Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 2 >> 

TB: Ketika diberitahukan kepada Yakub: "Telah datang anakmu Yusuf kepadamu," maka Israel mengumpulkan segenap kekuatannya dan duduklah ia di tempat tidurnya.


AYT: Kemudian, seseorang memberi tahu Yakub dan berkata, “Lihatlah, anakmu, Yusuf, datang kepadamu,” sehingga Israel menguatkan dirinya dan duduk di tempat tidur.

TL: Maka diberitahu oranglah kepada Yakub, katanya: Lihat apalah anak tuan, Yusuf itu, datang mendapatkan tuan. Maka Israelpun menggagahilah dirinya lalu duduk di atas peraduannya.

MILT: Dan seseorang memberitahukan kepada Yakub, dan dia berkata, "Lihatlah, anakmu Yusuf datang kepadamu!" Maka Israel segera menguatkan dirinya dan duduk di tempat tidurnya.

Shellabear 2010: Kemudian kepada Yakub diberitahukan, “Anakmu Yusuf datang mengunjungimu.” Maka Israil mengerahkan segenap tenaganya lalu duduk di tempat tidurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kepada Yakub diberitahukan, "Anakmu Yusuf datang mengunjungimu." Maka Israil mengerahkan segenap tenaganya lalu duduk di tempat tidurnya.

KSKK: Maka mereka menyampaikan kepada Yakub bahwa Yusuf, putranya, datang. Maka Israel mengumpulkan kekuatannya dan bangun duduk di tempat tidur.

VMD: Ketika Yusuf tiba, beberapa orang berkata kepada Israel, “Anakmu Yusuf datang melihat engkau.” Israel sangat lemah, tetapi ia berusaha keras dan duduk di tempat tidurnya.

TSI: Ketika Yakub diberitahu bahwa Yusuf sudah datang, dia mengumpulkan segenap tenaganya untuk duduk di tempat tidur.

BIS: Ketika Yakub mendengar bahwa Yusuf datang, ia mengumpulkan seluruh tenaganya, lalu duduk di tempat tidur.

TMV: Apabila Yakub mendengar bahawa Yusuf sudah datang, dia mengumpulkan seluruh tenaganya, lalu duduk di tempat tidur.

FAYH: Ketika Yakub mendengar tentang kedatangan Yusuf, ia mengumpulkan seluruh tenaganya dan duduk di tempat tidurnya untuk menyambut dia.

ENDE: Orang memberitahukannja kepada Jakub dan berkata: "Lihatlah, Jusuf anakmu telah datang kepadamu". Israel lalu mengumpulkan segala kekuatannja dan duduk diatas pembaringannja.

Shellabear 1912: Maka diberitahu oranglah kepada Yakub katanya: "Bahwa anakanda Yusuf itu datang kepada tuan," maka Israelpun menguatkan dirinya lalu duduk di tempat tidurnya.

Leydekker Draft: Dan 'awrang pawn memberitalah pada Jaszkhub, dan katalah; bahuwa sasonggohnja 'anakhmu laki-laki Jusof datang kapadamu: maka Jisra`ejl pawn meng`araskanlah dirinja, dan dudokhlah di`atas garej.

AVB: Apabila Yakub diberitahu, “Anakmu Yusuf datang mengunjungimu,” Israel mengerahkan seluruh tenaganya untuk duduk di tempat tidurnya.


TB ITL: Ketika diberitahukan <05046> kepada Yakub <03290>: "Telah datang <0935> anakmu <01121> Yusuf <03130> kepadamu <0413>," maka Israel <03478> mengumpulkan segenap kekuatannya <02388> dan duduklah <03427> ia di <05921> tempat tidurnya <04296>. [<0559> <02009>]


Jawa: Bareng Rama Yakub diaturi uninga: “Lah punika ingkang putra Sang Yusuf rawuh martuwi panjenengan.” Rama Israel tumuli ngiyat-ngiyatake sarirane lan lenggah ana ing pasareane.

Jawa 1994: Nalika krungu Yusuf teka, Yakub ngetog kekuwatané supaya bisa njenggèlèk, banjur lungguh ing peturoné.

Sunda: Barang Yakub terangeun yen putrana Yusup geus sumping seja ngalayad maksakeun calik dina pangkulemanana.

Madura: E bakto Yakub meyarsa ja’ Yusup rabu, laju ja-ngaja alenggi e pasareyanna.

Bali: Rikala kuningayang ring Dane Yakub mungguing Dane Yusup, okan danene sampun rauh nangkilin dane, Dane Yakub raris ngemetang kayun danene, tumuli dane malinggih ring pamereman danene.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Yakub makkedaé poléi Yusuf, napaddeppungenni sininna awatangenna, nanatudang ri onrong atinrongngé.

Makasar: Nalangngere’na Yakub angkana niaki battu Yusuf, napikulle-kulleimi nagassingi kalenna, nampa ammempo ri katinroanga.

Toraja: Napokadami tau lako Yakub kumua: Iatu anakmi Yusuf sae ussitiroangkomi. Naparukumi Israel tu kalena, anna unno’ko’ dao kamammaranna.

Bambam: Tappana naissam Yakub naua sule Yusuf, napengkabelaim bangom anna muokko'i yabo petindoanna.

Karo: Kenca nggo ibegi Jakup maka anakna Jusup reh ngenen ia, ipala-palaina kundul i das ingan medemna.

Simalungun: Adong ma na patugahkon hubani si Jakob, “Roh do anakmu si Josep bamu,” gabe iparpala-palai ma hundul i podomanni.

Toba: Jadi dung tarbortik tu si Jakkob, adong na mandok: Ida ma, nunga ro anakmu si Josep manopot ho, gabe dipatogar si Israel ma dirina, hundul ma ibana di podomanna.

Kupang: Waktu Yakob dengar Yusuf dong su datang, ju dia paksa diri ko dudu di koi.


NETBible: When Jacob was told, “Your son Joseph has just come to you,” Israel regained strength and sat up on his bed.

NASB: When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.

HCSB: When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel summoned his strength and sat up in bed.

LEB: When Jacob was told, "Your son Joseph is here to see you," Israel gathered his strength and sat up in bed.

NIV: When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.

ESV: And it was told to Jacob, "Your son Joseph has come to you." Then Israel summoned his strength and sat up in bed.

NRSV: When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," he summoned his strength and sat up in bed.

REB: When Jacob heard that his son Joseph had come to him, he gathered his strength and sat up in bed.

NKJV: And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.

KJV: And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

AMP: When Jacob was told, Your son Joseph has come to you, Israel collected his strength and sat up on the bed.

NLT: When Jacob heard that Joseph had arrived, he gathered his strength and sat up in bed to greet him.

GNB: When Jacob was told that his son Joseph had come to see him, he gathered his strength and sat up in bed.

ERV: When Joseph arrived, someone told Israel, “Your son Joseph has come to see you.” Israel was very weak, but he tried hard and sat up in his bed.

BBE: And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.

MSG: When Jacob was told, "Your son Joseph has come," he roused himself and sat up in bed.

CEV: When Joseph arrived, someone told Jacob, "Your son Joseph has come to see you." Jacob sat up in bed, but it took almost all his strength.

CEVUK: When Joseph arrived, someone told Jacob, “Your son Joseph has come to see you.” Jacob sat up in bed, but it took almost all his strength.

GWV: When Jacob was told, "Your son Joseph is here to see you," Israel gathered his strength and sat up in bed.


NET [draft] ITL: When Jacob <03290> was told <05046>, “Your son <01121> Joseph <03130> has just come <0935> to <0413> you,” Israel <03478> regained strength <02388> and sat up <03427> on <05921> his bed <04296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel