahwa di balik pegunungan Efraim ada seorang Lewi tinggal sebagai pendatang. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.


AYT: Adapun pada zaman itu, tidak ada raja di Israel. Ada seorang Lewi tinggal di balik Pegunungan Efraim, yang mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.

TL: Sebermula, maka pada zaman itu juga, yaitu pada masa tiadalah raja pada orang Israel, bahwa pada sekali peristiwa seorang-orang Lewi yang duduk menumpang seperti orang dagang pada jajahan pegunungan Efrayim, itu mengambil seorang perempuan dari Betlehem-Yehuda akan gundiknya.

MILT: Dan terjadilah pada masa-masa itu, ketika tidak ada raja di Israel, bahwa ada seorang laki-laki Lewi, tinggal di balik pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang istri bagi dirinya, yakni seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.

Shellabear 2010: Pada zaman itu, ketika tidak ada raja di Israil, ada seorang Lewi yang tinggal sebagai pendatang di balik pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yuda,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman itu, ketika tidak ada raja di Israil, ada seorang Lewi yang tinggal sebagai pendatang di balik pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yuda,

KSKK: Pada masa itu masih belum ada raja di Israel. Ada seorang Lewi yang tinggal jauh di pedalaman pegunungan Efraim mengambil seorang gundik dari Betlehem di Yehuda.

VMD: Pada waktu itu orang Israel belum mempunyai raja. Ada seorang Lewi tinggal di tempat terpencil di daerah pebukitan Efraim. Dia mempunyai seorang hamba perempuan seperti istri baginya. Hamba itu dari Betlehem di Yehuda.

BIS: Pada waktu Israel belum mempunyai raja, ada seorang Lewi tinggal di pedalaman, di daerah pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang wanita dari Betlehem Yehuda menjadi selirnya.

TMV: Pada masa Israel belum mempunyai raja, ada seorang Lewi yang tinggal di pedalaman kawasan perbukitan Efraim. Dia mempunyai seorang gundik yang berasal dari Betlehem di Yehuda.

FAYH: PADA masa itu, sebelum Israel mempunyai seorang raja, ada seorang dari suku Lewi yang merantau ke daerah terjauh di Pegunungan Efraim dan tinggal di situ. Ia mengambil seorang gadis dari Betlehem di Yehuda sebagai gundiknya.

ENDE: Pada masa itu -- tidak ada seorang radja di Israil -- adalah seorang Levita, jang merantau dipedalaman pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem di Juda.

Shellabear 1912: Maka adalah pada zaman itu tatkala orang Israel tiada beraja seorang Lewi menumpang dibalik tanah bukit Efraim yang telah mengambil bagi dirinya seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.

Leydekker Draft: Sabermula maka djadi pada harij-harij 'itu djuga, tatkala tijadalah sa`awrang Radja di`antara 'awrang Jisra`ejl, bahuwa 'adalah sa`awrang Lejwij, jang berdudokh tjara 'awrang 'asing pada fihakh pagunongan 'Efrajim, jang sudah meng`ambil bagi dirinja sawatu parampuwan gondikh deri pada Bejt Lehem Jehuda.

AVB: Terjadilah pada zaman ketika tiada raja memerintah Israel, di bahagian paling terpencil di pergunungan Efraim tinggal seorang Lewi yang mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.


TB ITL: Terjadilah <01961> pada zaman <03117> itu <01992>, ketika tidak ada <0369> raja <04428> di Israel <03478>, bahwa di balik <03411> pegunungan <02022> Efraim <0669> ada <01961> seorang <0376> Lewi <03881> tinggal <01481> sebagai pendatang. Ia mengambil <03947> seorang <0802> gundik <06370> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035>.


Jawa: Nalika ing Israel ora ana ratune kelakon ana sawijining wong Lewi kang neneka, manggon ana ing pungkurane pagunungan Efraim, kang ngalap bojo selir saka ing Betlehem-Yehuda.

Jawa 1994: Sadurungé Israèl duwé raja, ana wong Lèwi manggon ing pegunungané tanah Éfraim. Wong mau njupuk selir wong wadon saka Bètléhèm, daérah Yéhuda.

Sunda: Keur jaman Israil can boga raja, aya hiji urang Lewi ngumbara di daerah pagunungan Epraim. Manehna mawa hiji mojang urang Betlehem wewengkon Yuda, dijieun selir.

Madura: E bakto Isra’il gi’ ta’ andhi’ rato, badha oreng Lewi abengko e disa ru’-juru’na e dhaera pagunonganna Efraim. Oreng Lewi jareya aseller babine’ dhari Betlehem e Yehuda.

Bali: Duk masane punika, sadurung bangsa Israele maderbe sang prabu, wenten wong Lewi adiri magenah ring desa ring pagunungan Epraim. Dane ngambil anak daa adiri saking Betlehem ring Yehuda, anggen dane selir.

Bugis: Wettunna tau Israélié dé’pa nappunnai arung, engka séddi tau Léwi monro ri désa-désaé, ri daéra buluna Efraim. Malai séddi makkunrai polé ri Bétléhém Yéhuda mancaji gundi’na.

Makasar: Ri wattu tenanapa karaenna tu Israel, nia’ se’re tu Lewi ammantang ri padalamang, ri daera pa’bulukanna Efraim. Angngallei sitau baine piara battu ri Betlehem Yehuda.

Toraja: Attu iato tonna tae’ tu datu dio to Israel, denmi misa’ to Lewi torro to sae dao lu mennaa’na buntunna Efraim, tu mangka unnala misa’ baine dio mai Betlehem Yehuda napogundi’.

Karo: I bas paksa e, ope denga lit raja i Israel, lit sekalak suku Lewi ringan i deleng-deleng Eperaim. Iempoina sekalak singuda-nguda i Betlehem i Juda nari,

Simalungun: Bani panorang ai, sanggah lang dong raja i Israel, adong ma sada halak Levi na mardagang-dagang i bona ni Dolog Efraim; ibuat ma sada naboru na legan bahen inang ni anakni hun Betlehem-Juda.

Toba: (I.) Dung i di angka ari i, uju na so adong raja di Israel, adong ma sada halak Lepi mardagangdagang di bona ni dolok Epraim, gabe dibuat ma sada parompuan sibabijalang sian Betlehem Juda, bahen imbang ni jolmana.


NETBible: In those days Israel had no king. There was a Levite living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine from Bethlehem in Judah.

NASB: Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.

HCSB: In those days, when there was no king in Israel, a Levite living in a remote part of the hill country of Ephraim acquired a woman from Bethlehem in Judah as his concubine.

LEB: In those days when Israel didn’t have a king, there was a Levite who lived in a remote area in the mountains of Ephraim. He took a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.

NIV: In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.

ESV: In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.

NRSV: In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite, residing in the remote parts of the hill country of Ephraim, took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.

REB: IN those days when Israel had no king, a Levite residing in the heart of the hill-country of Ephraim had taken himself a concubine from Bethlehem in Judah.

NKJV: And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.

KJV: And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.

AMP: IN THOSE days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living temporarily in the most remote part of the hill district of Ephraim, who took to himself a concubine [of inferior status than a wife] from Bethlehem in Judah.

NLT: Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.

GNB: In those days before Israel had a king, there was a Levite living far back in the hill country of Ephraim. He took a young woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.

ERV: At that time the Israelites did not have a king. There was a Levite who lived far back in the hill country of Ephraim. He had taken as a wife a slave woman. She was from the city of Bethlehem in the country of Judah.

BBE: Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah.

MSG: It was an era when there was no king in Israel. A Levite, living as a stranger in the backwoods hill country of Ephraim, got himself a concubine, a woman from Bethlehem in Judah.

CEV: Before kings ruled Israel, a Levite was living deep in the hill country of the Ephraim tribe. He married a woman from Bethlehem in Judah,

CEVUK: Before kings ruled Israel, a Levite was living deep in the hill country of the Ephraim tribe. He married a woman from Bethlehem in Judah,

GWV: In those days when Israel didn’t have a king, there was a Levite who lived in a remote area in the mountains of Ephraim. He took a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.


NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> Israel <03478> had <01961> no <0369> king <04428>. There was <01961> a Levite <03881> living temporarily <01481> in the remote region <03411> of the Ephraimite <0669> hill country <02022>. He acquired <03947> a concubine <06370> <0802> from Bethlehem <01035> in Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 19 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran