TB: Janganlah engkau memeras sesamamu manusia dan janganlah engkau merampas; janganlah kautahan upah seorang pekerja harian sampai besok harinya.
AYT: Jangan menindas atau merampas sesamamu. Jangan menahan upah seorang buruh sepanjang malam sampai pagi.
TL: Jangan kamu menganiayakan samamu manusia, atau merampas barang-barangnya, dan uang pembayar upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.
MILT: Engkau jangan memeras sesamamu dan jangan merampas; jangan menahan upah seorang pekerjamu sampai keesokan harinya.
Shellabear 2010: Jangan memeras sesamamu manusia dan jangan merampas. Upah seorang upahan jangan kausimpan sampai pagi hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memeras sesamamu manusia dan jangan merampas. Upah seorang upahan jangan kausimpan sampai pagi hari.
KSKK: Janganlah memeras sesamamu manusia atau merampoknya. Upah dari orang upahan tidak boleh tinggal padamu sepanjang malam sampai pagi.
VMD: Jangan menipu atau merampas sesamamu. Jangan menahan upah seorang buruh sepanjang malam sampai pagi.
TSI: “Jangan menindas sesamamu. Jangan merampas barang orang lain. Bayarlah upah pekerjamu dengan tepat waktu. Jangan menahan upahnya meski hanya semalam.
BIS: Jangan memeras sesamamu atau merampas barangnya. Upah seseorang yang bekerja padamu jangan kamu tahan, biar untuk satu malam saja.
TMV: Jangan perdayakan orang, dan jangan rompak sesiapa pun. Jangan tahan upah orang yang sudah bekerja untukmu, jangan tahan upahnya walaupun untuk satu malam.
FAYH: "Janganlah kamu merampas atau menindas sesama manusia. Hendaklah kamu memberi upah para pegawaimu pada waktunya. Bila tiba saat pemberian upah itu, janganlah kamu menunda sampai keesokan harinya.
ENDE: Djangan menindas sesamamu dan djangan merampok. Upah buruh djangan bermalam padamu hingga pagi.
Shellabear 1912: Maka janganlah engkau menganiayakan sesamamu manusia atau merampas hartanya dan upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.
Leydekker Draft: DJangan kamu menggagahij tamanmu, dan djangan kami merampas: kardja 'awrang 'upahan djangan bermalam sertamu sampej kapagi harij.
AVB: Jangan menindas atau merompak jiranmu; dan secara khususnya, jangan kamu tahan pembayaran upah seseorang semalaman sampai pagi harinya.
AYT ITL: Jangan <03808> menindas <06231> atau <03808> merampas <01497> sesamamu <07453>. Jangan <03808> menahan <03885> upah <06468> seorang buruh <07916> sepanjang malam sampai <05704> pagi <01242>. [<0853> <0854>]
TB ITL: Janganlah <03808> engkau memeras <06231> sesamamu <07453> manusia dan janganlah <03808> engkau merampas <01497>; janganlah <03808> kautahan <03885> upah <06468> seorang pekerja harian <07916> sampai <05704> <0854> besok harinya <01242>.
TL ITL: Jangan <03808> kamu menganiayakan <06231> samamu <07453> manusia, atau <03808> merampas <01497> barang-barangnya, dan uang pembayar upah <06468> orang upahanmu <07916> jangan <03808> bermalam <03885> sertamu <0854> sampai <05704> pagi <01242> hari.
AVB ITL: Jangan <03808> menindas <06231> atau <03808> merompak <01497> jiranmu <07453>; dan secara khususnya, jangan <03808> kamu tahan <03885> <0> pembayaran upah <06468> seseorang <07916> semalaman <0> <03885> sampai <05704> pagi harinya <01242>. [<0853> <0854>]
HEBREW: <01242> rqb <05704> de <0854> Kta <07916> rykv <06468> tlep <03885> Nylt <03808> al <01497> lzgt <03808> alw <07453> Ker <0853> ta <06231> qset <03808> al (19:13)
Jawa: Sira aja nindhes marang pepadhanira lan aja ngrebut barang darbeke. Opahe wong nyambut gawe dinan aja sira endheg nganti tumeka esuke.
Jawa 1994: Kowé ora kena meres pepadhamu utawa ngrampas barangé. Opahé buruhmu aja kokcandhet, senajan mung sedina waé.
Sunda: Ulah miboga atawa ngarampas barang batur. Ulah nunda kulian jelema anu buburuh, ulah dipeutingkeun nepi ka isukna.
Madura: Ja’ merres sasamana otabana arampas barangnga. Opana oreng se alako ka ba’na ja’ tahan maske pera’ samalem.
Bali: Edaja kita mamaksa sesaman kitane wiadin ngrampas barangnyane. Edaja kita nganggeh upah anake ane tunden kita magarapan, yadiastun tuah apeteng dogen.
Bugis: Aja’ mupara’i pada-padammu iyaré’ga rampasa’i baranna. Sarona séddié tau iya majjamaé ri iko aja’ mutahangngi, muwi untu’ siwenni bawang.
Makasar: Teako paccoki parannu tau yareka teako alle passai barang-baranna. Sawala’na tau anjamaya ri kau teako tahangngi, manna pole nasipattanja.
Toraja: Da mupandasa padammu ma’rupa tau sia da murampa barang apanna; sia sarona to sumaromu da mupopa’bongii sae lako masiangna.
Karo: Ula kam cari kesempaten i bas ise pe, ntah ngerampuk ia. Ula tahan gaji kalak si erdahin ras kam, sada berngi pe ula.
Simalungun: Seng bulih odoh-odohonmu barang rampokonmu hasomanmu. Upah ni halak siparombou seng bulih tahan-tahanonmu ronsi patarni.
Toba: Ndang jadi rupaonmu donganmu manang doboonmu ugasanna, jala ndang jadi pogoonmu upa ni halak pangula, pola sahat ro di manogot.
NETBible: You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
NASB: ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.
HCSB: "You must not oppress your neighbor or rob him . The wages due a hired hand must not remain with you until morning.
LEB: "Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.
NIV: "‘Do not defraud your neighbour or rob him. "‘Do not hold back the wages of a hired man overnight.
ESV: "You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
NRSV: You shall not defraud your neighbor; you shall not steal; and you shall not keep for yourself the wages of a laborer until morning.
REB: You are not to oppress your neighbour or rob him. Do not keep back a hired man's wages till next morning.
NKJV: ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him . The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
KJV: Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
AMP: You shall not defraud {or} oppress your neighbor or rob him; the wages of a hired servant shall not remain with you all night until morning.
NLT: "Do not cheat or rob anyone. "Always pay your hired workers promptly.
GNB: “Do not rob or take advantage of anyone. Do not hold back the wages of someone you have hired, not even for one night.
ERV: “You must not cheat or rob your neighbor. You must not hold a hired worker’s salary overnight until morning.
BBE: Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant’s payment from him all night till the morning.
MSG: "Don't exploit your friend or rob him. "Don't hold back the wages of a hired hand overnight.
CEV: Do not steal anything or cheat anyone, and don't fail to pay your workers at the end of each day.
CEVUK: Do not steal anything or cheat anyone, and don't fail to pay your workers at the end of each day.
GWV: "Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.
KJV: Thou shalt not defraud <06231> (8799) thy neighbour <07453>_, neither rob <01497> (8799) [him]: the wages <06468> of him that is hired <07916> shall not abide <03885> (8799) with thee all night until the morning <01242>_.
NASB: 'You shall not oppress<6231> your neighbor<7453>, nor<3808> rob<1497> him. The wages<6468> of a hired<7916> man<7916> are not to remain<3885> with you all night<3885> until<5704> morning<1242>.
NET [draft] ITL: You must not <03808> oppress <06231> your neighbor <07453> or <03808> commit robbery <01497> against him. You must not <03808> withhold <03885> the wages <06468> of the hired laborer <07916> overnight <03885> until <05704> morning <01242>.