Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 22 >> 

TB: Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim.


AYT: Jika ada orang yang berkelahi dan melukai perempuan yang sedang mengandung sehingga janinnya gugur dari perempuan itu, tetapi tidak ada luka lainnya, orang itu harus didenda sebanyak yang dibebankan oleh suami perempuan itu atasnya, dan dia harus membayarnya sesuai dengan keputusan hakim.

TL: Maka jikalau ada orang berkelahi serta memalu seorang yang bunting, sehingga gugurlah anaknya, tetapi tiadalah bahaya kematian, maka tak akan jangan ia kena denda sekadar yang dikenakan oleh lakinya orang itu dan yang ditentukan oleh orang wasit.

MILT: Dan apabila orang-orang berkelahi, dan mereka memukul seorang wanita hamil sehingga anaknya keluar, dan tidak terjadi kecelakaan, maka orang itu harus didenda seperti yang suami wanita itu minta kepadanya, dan orang itu harus membayarnya melalui para hakim.

Shellabear 2010: Jika ada orang berkelahi dan tak sengaja memukul seorang perempuan yang mengandung sehingga anaknya gugur walau dirinya selamat, maka orang itu pasti didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya sesuai dengan keputusan hakim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang berkelahi dan tak sengaja memukul seorang perempuan yang mengandung sehingga anaknya gugur walau dirinya selamat, maka orang itu pasti didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya sesuai dengan keputusan hakim.

KSKK: Jika orang sedang berkelahi dan memukul seorang perempuan hamil sehingga menderita keguguran, tetapi tidak mati, maka orang yang menyakitinya itu harus membayar denda sesuai tuntutan suami perempuan itu dan yang diperkenankan oleh pengadilan.

VMD: Dua orang mungkin berkelahi dan mereka melukai perempuan yang hamil. Hal itu membuat perempuan itu melahirkan bukan pada waktunya. Jika perempuan itu tidak terluka berapa parah, laki-laki yang memukul itu harus didenda. Suaminya akan menetapkan berapa denda yang harus dibayarnya. Para hakim menolong orang itu untuk menentukan berapa banyaknya denda itu.

TSI: “Jika dua orang berkelahi, dan salah satu dari mereka tidak sengaja mencederai seorang perempuan hamil sehingga keguguran, tetapi tidak terluka parah, maka orang yang mencederainya harus membayar denda kepada suami perempuan itu sejumlah yang dituntut suaminya dan disetujui oleh para hakim.

BIS: Kalau beberapa orang lelaki sedang berkelahi dan salah seorang di antara mereka mendatangkan cedera pada seorang perempuan hamil sehingga ia keguguran, tetapi tidak menderita pada bagian lain, maka orang itu harus membayar denda sebesar yang dituntut suaminya dan disetujui oleh hakim-hakim.

TMV: Jika ada beberapa orang lelaki bergaduh lalu mencederakan seorang perempuan hamil sehingga dia keguguran, tetapi perempuan itu sendiri tidak cedera pada bahagian lain, orang yang mencederakan perempuan itu mesti didenda menurut permintaan suami perempuan itu, dengan persetujuan para hakim.

FAYH: "Apabila dua orang berkelahi, lalu dalam peristiwa itu seorang di antaranya menyakiti seorang wanita yang sedang hamil sehingga mengalami keguguran, tetapi wanita itu tidak meninggal, maka orang yang menyakiti dia harus membayar denda berapa pun yang diminta oleh suaminya, atas persetujuan hakim-hakim.

ENDE: Apabila ada orang berkelahi dan menumbuk seorang perumpuan jang hamil, sehingga keguguran, tetapi tiada akibat penderitaan lain, maka jang bersalah harus didenda menurut tuntutan suami perempuan itu, dan membajar didepan para pelarai.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada orang berkelahi serta terkena kepada perempuan yang mengandung sehingga gugurlah anaknya tetapi tidaklah sesuatu bahaya maka tak dapat tidak ia kena denda sekedar yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya dan hendaklah ia memberi seperti yang ditentukan oleh segala hakim.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala berbantah barang 'awrang laki-laki, dan pukol sawatu parampuwan jang bonting, sahingga gugor 'anakhnja, tetapi tijadalah bahaja kamati`an, 'ija songgoh-songgoh 'akan kena denda, seperti suwamij parampuwan 'itu mengharoskan 'atasnja: maka 'ija 'akan memberij 'itu dengan mewafakhat 'awrang Pemutus-pemutus.

AVB: Jika ada orang berkelahi dan tidak sengaja memukul seorang perempuan yang mengandung sehingga kandungannya itu gugur walaupun perempuan itu selamat, maka orang itu pasti didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan dia harus membayarnya untuk menepati apa yang diputuskan hakim.


TB ITL: Apabila <03588> ada orang <0582> berkelahi <05327> dan seorang dari mereka tertumbuk <05062> kepada seorang perempuan <0802> yang sedang mengandung <02030>, sehingga keguguran kandungan <03206> <03318>, tetapi tidak <03808> mendapat <01961> kecelakaan yang membawa maut <0611>, maka pastilah <06064> <00> <06064> <00> ia didenda <00> <06064> <00> <06064> sebanyak yang <0834> dikenakan <07896> oleh <05921> suami <01167> perempuan <0802> itu kepadanya, dan ia harus membayarnya <05414> menurut putusan hakim <06414>.


Jawa: Yen ana wong kang lagi kerengan, mangka salah siji ana kang numbuk wong wadon kang lagi meteng, nganti runtuh wetengane, nanging kacilakan mau ora ndadekake patine, wong kang numbuk mau kadhendha kaya sapanjaluke bojone wong wadon mau, miturut putusane hakim.

Jawa 1994: Yèn ana wong sawetara padha kerengan, mangka natoni wong sing lagi meteng nganti kluron, nanging ora ndadèkaké cilakané wong wadon mau, sing menthung kudu didhendha manut sepira penjaluké bojoné, miturut putusané hakim.

Sunda: Upama aya anu garelut sababaraha urang, heug anu saurang neunggeulna teh kalepasan keuna ka wanita anu eukeur kakandungan nepi ka kakandunganana kaluron, lamun awewena teu nepi ka kumaonam, nu kalepasan neunggeulna kudu didengda, sapamenta salakina kudu ditedunan, sarta mayarna kudu disaksian ku nu wajib.

Madura: Mon badha reng-oreng lake’ atokar ban sala settong e antarana abentor babine’ se ngandhung sampe’ kalabuwan, tape ta’ nyandhang loka e bagiyan laenna, oreng jareya kodu majar dhindha se esebbuttagi bi’ lakena sarta ebendherragi ban kim-hakim.

Bali: Yen ada anak maiegan, lantas ane adiri nyaplag anak luh beling kanti anak luh ento kruron, sakewala tusing kanti mabaya mati, anake ane nyaplag ento patut mayah denda, manut teken panagih kurenan anake beling ento, ane kadungin baan hakime.

Bugis: Rékko siyagangngaré tau worowané mattengngang mallaga na sala séddinna ri yelle’na mennang loi séddié makkunrai mattampu angkanna alaungeng, iyakiya dé’ namapeddi ri bagiyang laingngé, iyaro tauwé harusu’i makkamaja denda singngéga natuntu’é lakkainna sibawa nasitujuiyé haking-hakingngé.

Makasar: Punna nia’ siapa are tu bura’ne assiba’ji nampa kalase’renna ri ke’nanga napa’risi se’rea baine sitabanga attianang sa’genna nalari cera’, mingka tenaja nakapanrakangi ri bageang maraenga ri kalenna anjo taua musti a’bayaraki doe’ passala situru’ pappala’na bura’nenna anjo bainea siagang nisitujui ri haking-hakinga.

Toraja: Na iake denni tau sikambean sia denni misa’ untambusuk baine ma’tambuk naurungan kanaoan, apa tae’ sia napomatumbai, manassa didosa pada natuntunna muanena, anna baya’i pada tu nasituru’ina to ma’paolai salu.

Karo: Adi lit piga-piga kalak dilaki rubati jenari terpekpeksa sekalak diberu si sangana mehuli kulana erbahanca diberu ndai keguguren, tapi la lit luka-lukana si deban, kalak si mepeksa ndai la banci la idenda asa si ipindo perbulangen diberu ndai, rikutken persetujun hakim.

Simalungun: Anggo maringor dalahi, gabe tarbogbogsi sada naboru na boratan rumah, pala saburan rudang, tapi seng mahua hosahni, maningon dondaon ia, marguru hubani pangkatahon ni paramangon ni naboru ai hu bani, anjaha maningon galaronni songon na dob tinontuhon ni panguhum.

Toba: Molo marbadai angka baoa, gabe tarsamar boruboru na humunti pagar, pola hatektehan sanggul, alai ndang nian mahua anggo hosana, ingkon marutang hepeng ma ibana, marguru tu pandok ni harajaan ni boruboru i tu ibana, jala lehononna tu angka panguhum.


NETBible: “If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides.

NASB: "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

HCSB: "When men get in a fight, and hit a pregnant woman so that her children are born prematurely , but there is no injury, the one who hit her must be fined as the woman's husband demands from him, and he must pay according to judicial assessment.

LEB: "This is what you must do whenever men fight and injure a pregnant woman so that she gives birth prematurely. If there are no other injuries, the offender must pay whatever fine the court allows the woman’s husband to demand.

NIV: "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.

ESV: "When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.

NRSV: When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows, the one responsible shall be fined what the woman’s husband demands, paying as much as the judges determine.

REB: When, in the course of a brawl, a man knocks against a pregnant woman so that she has a miscarriage but suffers no further injury, then the offender must pay whatever fine the woman's husband demands after assessment.

NKJV: "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine .

KJV: If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].

AMP: If men contend with each other, and a pregnant woman [interfering] is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, [the one who hurt her] shall surely be punished with a fine [paid] to the woman's husband, as much as the judges determine.

NLT: "Now suppose two people are fighting, and in the process, they hurt a pregnant woman so her child is born prematurely. If no further harm results, then the person responsible must pay damages in the amount the woman’s husband demands and the judges approve.

GNB: “If some men are fighting and hurt a pregnant woman so that she loses her child, but she is not injured in any other way, the one who hurt her is to be fined whatever amount the woman's husband demands, subject to the approval of the judges.

ERV: “Two men might be fighting and hurt a pregnant woman. This might make the woman give birth to her baby before its time. If the woman was not hurt badly, the man who hurt her must pay a fine. The woman’s husband will decide how much the man must pay. The judges will help the man decide how much the fine will be.

BBE: If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.

MSG: "When there's a fight and in the fight a pregnant woman is hit so that she miscarries but is not otherwise hurt, the one responsible has to pay whatever the husband demands in compensation.

CEV: Suppose a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting. If she isn't badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve.

CEVUK: Suppose a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting. If she isn't badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve.

GWV: "This is what you must do whenever men fight and injure a pregnant woman so that she gives birth prematurely. If there are no other injuries, the offender must pay whatever fine the court allows the woman’s husband to demand.


NET [draft] ITL: “If <03588> men <0582> fight <05327> and hit <05062> a pregnant <02030> woman <0802> and her child <03206> is born prematurely <03318>, but there is <01961> no <03808> serious injury <0611>, he will surely <06064> <06064> be punished <06064> <06064> in accordance <05921> with what <0834> the woman’s <0802> husband <01167> demands <07896> of him, and he will pay <05414> what the court decides <06414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel